陳微子
摘 要:《唐頓莊園》中豐富的英式委婉語表達(dá),是特定背景下西方世界的文化投影。因此,根據(jù)不同場(chǎng)景和語境對(duì)其進(jìn)行識(shí)解具有重要意義。本文在識(shí)解理論視角下,依據(jù)四大維度對(duì)《唐頓莊園》中的英語委婉語進(jìn)行識(shí)解,剖析其背后的認(rèn)知機(jī)制,深化讀者對(duì)英語委婉語表達(dá)的解讀和認(rèn)知研究。
關(guān)鍵詞:識(shí)解理論;委婉語;《唐頓莊園》
《唐頓莊園》是一部著名的英國古典劇,該劇大量使用委婉語表達(dá),對(duì)英語委婉語的認(rèn)知研究提供了豐富的語料。目前來看,現(xiàn)有對(duì)委婉語的研究和探討大多從語用學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、修辭學(xué)以及隱轉(zhuǎn)喻等角度出發(fā),對(duì)委婉語具體語境中的認(rèn)知闡釋研究則較少,且理論視角不夠豐富,研究范圍狹窄,大多局限于死亡類的委婉語。鑒于此,本文基于認(rèn)知識(shí)解理論,對(duì)《唐頓莊園》中的英式委婉語進(jìn)行識(shí)解和闡釋。
一、認(rèn)知識(shí)解理論與委婉語
20世紀(jì)末,以Langacker為首的語言學(xué)家提出了認(rèn)知識(shí)解理論,并為其定義:“We have the ability to construe the same situation in many different ways?!盵1]即人們因自身思維和理解方式的差異,對(duì)同一客觀事物或情景會(huì)產(chǎn)生相異的概念化識(shí)解,由此而形成的理論就是認(rèn)知識(shí)解理論。Langacker將識(shí)解理論分為五大維度,即轄域、背景、視角、突顯和詳略度。王寅則認(rèn)為轄域和背景所涉及的概念有重合,因此他建議這兩者合并起來討論。在具體論述中,將參照王寅的建議,將這兩者合并起來討論。
委婉語(Euphemism)產(chǎn)生于言語交際的過程。為使交際順利進(jìn)行,人們經(jīng)常避免直接提及引起對(duì)話者心理尷尬和厭惡的表達(dá),轉(zhuǎn)而使用令人愉快的隱式表達(dá)。這種語言現(xiàn)象就是委婉語。馬永田指出[3],委婉語是認(rèn)知主體對(duì)事物或場(chǎng)景的概念化,必然會(huì)涉及認(rèn)知主體的識(shí)解活動(dòng)。接下來筆者將基于識(shí)解理論對(duì)《唐頓莊園》中的英語委婉語進(jìn)行識(shí)解和闡釋。
二、《唐頓莊園》中英語委婉語的識(shí)解維度
(一)轄域和背景
轄域指被激活的概念內(nèi)容配置,涉及表達(dá)式和認(rèn)知域這兩方面的對(duì)應(yīng)關(guān)系。認(rèn)知主體在一定轄域內(nèi)設(shè)定某一委婉語表達(dá)時(shí),會(huì)激活一定的經(jīng)驗(yàn)和背景知識(shí),想要充分識(shí)解這些委婉語表達(dá),受眾也應(yīng)激活同樣的經(jīng)驗(yàn)以及背景知識(shí)[2]。
如劇中以瑪麗和帕姆克的對(duì)話:
—Pamuk:Why go to him?
—Mary:He treated all of us when we are children, You know how the English are about these things.
對(duì)話中,瑪麗向帕姆克抱怨牙醫(yī)技術(shù)不行,帕姆克問她既然這樣怎么還找他看牙呢?于是瑪麗表示她們家孩子從小到大都是這個(gè)牙醫(yī)看的,并且借機(jī)委婉地調(diào)侃了當(dāng)時(shí)英國人墨守成規(guī)。因此,讀者需要激活認(rèn)知域中的文化轄域,了解當(dāng)時(shí)英國的社會(huì)背景,才能充分識(shí)解這個(gè)對(duì)話場(chǎng)景的內(nèi)在含義。
又如瑪麗和父親的對(duì)話:
—Mary:Going away.How does it look?
—Grantham:Expensive.
—Mary:Twice the national debt.I'm afraid,but I know you don't mind.
該對(duì)話的情境為瑪麗正在為蜜月之旅挑選服飾時(shí)和父親的對(duì)談??梢钥闯觯旣惖幕卮鹨环矫嫖竦叵蚋赣H傳遞這條裙子確實(shí)很貴的信息,同時(shí)又借此來諷刺當(dāng)時(shí)英國政府債臺(tái)高筑,流露出其對(duì)于國家這一狀態(tài)的不滿。因此,此處需要讀者結(jié)合劇情,了解大背景下英國經(jīng)濟(jì)蕭條的狀況,才能充分識(shí)解說話者即認(rèn)知主體的委婉語表達(dá),理解唐頓莊園即將陷入經(jīng)濟(jì)困境。因此,當(dāng)認(rèn)識(shí)主體設(shè)定或理解委婉表達(dá)時(shí),通常需要涉及相關(guān)的轄域和知識(shí)背景。
(二)視角
“視角指認(rèn)知主體對(duì)事物描述的角度,涉及觀察者對(duì)與事物之間的相對(duì)關(guān)系。”[4]從不同視點(diǎn)對(duì)客觀事物進(jìn)行識(shí)解,所產(chǎn)生的認(rèn)知方式和表達(dá)方式也大不相同。為了避免冒犯他人,在委婉語的表達(dá)中,人們常以積極情感為視點(diǎn)來描述消極事體或情景。
劇中女仆黛西向廚娘帕默爾傾訴心事,表達(dá)自己對(duì)托馬斯的愛慕之情時(shí),她和廚娘的對(duì)話如下:
—Daisy:What?Then?
—Patmore:He is not the boy for you.…He is not a lady's man.
當(dāng)帕默爾知道黛西對(duì)托馬斯有愛慕之情時(shí),便想告訴她對(duì)方是個(gè)同性戀,但是出于大家都是同事關(guān)系,加上當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)同性戀的現(xiàn)象比較避諱,于是帕特莫太太選取“l(fā)ady's man”這一相對(duì)積極的詞匯為視點(diǎn),委婉地表達(dá)托馬斯是同性戀。這樣的表達(dá)避免直接說出“gay”這一敏感又冒犯他人的消極詞匯。
又如格蘭瑟姆和其好朋友貝茨的對(duì)話:
—Grantham:But you're served two years.
—Bates:Yes,my Lord.
對(duì)話中格蘭瑟姆以積極情感的詞匯“served”為視點(diǎn),避免說出“蹲監(jiān)獄”這一冒犯朋友的消極詞匯,措辭中采用積極情感視點(diǎn)替代消極情感視點(diǎn),充分照顧了貝茨的感受。
(三)突顯
突顯是一種基于認(rèn)知焦點(diǎn)的能力,具體可分為隱藏和突顯,以及不同階段的突顯。對(duì)中心信息的突顯有助于觀察者迅速捕捉到關(guān)鍵信息,同時(shí),不重要的信息通常情況下會(huì)被隱藏,以改變聽話者的注意力方向,進(jìn)而轉(zhuǎn)變識(shí)解的焦點(diǎn)。
在委婉語敘述過程中,當(dāng)出現(xiàn)令人尷尬和難堪的場(chǎng)景時(shí),人們必須考慮信息的取舍,有些信息需要突顯,有些信息需要隱藏。接下來以瑪麗和納皮爾的一段對(duì)話為例,帕姆克是納皮爾的朋友,他跟隨納皮爾來到了唐頓莊園。當(dāng)他與瑪麗偷情時(shí),因心臟病突發(fā)而猝死。第二天清晨納皮爾和瑪麗會(huì)面時(shí)對(duì)話如下: