亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視角下《額爾古納河右岸》英譯本的“三維轉(zhuǎn)換”

        2020-08-13 11:40:44陳欣朱月芳
        青年文學家 2020年21期
        關鍵詞:三維轉(zhuǎn)換額爾古納河右岸生態(tài)翻譯學

        陳欣 朱月芳

        摘? 要:《額爾古納河右岸》是遲子建最具代表性的作品之一,曾獲第七屆“茅盾文學獎”。國內(nèi)學者對《額爾古納河右岸》的研究主要集中在“生態(tài)意識”、“民族消亡”、“女性形象”等。筆者將從生態(tài)翻譯學視角探究《額爾古納河右岸》英譯本的“三維轉(zhuǎn)換”,以期為進一步研究該小說提供一個新的視角。

        關鍵詞:生態(tài)翻譯學;《額爾古納河右岸》;“三維轉(zhuǎn)換”

        作者簡介:陳欣(1994-)女,漢,陜西省人,西安工業(yè)大學文學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

        [中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-21-0-02

        1.引言

        生態(tài)翻譯學是由我國著名學者胡庚申首次提出?!斑m應/選擇”理論是生態(tài)翻譯學的理論基礎。生態(tài)翻譯學理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。[2]

        《額爾古納河右岸》是我國第一部描述東北少數(shù)民族鄂溫克人生存現(xiàn)狀的長篇小說。自刊登以來,被媒體稱為“最值得期待的書”之一,深受讀者喜愛。該書英文版由漢學家徐穆實翻譯,2013年1月17日,在藍登書屋旗下的哈維爾·賽克(Harvill Seeker) 書局出版,書名為“The Last Quarter of the Moon”。自此,該書的中英文版在國內(nèi)外引起了讀者的關注。

        2.《額爾古納河右岸》英譯本中的“三維轉(zhuǎn)換”

        2.1語言維

        在生態(tài)翻譯學視角,語言維的轉(zhuǎn)換集中在不同方面和層次上?!额~爾古納河右岸》是遲子建以東北少數(shù)民族鄂溫克族的生活現(xiàn)狀為背景所寫,其中,鄂溫克族獨特的方言蘊含著獨特的魅力。因此,筆者將從方言來分析語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

        ST1:尼都薩滿是我父親的哥哥,是我們?yōu)趿愕淖彘L,我叫他額格都阿瑪,就是伯父的意思。

        TT1:Nidu? the Shaman was our urirengs Headman. I addressed him as Egdi ama – Uncle – since he was my fathers elder brother.

        原句中的“額格都阿瑪”一詞,蘊含著豐富的鄂溫克族方言的特點,徐穆實在翻譯時,既保留了鄂溫克族語言風格,也將鄂溫克族文化傳遞給了讀者。

        ST2:我沖依芙琳撇撇嘴,沒再跟她搭腔。

        TT2:I pursed my lips in contempt and said nothing.

        在這句話中,“搭腔”是中國北方方言,意思是搭話,理會。譯者含蓄地譯成“said nothing”,恰當?shù)乇磉_出了作者的情感色彩和本意,也方便讀者理解,實現(xiàn)了語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

        從以上兩個例句中可以看出,徐穆實在翻譯的過程中,不僅注重保留原文的文化特點,而且也兼顧讀者的能力和閱讀習慣,在最大程度上還原了小說的語言風格和特點,達到了原語與譯語之間的生態(tài)平衡。

        2.2文化維

        奈達總結了翻譯中的五種文化元素,即生態(tài)文化,宗教文化,語言文化,物質(zhì)文化和社會文化。[4]生態(tài)翻譯學強調(diào)在翻譯的過程中要注重原語和譯語文化內(nèi)涵的傳遞。因此,譯者須較大程度上理解雙語文化,恰當?shù)靥幚砦幕畔⒑蛢?nèi)容,避免給讀者帶來困擾。

        《額爾古納河右岸》是一部有關少數(shù)民族的小說,里面牽涉到鄂溫克人的宗教信仰。筆者將從宗教文化方面分析譯者在文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

        ST3:父親在希楞柱的東南角搭了一個四柱棚,宰殺了一只白色的馴鹿,請尼都薩滿來給列娜跳神。

        TT3:Father built a four-pole shelter outside the south-east coener? of our shirangju, slaughtered a white reindeer, and requested that Nidu? the shaman performed a Spirit Dance for Lena.

        鄂溫克族信仰薩滿教,他們相信薩滿具有神力,能代表人與神靈溝通,但薩滿的神力也需要在特定的條件下才能發(fā)生效力,所以才需要跳神。譯者在翻譯時,并沒有把神翻成“god”,而是“spirit”?!皊pirit”的中文解釋為:精神、心靈、靈魂和勇氣。用“spirit”,一方面,體現(xiàn)出父親希望列娜能重病痊愈,能和以前一樣精神十足;另一方面,也使讀者完全能理解“spirit”所表達的意思,起到了雙關的作用。

        ST4:雨季一到,森林中常常電閃雷鳴的。尼都薩滿說雷神共有兩個,它們一公一母,掌管著人間的陰晴。在他的神衣上,既有圓環(huán)鐵片的太陽神和月牙形的月亮神,也有像樹杈一樣的雷神。

        TT4:When the rainy season arrives, lightning often flashes over the forest, accompanied by the rumbling of thunder. Nidu? the Shaman said there are two Thunder Spirits, one male and one female, who govern the weather in the mortal world. On his Spirit Robe were round pieces of iron representing the Sun Spirit and crescent-shaped ones for the Moon Spirit, and forked tree branches symbolising the Thunder Spirits.

        在這句話中,出現(xiàn)了“雷神”、“月亮神”和“太陽神,”鄂溫克人認為天晴,下雨等都是由“神”來掌管的。譯者在翻譯時,保留了原語的文化特點,將這幾個詞直譯出來,在考慮了原語特點基礎上,方便了西方讀者的理解,提高了讀者的閱讀興趣,使得讀者對中國鄂溫克族文化有進一步的了解。

        從文化維中,可以看出,譯者充分理解了雙語文化內(nèi)涵,在保留原語文化特色的同時,也注重西方讀者的理解,實現(xiàn)了文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

        2.3交際維

        生態(tài)翻譯學強調(diào)在交際維上,譯者應確保譯文傳遞出原文的交際意圖,所以在翻譯時應當關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。以John Austin 言語行為三分法為模型,可以從三個層面分析言語交際:交際行為,交際意圖和交際效果。筆者將從交際意圖來分析譯者在交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

        ST5: 據(jù)說只有我出生的那天,尼都薩滿因為前一夜夢見了一只白色的小鹿來到我們的營地,對我的降生就表現(xiàn)出無比的欣喜,喝了很多酒,還跳了舞,跳到篝火中去了。

        TT5:It is said that the night before I was born, Nidu? the Shaman dreamed that a white fawn would arrive in our camp. This was auspicious, so he showed unmatched joy at my birth, drank more than his share of liquor and that was what made him dance right into the bonfire.

        在這句話中,作者描述了叔叔尼都薩滿的行為,這段話中體現(xiàn)了民間風俗,具有一定的神學色彩。譯者在翻譯時,增加了“This was auspicious”,向目標語讀者解釋了這件事情是吉利的,使讀者最大程度上理解原文,因而拉近了讀者和譯者的距離,最終實現(xiàn)了譯者的交際意圖。

        ST6:風很大,母親專為生產(chǎn)而搭建的希楞柱被狂風掀起了一角,姐姐受了風寒,只活了兩天就走了。

        TT6:It was very windy, and a fierce gust lifted up one corner of the shirangju that Mother had constructed especially for giving birth. My sister caught cold and lived just two days.

        在這句話中,“受風寒”指的就是感冒,而這里的“走了”是死亡的意思,是一種含蓄的表達,體現(xiàn)出作者對姐姐的離世感到難過和惋惜,譯者充分地理解了作者的心理意圖。譯者站在讀者的角度,傳遞了原文的意思,也使讀者清楚地理解這句話的深意。

        從這兩個例子看出,譯者成功地傳遞出了原文的交際意圖,使讀者充分理解原文,達到了交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

        3.結語

        從生態(tài)翻譯學視角對《額爾古納河右岸》中的“三維轉(zhuǎn)換”進行分析和例證,即從語言維、文化維和交際維分析徐穆實在翻譯過程中如何實現(xiàn)原語和譯語的生態(tài)平衡。在語言維,譯者既保留了原語的寫作特點,也考慮了讀者的閱讀和理解能力。 在文化維,譯者最大程度地保留了原語的文化特點,向西方讀者展示了鄂溫克族文化色彩。在交際維,譯者不僅考慮了原文,還兼顧了目標語讀者,拉近了譯者與讀者的距離。從整體來看,徐穆實在語言、文化和交際三個維度保持了原語和譯語之間的生態(tài)平衡。

        參考文獻:

        [1]遲子建. 額爾古納河右岸[M].北京:人民文學出版社, 2010.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.

        [3]Humes , Bruce. The Last Quarter of the Moon[M].London: Harvill Secker, 2013.

        [4]Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換額爾古納河右岸生態(tài)翻譯學
        從生態(tài)翻譯學看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
        青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
        生態(tài)翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        當悲的水流經(jīng)慈的河
        生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學研究簡述
        《額爾古納河右岸》在詞語冷暖色調(diào)處理上的特點
        《額爾古納河右岸》的生態(tài)批評解讀
        讀《額爾古納河右岸》有感
        丝袜美腿网站一区二区| 最新日本一道免费一区二区| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 免费a级毛片在线观看| 亚洲最新中文字幕一区| 久久综合国产精品一区二区| 少妇精品无码一区二区三区| 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 久久久精品中文无码字幕| 粉嫩人妻91精品视色在线看| 特黄大片又粗又大又暴| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 国产精品女同久久久久久| 中文字幕人妻日韩精品| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代 | 在线观看国产三级av| 久久国产精品亚洲我射av大全| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 国产精品va在线观看无码| 无码人妻中文中字幕一区二区| 午夜桃色视频在线观看| 久久精品中文闷骚内射| 日本a级特黄特黄刺激大片| 午夜人妻中文字幕福利| 看女人毛茸茸下面视频| 日本高清视频www| 中字无码av电影在线观看网站| 精品女同一区二区三区亚洲| 国产av一区二区三区无码野战| 亚洲精品国产成人无码区a片| 91尤物在线看| 日本一区二区视频在线| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 99热成人精品国产免国语的| 亚洲成人av在线播放不卡| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 亚洲中文字幕无码中字| av二区三区在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲综合精品成人| 日产精品一区二区三区免费|