胡培霞
摘 要:為了鍛煉翻譯實踐能力,本人通過網(wǎng)絡(luò)平臺,承接了部分企業(yè)的外宣網(wǎng)頁翻譯工作,本篇翻譯實踐匯報了翻譯的全過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和案例分析。重點分析了在合作原則指導(dǎo)下的外宣網(wǎng)站翻譯中出現(xiàn)的一些問題,并提出了解決方案。實踐證明了合作原則在外宣網(wǎng)頁翻譯中的重要性和可操作性,為今后翻譯工作奠定了堅實的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯,實踐,合作原則
1 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
隨著經(jīng)濟全球化與貿(mào)易全球化的不斷推進(jìn),國內(nèi)企業(yè)或機構(gòu)要想提高自身發(fā)展能力,增強核心競爭力,就必須與國際接軌,完善自身的外宣網(wǎng)站。國外受眾了解企業(yè)最直接的途徑就是企業(yè)的英文網(wǎng)站,如果網(wǎng)站的翻譯語言恰當(dāng),產(chǎn)品展示詳細(xì),那么國外受眾就會很快認(rèn)可企業(yè),會帶動企業(yè)的生產(chǎn),經(jīng)營,銷售等各個環(huán)節(jié)的發(fā)展。
1.2 任務(wù)要求
本次翻譯主要是涉及公司的發(fā)展歷程,公司規(guī)模和優(yōu)勢產(chǎn)品的介紹,因此公司要求翻譯時要做到準(zhǔn)確忠實,使國外訪客能夠在最短的時間內(nèi)了解公司,創(chuàng)造更多的國際合作的機會,因此要求語言符合國外的文化背景和用語習(xí)慣,堅決杜絕一切低級語法錯誤,盡力做到地道翻譯,達(dá)到源語輸入的水平,體現(xiàn)企業(yè)國際化的服務(wù)理念和發(fā)展?jié)摿Α?/p>
2 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 企業(yè)資料準(zhǔn)備
翻譯之前,筆者首先找到了企業(yè)的中文宣傳稿;其次拜訪了部分企業(yè),參觀了他們的工廠和車間,大概了解了產(chǎn)品的生產(chǎn)過程和主要功能,沒有拜訪的企業(yè)主要是通過網(wǎng)絡(luò)收集信息,并電話咨詢公司的相關(guān)負(fù)責(zé)人,對公司的發(fā)展歷程和優(yōu)勢產(chǎn)品都有了清晰的了解;最后整理了同行業(yè),有類似產(chǎn)品的企業(yè)的英文網(wǎng)站,以便借鑒。
2.1.2 工具與專業(yè)術(shù)語表的準(zhǔn)備
因為企業(yè)外宣網(wǎng)站都屬于宣傳介紹類,所用的語言和格式都有一些固定的范本和表達(dá),但由于所屬行業(yè)不同,每一家企業(yè)的產(chǎn)品專業(yè)性很強,特別是涉及介紹產(chǎn)品的時候,還是需要一些專業(yè)的術(shù)語表達(dá),需要頻繁的查閱資料來確保正確的翻譯,所以我在圖書館借閱了10多本專業(yè)詞匯的書籍,并結(jié)合企業(yè)的產(chǎn)品整理出了5類產(chǎn)品的專業(yè)術(shù)語文檔。
3 合作原則指導(dǎo)下的企業(yè)外宣網(wǎng)頁翻譯案例分析
3.1 理論基礎(chǔ)-合作原則概述
語言哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)于1967年在哈佛大學(xué)的三次演講中指出,為了保證談話的順利進(jìn)行,談話雙方必須共同遵守一些基本原則。不管交際雙方的文化背景如何,他們在談話中都遵守這樣的基本準(zhǔn)則,即合作原則:“根據(jù)會話的目的或交流的方向,使自己講出的話語在一定條件下是交際所需的?!?/p>
該合作原則具體講,包括以下四個方面:A.量的準(zhǔn)則:所說的話不應(yīng)超過所需要的信息。B.質(zhì)的準(zhǔn)則:言語要真實,不說缺乏足夠證據(jù)的話。C.關(guān)系準(zhǔn)則:要有關(guān)聯(lián),切忌文不對題。D.方式準(zhǔn)則:避免晦澀,符合受方的用語習(xí)慣
3.2 合作原則指導(dǎo)下的企業(yè)外宣網(wǎng)頁翻譯案例分析
3.2.1 數(shù)量準(zhǔn)則指導(dǎo)下的案例分析
原文:從成立之初至2019年以來,公司產(chǎn)銷汽車113.7萬輛,實現(xiàn)銷售收入1648億元。
譯文:As of 2019,DFM has gained an annual output of 1,137,000 vehicles,a sales income of ¥164,800,000.
譯文中有兩處違反了數(shù)量準(zhǔn)則,一是原文描述的是從成立之初直到2019年,但筆者譯為了“As of 2019”,只表達(dá)出了2019年,嚴(yán)重誤解了原文的意思,二是最后的銷售額的單位錯譯,本應(yīng)是1648億元,但是譯為了1億6480萬元,數(shù)量和單位錯誤一般都是由于譯者粗心導(dǎo)致,會在一定程度上造成對公司造成負(fù)面影響,進(jìn)而影響企業(yè)的信譽度,所以必須牢牢遵循數(shù)量準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯。
3.2.2 質(zhì)量準(zhǔn)則指導(dǎo)下的案例分析
原文:……形成了“香氣悠久、味道醇厚、入口甘美、入喉凈爽、各味諧調(diào)、恰到好處、尤以酒味全面而著稱”的酒體風(fēng)格
譯文:“Wuliangye Liquor” has formed its own liquor style,featuring“l(fā)asting flavors,mellow savor,luscious and refreshing tastes,harmonious and just-right flavors,and especially famous for its versatile flavors”
在此例中“香氣悠久”被譯成了lasting flavor,對外國友人來說,味道持久不一定是怡人的味道,這是完全根據(jù)國人的喜好來判定的,沒有真憑實據(jù),違背了合作原則中的質(zhì)量原則。因此,在外宣翻譯時,譯者不可主觀臆斷,要有理有據(jù)。譯為“Wuliangye Liquor is renowned for its lasting fragrance,mellow savor and fresh taste”更為簡潔直觀,而且信息傳遞更為有效。
3.2.3 關(guān)系準(zhǔn)則指導(dǎo)下的案例分析
其中一家地毯公司,在制作地毯過程中經(jīng)常涉及Pompom這個詞。這詞的本意是圓形毛狀物,公司更常使用“絨球”來指代。Rug這個詞是地毯的意思,和carpet這個詞好像沒什么區(qū)別。但是結(jié)合實踐可以發(fā)現(xiàn),rug一般指小塊的“塊毯”,而carpet一般指大塊的地毯,是有區(qū)別的。后來在地毯設(shè)設(shè)圖中,有經(jīng)常提到“水印”這個詞。如果按字面意思翻譯則是“watermark”,然而國外客戶并不懂。其實水印就是通常所說的陰影,應(yīng)該譯成shade.。
從上面這些例子可以看出,中英兩種文化在表達(dá)上會有些差異,我們在翻譯成英語的時候,一定要找到最貼切的表達(dá),要不然就文不對題,違背了合作原則下的關(guān)系準(zhǔn)則。
3.2.4 方式準(zhǔn)則指導(dǎo)下的案例分析
有家企業(yè)在其中文網(wǎng)站上列出了該企業(yè)歷年獲得的多榮譽,如:“全國質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)”、“全國五一勞動獎狀”、“全國質(zhì)量管理先進(jìn)企業(yè)”、“全國實施卓越績效模式先進(jìn)企業(yè)”、等。對中國受眾來說,這些榮譽有力地證明該企業(yè)的產(chǎn)品知名度和企業(yè)實力等。然而該部分的內(nèi)容被逐條不動地翻譯到了其英文網(wǎng)站上,絕大多數(shù)西方受眾很難理解National Labor-Day Medal,National Advanced Unit in Applying Remarkable Performance Model等極富中國特色含義的榮譽稱號,反而一句簡單的“The achievement of Wahaha has won it many honorable titles granted by both local and state governments”可以傳遞給受眾足夠的信息。
所以采取何種翻譯方式和表達(dá)用語能讓受眾更易懂,就需要按照合作原則中的方式準(zhǔn)則來進(jìn)行。
4 實踐總結(jié)
本篇翻譯實踐匯報了翻譯的全過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和案例分析。實踐報告重點分析了在合作原則指導(dǎo)下的外宣網(wǎng)站翻譯中出現(xiàn)的一些問題,并提出了解決方案。通過此次翻譯實踐,筆者極大提升了對雙語的理解能力,尤其是在合作原則的指導(dǎo)下,進(jìn)一步熟悉了中英兩種語言在文體和文化等方面的差異,對筆者今后的翻譯學(xué)習(xí)和翻譯實踐提供了重要的理論基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord.C.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Press, 2000.
[2]潘宏.杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯常見錯誤解析[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2011,(31):251-254.
[3]肖莉.公司網(wǎng)頁漢譯英的語用失誤問題分析[J].商場現(xiàn)代化,2007,(3):398-399.
[4]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[5]王文斌.話語與譯者[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.