蘇藝冶 馬曉梅
摘 要:文章從布迪厄的“慣習(xí)”理論為視角,剖析女性主義作品《黃墻紙》的中文譯本中由翻譯技巧引起的改寫(xiě)行為,以揭示譯者慣習(xí)在譯介過(guò)程中所發(fā)揮的影響。
關(guān)鍵詞:譯者慣習(xí);《黃墻紙》;翻譯技巧;改寫(xiě)行為
翻譯是一項(xiàng)跨文化與跨語(yǔ)言,且在不同的社會(huì)空間與文化層面內(nèi)進(jìn)行的交際活動(dòng)。從社會(huì)學(xué)角度來(lái)審視譯者的翻譯行為,能豐富翻譯研究的維度。法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的文化社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)能有效地用以譯者翻譯行為的研究。文章試圖使用布迪厄文化社會(huì)學(xué)中場(chǎng)域理論下的“慣習(xí)”概念,對(duì)譯者馬建軍翻譯的《黃墻紙》進(jìn)行分析。
一、譯者慣習(xí)
布迪厄的文化社會(huì)學(xué)中提出的場(chǎng)域理論主要包含三個(gè)主要概念,分別是場(chǎng)域(Field),資本(Capital)和慣習(xí)(Habitus)。根據(jù)布迪厄的觀點(diǎn),作為三大核心概念之一,“慣習(xí)”是人在成長(zhǎng),教育,學(xué)習(xí)等社會(huì)化的過(guò)程中,逐漸內(nèi)化了所認(rèn)識(shí)的社會(huì)規(guī)律,并衍生出來(lái)的一套“定勢(shì)系統(tǒng)”(Bourdieu,1990:54),同時(shí)具有“被結(jié)構(gòu)化”和“結(jié)構(gòu)化”的特征,即慣習(xí)是行為者社會(huì)化過(guò)程中不停地將社會(huì)結(jié)構(gòu)內(nèi)化到自身的思維與認(rèn)知當(dāng)中,是“被社會(huì)化的主觀性”(Bourdieu & Wacquant, 1992:170),同時(shí)慣習(xí)又是“結(jié)構(gòu)化的”,能夠潛移默化地外化成行為者的社會(huì)實(shí)踐。換言之,他們將成長(zhǎng)學(xué)習(xí)過(guò)程中的社會(huì)規(guī)律內(nèi)化到自己的行動(dòng)與思維當(dāng)中,且這些行為又會(huì)反過(guò)來(lái)影響他們周邊的環(huán)境。這種既被環(huán)境塑造,又影響環(huán)境,不斷與環(huán)境互動(dòng)的思維和行為特點(diǎn),就是布迪厄所說(shuō)的“慣習(xí)”(王悅晨,2011:7)。自20世紀(jì)90年代以來(lái),“慣習(xí)”理論開(kāi)始被學(xué)者應(yīng)用到翻譯研究中。國(guó)外對(duì)于譯者慣習(xí)的具體研究中,西米奧尼(Daniel Semioni)在1998年發(fā)表的“譯者慣習(xí)的重要地位”一文中,認(rèn)為譯者慣習(xí)對(duì)翻譯行為起到重要的作用(Simeoni, 1998)。西奧·赫曼斯(Theo Hermans)(1999)坦言布迪厄社會(huì)學(xué)的“場(chǎng)域”及“慣習(xí)”理論對(duì)翻譯研究益處良多。讓·馬克·古安維克(Jean-Marc Guanvic)(2005)認(rèn)為“慣習(xí)”理論對(duì)于翻譯研究頗為重要,還坦言“慣習(xí)”理論“于翻譯而言應(yīng)用價(jià)值最高”(Guanvic,2010:121)。Sela-Sheffy(2005)和Meylaerts(2010)也對(duì)慣習(xí)于翻譯研究的應(yīng)用進(jìn)行探析。國(guó)內(nèi)學(xué)者如邢杰(2007),駱萍(2010),郝廣麗(2011),屠國(guó)元(2015)和徐敏慧(2017)等,也對(duì)“慣習(xí)”理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用做了許多探索。
二、《黃墻紙》的譯介
譯者在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)不自覺(jué)地按照自己對(duì)社會(huì)及周遭環(huán)境的認(rèn)知對(duì)譯本進(jìn)行操縱改寫(xiě),這其實(shí)是譯者將自身慣習(xí)外化的結(jié)果。從更具體的層面來(lái)講,這種譯者慣習(xí)外化到具體的譯介過(guò)程中,以翻譯技巧的形式進(jìn)行體現(xiàn)?!饵S墻紙》是美國(guó)女性主義作家夏洛特·帕金斯·吉爾曼一部最具代表性的作品,講述了國(guó)外父權(quán)制社會(huì)下一個(gè)女性的悲慘命運(yùn),抨擊了當(dāng)時(shí)國(guó)外社會(huì)男性對(duì)女性的壓制。譯者馬建軍在譯介吉爾曼的《黃墻紙》時(shí),主要運(yùn)用到增補(bǔ)和劫持等翻譯技巧。
(一)增補(bǔ)
作為第一個(gè)主要的翻譯技巧,增補(bǔ)(supplementing)也被稱為補(bǔ)償(compensation)。在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常根據(jù)其性別意識(shí)對(duì)原著進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性改寫(xiě),以彌補(bǔ)原著中女性意識(shí)的喪失。換句話說(shuō),為了強(qiáng)調(diào)性別意識(shí),譯者根據(jù)其自身意識(shí)與對(duì)周圍事物的見(jiàn)解,將其認(rèn)為必要的信息增添到原始文本中。
原文:Im really getting fond of the big room, all but that horrid paper.譯文:我開(kāi)始喜歡這間大房子,除了那討厭的壁紙,其余我都喜歡。在故事中,身患產(chǎn)后抑郁而無(wú)人知曉的女主人公被迫住在一個(gè)像看護(hù)所的房間里。起初,女主人公并不喜歡這個(gè)殖民時(shí)期留下來(lái)的房間。但是一段時(shí)間之后,女主人公漸漸喜歡上了這里。事實(shí)上,除了可怕的黃色墻紙,她很喜歡房間里其他所有的東西。譯者在末尾加了一句“其余我都喜歡”以強(qiáng)調(diào)這種感覺(jué)??梢钥闯鲎g者注意到了女主人公的情感。通過(guò)在原文中補(bǔ)充“其余我都喜歡”來(lái)表現(xiàn)出女主人公的女性主觀意識(shí)與主體性,并反映出譯者的“主動(dòng)性”,這是譯者慣習(xí)外化的體現(xiàn)。
原文:But I am here, and no person touches this paper but me—not alive!譯文:但我在這兒,任何人都不許碰這壁紙一除非他不想活了!這里是故事的后半段,女主人公已經(jīng)愛(ài)上了這墻紙。她只想一個(gè)人和墻紙待著。原文本中語(yǔ)義上體現(xiàn)的是“沒(méi)有一個(gè)活著的人能夠觸碰這墻紙”,而且譯本中卻成了“除非他不想活了”。原文的“no person”并不含有性別特指,而到了譯文中,主語(yǔ)卻有了性別含義“他”,而不包含“她”。譯者在自己的理解上強(qiáng)化了作者所體現(xiàn)的性別含義。
(二)劫持
劫持(Hijacking)是意味著主觀干預(yù)。通過(guò)翻譯,譯者將自身意識(shí)對(duì)作品進(jìn)行干預(yù)。譯本中則體現(xiàn)在女性主體意識(shí)的干預(yù)。
例三,原文:He is very careful and loving, and hardly let me stir without special direction.譯文:約翰對(duì)我關(guān)懷備至,細(xì)心周到。沒(méi)有他的特別指示,我可不能輕舉妄動(dòng)。在故事中,約翰是一位遠(yuǎn)近聞名的醫(yī)師,社會(huì)地位較高。約翰非常關(guān)心和愛(ài)他的妻子。他為女主人安排了所有大小事,如吃飯的時(shí)間,睡覺(jué)的時(shí)間,鍛煉的時(shí)間以及與誰(shuí)聯(lián)系等等。女主人公作為妻子,只能服從并依靠她的丈夫。譯者將原文中被動(dòng)的女性姿態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng),巧妙地劫持了原文,并在這里賦予了女性主動(dòng)積極的地位。