亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能目的論視角下的科技文本翻譯策略

        2020-08-10 09:08:13張雪楊東英
        卷宗 2020年13期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略特點(diǎn)

        張雪 楊東英

        摘 要:在全球科技大發(fā)展的背景下,科技文本的地位越來重要、作用越來越突出。目的論作為功能派的核心理論,在指導(dǎo)科技文本翻譯方面具有重要意義。本文根據(jù)科技英語文本特點(diǎn),探究功能目的論視角下的科技文本翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:功能目的論;科技文本;特點(diǎn);翻譯策略

        1 功能目的論與科技翻譯

        德國的翻譯理論家弗米爾和賴斯提出了“功能目的論”的概念。目的論由以下三個(gè)重要原則構(gòu)成:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則就是目的原則,因?yàn)榉g目的決定著翻譯行為,而翻譯行為則取決于翻譯目的。(劉軍平,2009:378)。連貫原則認(rèn)為譯文文本應(yīng)符合譯入語國家讀者的文化背景和社會(huì)環(huán)境,強(qiáng)調(diào)譯文在譯入語環(huán)境中的可讀性和可接受性。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間的文本內(nèi)的一致性,即原文所傳遞出的信息與譯文讀者所接收到的信息應(yīng)該是一致的,忠實(shí)程度由讀者的接收程度來決定(鄭宇婷,2015:3)??萍嘉谋痉g是為了將科技知識(shí)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)讀者的學(xué)習(xí)目的。因此,在目的論的指導(dǎo)之下,譯者要確??萍嘉谋痉g的忠實(shí)準(zhǔn)確和規(guī)范專業(yè),幫助讀者實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)目的,促進(jìn)雙方交流學(xué)習(xí)。

        2 科技文本特點(diǎn)

        2.1 詞匯特點(diǎn)

        科技英語詞匯包括純科技詞匯或稱專業(yè)技術(shù)詞匯、通用科技詞匯和半科技詞匯。純科技詞匯在科技英語中出現(xiàn)頻率不高,僅限于固定專業(yè)領(lǐng)域使用,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,詞義精確單一,在國際上通用,如diode(二極管),transistor(晶體管),semiconductor(半導(dǎo)體)等。通用科技詞匯與純科技詞匯區(qū)別在于使用范圍更廣,用到不同的專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域都是專業(yè)術(shù)語,如frequency(頻率),既可指聲波或電磁波振動(dòng)的頻率,也指無線電信號(hào)每秒電波頻率。半科技詞匯是在科技英語中使用的普通詞匯,詞義繁多,搭配靈活,偏向于書面語,大詞和長(zhǎng)詞使用頻率也高于普通英語。如service基本詞義是“服務(wù)”,在科技領(lǐng)域轉(zhuǎn)義為“運(yùn)轉(zhuǎn)、操作、供應(yīng)”等;表達(dá)“充足的”在普通英語中使用“enough”,科技英語中則采用“sufficient”表達(dá)。

        2.2 句法特點(diǎn)

        科技英語文體句子之間關(guān)系復(fù)雜,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的科學(xué)性和邏輯性。語氣正式,陳述客觀,因此在遣詞成句方面具有明顯特征,多使用被動(dòng)語態(tài)和復(fù)雜長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),為求表達(dá)清晰,多采用固定句型和名詞化結(jié)構(gòu)盡可能地減輕讀者的閱讀難度。如:It is only when particles are close enough to exert relatively large forces on one another that they are able to set each other into this type of vibration.

        2.3 語篇特點(diǎn)

        科技英語文體描述清晰客觀、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、文辭簡(jiǎn)潔、條理井然、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。一方面,全文時(shí)態(tài)多采用一般現(xiàn)在時(shí),用來陳述客觀事實(shí)及問題,增強(qiáng)嚴(yán)謹(jǐn)性。另一方面,全文表達(dá)多采用陳述句,為避免歧義的產(chǎn)生,幾乎不用修辭格。

        3 功能目的論視角下的科技文本翻譯策略

        科技英語文本多為信息型文本,選擇翻譯策略首先要考慮的是實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確忠實(shí),忠實(shí)于原文內(nèi)容,準(zhǔn)確地重現(xiàn)原文信息,大幅度弱化譯者在譯文中的主觀情感表達(dá),重點(diǎn)實(shí)現(xiàn)信息交流的功能,盡可能利用原文的語言結(jié)構(gòu)和修辭手法再現(xiàn)并傳遞原文信息。下面將在案例分析中探討科技英語文本的翻譯策略。

        ST:All glass is produced by melting, but this stage is where the float glass process is unique. The molten glass flows out of the furnace onto a bath of molten tin. It floats on top of the tin, hence the name “float glass”.

        TT:玻璃都是通過熔融制造的。浮法玻璃制造工藝的獨(dú)特之處就在這道工序:熔化的玻璃從熔爐中流出,倒入盛有熔融錫液的槽中,玻璃浮在錫液面上,因此叫做“浮法玻璃”。

        首先,從詞匯方面分析,該段科技文本含純科技詞匯,如“float glass”(浮法玻璃),這就是該行業(yè)的固定術(shù)語,詞義單一,這類詞匯翻譯需要尋找平行文本,不能出現(xiàn)錯(cuò)譯或發(fā)揮譯者自由度進(jìn)行創(chuàng)作。其中“melt”(熔融)為通用科技詞匯,英文釋義為“become liquefied by heat or dissolve in liquid”,指因熱轉(zhuǎn)為液體的動(dòng)作以及在液體中溶解,根據(jù)不同行業(yè)要求譯為不同專業(yè)詞匯,如“熔化;融化;溶化”等,形態(tài)類似但意思南轅北轍。此處根據(jù)玻璃業(yè)詞匯特點(diǎn),將其譯為“熔融”。該段中還存在半科技詞匯,如“produce”(制造)和“bath”(液),此處也并不譯作平時(shí)的常用義,這類詞匯也是三種科技詞匯中最難翻譯的類型,需要充分做好譯前準(zhǔn)備,了解相關(guān)科技行業(yè)相關(guān)知識(shí)。

        其次,從句子方面分析,該段科技文本共有三個(gè)句子,均為陳述句,一般現(xiàn)在時(shí),譯文基本遵照順譯法。其中第一句的后半句采用倒譯法,將“這道工序”從原文的開頭處理到里末尾,這是由于漢英表達(dá)習(xí)慣和重點(diǎn)的不同導(dǎo)致。按照目的論,在翻譯時(shí)要根據(jù)目的語語境所要達(dá)到的目的,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行靈活處理。這段文本還采用了分譯法和合譯法,原文第一句兩個(gè)分句關(guān)系并不密切,結(jié)構(gòu)松散,將前半句分譯為一句,總領(lǐng)本段;后半句則起到了銜接下文的作用。第二句和第三句按照邏輯關(guān)系合譯為一句,避免詞匯重復(fù),還便于讀者理解。

        最后,從語篇方面分析,根據(jù)目的原則,該段科技文本介紹浮法玻璃的命名原因,屬于信息型文本,譯文與原文邏輯順序一致,傳達(dá)信息完整,順序根據(jù)連貫原則有略微調(diào)整,整體符合忠實(shí)原則,達(dá)到功能對(duì)等。

        科技英語文本翻譯方法除上文提到的順譯、倒譯、分譯、合譯,還有增譯、減譯以及被動(dòng)語態(tài)、無主句、名詞化結(jié)構(gòu)等固定句型的翻譯方法和處理手段。在翻譯科技英語文本時(shí),要根據(jù)翻譯目的,秉承連貫原則和忠實(shí)原則,充分考慮科技文本的準(zhǔn)確性和客觀性。

        4 結(jié)語

        目的論強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)根據(jù)預(yù)期翻譯目的選擇翻譯策略和手段,為科技英語翻譯提供了基本理論框架,有利于更好地傳遞原文信息、提升翻譯質(zhì)量。在進(jìn)行科技英語文本翻譯時(shí),要充分結(jié)合科技英語特點(diǎn),時(shí)刻注意其準(zhǔn)確性和客觀性的把握,準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,客觀分析句子和語篇結(jié)構(gòu),做好科技英語翻譯。

        參考文獻(xiàn)

        [1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2009.

        [2]鄭宇婷.功能目的論下科普文翻譯的科學(xué)性與通俗性——以《瓶的人造太陽》漢譯為例[D].北京外國語大學(xué).2015.

        [3]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012.

        作者簡(jiǎn)介

        張雪,女,漢,河北省廊坊市,研究生,研究方向:英語筆譯。

        楊東英,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,教授,碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)任華北理工大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任。

        猜你喜歡
        翻譯策略特點(diǎn)
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
        高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        微信輔助對(duì)外漢語口語教學(xué)研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
        99久久久69精品一区二区三区| 亚洲av熟妇高潮30p| 无码中文av有码中文av| 少妇激情一区二区三区久久大香香| 日本不卡一区二区三区在线视频 | 中文字幕亚洲精品无码| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 免费黄色福利| 永久免费看黄网站性色| 色与欲影视天天看综合网| 三男一女吃奶添下面| 97日日碰日日摸日日澡| 日本在线一区二区在线| 国产情侣一区二区三区| 国产69精品久久久久999小说| 无码日日模日日碰夜夜爽| 日本一曲二曲三曲在线| 偷拍综合在线视频二区| 国产丝袜视频一区二区三区| 丁香婷婷色| 亚洲日本中文字幕乱码| 亚洲av高清在线观看一区二区| 男女性高爱潮免费观看| 亚洲欧美日本人成在线观看| 亚洲视频在线观看第一页| 中文无码伦av中文字幕| 欧美国产日产一区二区| 日韩久久免费精品视频 | 国产高跟丝袜在线诱惑| 美丽的小蜜桃在线观看| 精品乱码久久久久久久| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 亚洲av区一区二区三区| 日本熟妇美熟bbw| 九九久久精品国产| 国产高跟丝袜在线诱惑| 亚洲精品粉嫩美女一区| 伊人色综合视频一区二区三区| 不卡a v无码在线| 放荡成熟人妻中文字幕| 亚洲va中文字幕|