亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        宏觀和微觀視角關(guān)照下的翻譯批評模式

        2020-08-07 05:36:32任田田
        青年時代 2020年14期

        任田田

        摘 要:隨著翻譯市場的不斷擴(kuò)張,翻譯活動的日漸增加,各種翻譯產(chǎn)品泥沙俱下,翻譯質(zhì)量堪憂、譯作剽竊問題嚴(yán)重,“譯風(fēng)日下”。因此進(jìn)行合理有效地翻譯批評是促進(jìn)翻譯事業(yè)良好發(fā)展的必經(jīng)之路。譯學(xué)界對翻譯批評的關(guān)注與研究也越來越深入,但對于翻譯作品的評介傾向于感性化、直覺化,仍缺少相對理性化、科學(xué)化的翻譯批評模式。這對翻譯批評和翻譯事業(yè)的發(fā)展極為不利。標(biāo)準(zhǔn)化是衡量一個學(xué)科是否成熟的主要標(biāo)志,因此構(gòu)建起一個相對完善、科學(xué)、理論性的翻譯批評模式是翻譯批評進(jìn)一步發(fā)展的重中之重。本文融合了紐馬克的翻譯批評模式,從宏觀和微觀兩個層面展開翻譯批評,包括原文和譯文所處的兩個完整文化環(huán)境、影響翻譯過程和翻譯批評過程的人為因素考慮在內(nèi)、平行譯本的歷時性對比,以及強(qiáng)調(diào)了譯文質(zhì)量評估和數(shù)據(jù)匯總的重要性。

        關(guān)鍵詞:翻譯批評模式;紐馬克;宏觀和微觀層面

        一、引言

        翻譯批評與翻譯活動相輔相成,有翻譯就必然有對翻譯作品的品評和辨析。翻譯批評是必然的,正如王克非所說:“大凡一件事,有人開始做,就有人開始評。有文學(xué)創(chuàng)作發(fā)生,于是有文學(xué)批評;有翻譯活動發(fā)生,翻譯批評隨之而來?!狈g批評可以從根本上促進(jìn)翻譯理論和實踐的相互聯(lián)系和發(fā)展,正如紐馬克所說:“翻譯批評是連接翻譯理論與翻譯實踐的一條根本紐帶。”第一個比較系統(tǒng)研究翻譯規(guī)范的是圖瑞,他明確指出:“翻譯是受規(guī)范制約的行為,規(guī)范在翻譯行為和翻譯過程中處于中心的地位?!币虼俗g學(xué)界對翻譯批評的關(guān)注與研究也越來越深入,但對于翻譯作品的評介傾向于感性化、直覺化,仍缺少相對理性化、科學(xué)化的翻譯批評模式,這對于翻譯批評和翻譯事業(yè)的發(fā)展極為不利。因此構(gòu)建起一個相對完善、科學(xué)、理論性的翻譯批評模式是翻譯批評進(jìn)一步發(fā)展的重中之重。Peter Newmark是英國翻譯界的元老,著名的翻譯理論家和翻譯教育家,典型的實踐型理論家,他的研究主要為了解決翻譯中的實際問題。

        本文融合了紐馬克的翻譯批評模式,從宏觀和微觀兩個層面展開翻譯批評,包括原文和譯文所處的兩個完整文化環(huán)境、影響翻譯過程和翻譯批評過程的人為因素考慮在內(nèi)、平行譯本的歷時性對比,以及強(qiáng)調(diào)了譯文質(zhì)量評估和數(shù)據(jù)匯總的重要性。以期建立起一個相對完善、實用、可操作性強(qiáng)的翻譯批評模式。

        二、近代翻譯批評模式綜述

        雖然翻譯批評已經(jīng)越來越受到關(guān)注,但目前關(guān)于翻譯批評的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,又因其自身的模糊性,一度缺乏理論支撐。中西方的學(xué)者一直在不斷嘗試,自1992年許鈞的《文學(xué)翻譯批評研究》出版以來,經(jīng)過不斷的完善和發(fā)展,學(xué)術(shù)界涌現(xiàn)出一批有代表性的學(xué)術(shù)成果,其中肖維青的《翻譯批評模式研究》一書,較為詳盡地歸納了中西方學(xué)者關(guān)于翻譯批評模式的研究。翻譯批評是一種學(xué)術(shù)活動,它涉及批評的主客體、批評的參照系、批評的方法論等范疇。因此翻譯批評模式的建立需要考慮許多因素,如批評的性質(zhì)、主體、客體、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法、目的及價值等。賴斯建設(shè)性地引用語言學(xué)的概念,將文本劃分為四種文本類型。紐馬克認(rèn)為翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)和技能。在其代表作《翻譯教程》中,他專門論述了翻譯批評的目的、標(biāo)準(zhǔn)、步驟和方法,建立了比較系統(tǒng)、實用簡潔的翻譯批評體系。他認(rèn)為翻譯批評有五大目的:提高翻譯質(zhì)量;為翻譯教學(xué)提供實例;闡明特定時期內(nèi)的特定翻譯觀念;幫助理解名家名作和名家名譯;比較源語和譯語在語義和語法上的異同。紐馬克認(rèn)為,一項綜合性的翻譯批評應(yīng)有五個步驟:分析原文、分析譯文、原文和譯文的對比分析、譯文質(zhì)量評價、說明譯文在譯語文化中的價值。本文在紐馬克提出的翻譯批評五步驟的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步延伸發(fā)展。

        三、先宏觀后微觀翻譯批評模式

        翻譯是語言和文化的轉(zhuǎn)化,因此不僅要考慮語言功能,還要兼顧其文化功能。翻譯批評不僅要做文本的比較,而且要打破封閉性批評方式,把文本置于整個文化交際語境中加以考慮。所謂翻譯的生態(tài)環(huán)境(Translation ecological environment)指以譯者為中心的一個動態(tài)世界,包括翻譯的語言交際、文化和社會方面,也包括原作者、委托人和讀者。翻譯批評不僅是對譯文本身的評價,譯者對原著的選擇、譯者的價值取向與翻譯道德、態(tài)度等都屬于批評的范疇。本部分從宏觀層面和微觀層面進(jìn)行分析。

        (一)宏觀對照:原文和譯文的歷史背景及人為因素

        某一歷史時期的主流意識形態(tài)從文化、政治、生活等各個方面都可以反映出來,藝術(shù)來源于生活,寫作也在一定程度上可以看作是生活的縮影。一個時期的寫作題裁、主題、寫作目的等都可以反映出一些當(dāng)時的主流思想。同樣的,在不同歷史時期背景下,甚至同一譯者對同一作品的譯本也有所不同,因此在進(jìn)行翻譯批評時,應(yīng)考慮到宏觀歷史條件下原文本和譯文本反映出的不同的意識形態(tài)。要通過比對原文譯文寫作的歷史時期,社會環(huán)境、政治背景等影響人們意識形態(tài)的因素,并分析社會歷史、文化氛圍對作者寫作動機(jī)、寫作目的、原文實際讀者群、原文主題;和譯者的翻譯動機(jī)、翻譯目的、譯文實際讀者群以及譯本主題較原文是否出現(xiàn)遷移等現(xiàn)象。除此之外,翻譯批評者還應(yīng)將原文作者、翻譯參與者(委托人、翻譯發(fā)起者、翻譯操作者),雜志社編輯等人為因素考慮在內(nèi)。從原文到譯文可能要經(jīng)過不止一位譯者,還會受到翻譯委托人或翻譯發(fā)起者的影響,亦可能雜志社編輯為了迎合目的語讀者的口味,可能會對譯文內(nèi)容做出一些改變或者調(diào)整。

        (二)微觀對照(平行譯本對照)

        翻譯批評不應(yīng)單單選取原文和譯文的靜態(tài)對比,而應(yīng)充分發(fā)揮歷史代表性譯本的最大價值,相互辨析比照,分析各家所長、各本所短,并就批評譯本欠缺之處,提出可行有效的改進(jìn)意見。選取具有代表性的同部作品譯本,按譯本完成或發(fā)行的時間順序,由先至后,從上至下進(jìn)行排列,可以呈現(xiàn)出一種歷時性變化。然后選取原文五至十個經(jīng)典或者典型片段、翻譯難點和重點,就各個譯本進(jìn)行橫向?qū)Ρ确治?,進(jìn)行多個譯本的翻譯批評時要用同一個尺度和參照系來衡量譯本的價值(如表1所示)。

        (三)譯文質(zhì)量評估(譯文的價值)

        通過進(jìn)行原文和譯文的宏觀比照和多譯本的微觀比照,就目標(biāo)譯本的創(chuàng)新之處、可借鑒之處、以及需要改進(jìn)的地方進(jìn)行客觀評述。既不吹毛求疵,過分拘泥于優(yōu)缺點;亦不能不痛不癢地批評,無關(guān)乎批評的對象是誰的作品,而應(yīng)以一種發(fā)展的眼光來進(jìn)行翻譯批評,力求精確,使翻譯批評科學(xué)化、理性化。結(jié)合現(xiàn)代數(shù)據(jù)分析整合的軟件,將數(shù)據(jù)匯總,為后輩的繼續(xù)研究做出貢獻(xiàn)。

        四、結(jié)語

        翻譯事業(yè)的良好發(fā)展離不開良好翻譯環(huán)境和有效的翻譯批評。翻譯批評是連接翻譯理論與實踐的紐帶。正如譯者有其獨(dú)特的“行為武庫”和個人風(fēng)格偏愛,翻譯批評者也應(yīng)有其獨(dú)特的評價譯文的根本原則和概念,才能做出客觀的評價。

        因此翻譯批評者在進(jìn)行翻譯批評時應(yīng)當(dāng)盡可能把所有影響翻譯過程和作品的因素考慮在內(nèi)。把語言放在一個完整的文化交際語境中,進(jìn)行辨析、評估。從宏觀和微觀兩個層面,進(jìn)行對照評析。既要對比原文和譯文內(nèi)容上是否功能對等,又要考慮到原文作者和譯者(包括一切參與到翻譯過程中的人)的價值取向、情感態(tài)度等,然后進(jìn)行平行譯本的對照,按時間順序排列,呈現(xiàn)出一個歷時的變化。最后,翻譯批評的目的就是促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展,因此要進(jìn)行譯文質(zhì)量評估,歸納總結(jié)該譯文的創(chuàng)新之處,可借鑒之處,并借助現(xiàn)代數(shù)據(jù)匯總技術(shù),進(jìn)行集中儲存管理。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉云虹.新時期翻譯批評的理論探索與實踐介入[J].南京大學(xué),2018(6):17-19.

        [2]武光軍.當(dāng)代翻譯研究范式述評[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2006(8):18-21.

        [3]王克非.關(guān)于翻譯批評的思考——兼談《文學(xué)翻譯批評研究》[J]外語教學(xué)與研究,1994(3):17-20.

        [4]肖維青.翻譯批評模式研[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

        [5]肖維青.多元動態(tài)翻譯批評的建構(gòu)性研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2006.

        [6]許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.

        [7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [8]Toury.Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamin Publishing Company,1995.

        可以免费观看的毛片| 亚洲国产精一区二区三区性色 | 在线观看特色大片免费视频| 亚洲精品久久中文字幕| 久久精品免视看国产明星| 精品国产污黄网站在线观看| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 麻豆影视视频高清在线观看| 亚洲美女影院| 亚洲av永久综合网站美女| 免费一级淫片日本高清| 国产精品视频露脸| av片在线观看免费| 免费国产h视频在线观看86| 亚洲不卡av二区三区四区| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 一区二区三区国产亚洲网站| 久久国产欧美日韩高清专区| 国产自拍精品在线视频| 深夜放纵内射少妇| 久久发布国产伦子伦精品| 久久99精品波多结衣一区| 免费看黄在线永久观看| 国产精品天天看天天狠| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 对白刺激的老熟女露脸| 国产亚洲综合另类色专区| 波多野结衣久久精品99e| 国产在线精品欧美日韩电影| 亚洲日韩区在线电影| 精品国产一区二区三区av新片| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 精品一区二区三区无码视频| 亚洲一区二区观看网站| 中国一级黄色片久久久| 中国内射xxxx6981少妇| 99久久亚洲国产高清观看| 午夜免费观看日韩一级片| 久久理论片午夜琪琪电影网| 夜夜揉揉日日人人|