鄭蔚康
(合肥師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230061)
在構(gòu)建人類命運共同體的過程中,文化因素在確保本國利益,照顧他國關(guān)切,凝聚人類共識上,已經(jīng)顯示其“潤物細無聲”的實力。因此,文化在“軟實力”中具有不可替代的特殊地位,成為國家綜合國力的重要組成部分,引起各國重視。黨的十九大報告指出,提高國家軟實力的宏偉戰(zhàn)略,要與多角度、全方位,客觀真實地講好中國故事,展現(xiàn)中國魅力聯(lián)系起來,強調(diào)國際傳播能力建設(shè)再上新臺階。通過翻譯出版向世界說明中國并助推中國走向世界,目前被公認為是中國文化海外傳播的有效且必要的手段。從中國文化軟實力的現(xiàn)狀出發(fā),我們可以探討在提升中國文化對外傳播的過程中,如何開展翻譯出版實踐,推進中國文化軟實力建設(shè)的方略。
在國際文化交往語境中,翻譯出版因體現(xiàn)國家意志,而與國家權(quán)力緊密連接,表現(xiàn)為國家行為。從引進行為來說,它對于本國開放性地跨文化交流借鑒,傳承和弘揚外來文化精髓,分享人類共同精神財富,具有內(nèi)向性文化建構(gòu)意義;從輸出行為而言,這對于延伸輸出國的國家記憶,弘揚本國優(yōu)秀文化傳統(tǒng),維系良好的國際關(guān)系,建構(gòu)和擴大國際政治話語權(quán),促進國際間的文化涵化,具有外向性的軟實力輸出價值。由此可見,翻譯出版對國家的文化軟實力,具有雙向建構(gòu)的價值。在中國,對“文化軟實力”做系統(tǒng)的認識和研究,始于20世紀九十年代初。1993年,王滬寧撰文,把文化列為國家實力的重要組成部分,認為文化呈現(xiàn)軟實力特征。他從宏觀的國際視域出發(fā),結(jié)合阿爾文·托夫勒視暴力、財富、知識為權(quán)力三大基礎(chǔ)、約瑟夫·奈認為的實力正在轉(zhuǎn)向信息密集的“軟合作權(quán)力”的理論、約翰·洛威爾對美國外交中文化權(quán)重的分析,得出“文化軟實力”構(gòu)建國家權(quán)力的結(jié)論,創(chuàng)造性地提出軟實力是“發(fā)散性的力量”的觀點,并認為“文化不僅是一個國家政策的背景,而且是一種權(quán)力,或者一種實力,可以影響它國的行為?!盵1]
2007年以后,中國學(xué)界對文化軟實力的研究逐漸深入,中國政府也越來越重視提升文化軟實力,十八大報告把“文化軟實力顯著提高”列為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必要目標(biāo)和必須之舉;十八屆三中全會進一步強調(diào),要“建設(shè)社會主義文化強國,增強國家文化軟權(quán)力”;2013年12月30日,在中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時,習(xí)近平強調(diào),要“建設(shè)社會主義文化強國,著力提高國家文化軟實力”,并提出“四個努力”,為今后中國文化軟實力的建設(shè)和發(fā)展指明了方向。在習(xí)總書記提出的四項戰(zhàn)略性任務(wù)中,除了一項是關(guān)于文化軟實力基礎(chǔ)建設(shè),其余三項都強調(diào)要加強中國文化軟實力的對外傳播,這個指導(dǎo)性原則符合文化軟實力本身的建設(shè)和發(fā)展規(guī)律。“‘軟權(quán)力’的力量來自其擴散性。只有當(dāng)一種文化廣泛傳播時,‘軟權(quán)力’才會產(chǎn)生越來越強大的力量。”[2]
將文化視為一種擴散性的軟實力,納入國家發(fā)展戰(zhàn)略層面加以考量,具有重要的理論意義。首先,它避免了“軟權(quán)力”用法的國際泛濫。西方學(xué)者喜歡把“soft power”說成“軟權(quán)力”,這樣,便于“power”向“right”的轉(zhuǎn)移,也即是“權(quán)力”向“權(quán)利”的轉(zhuǎn)移,在強權(quán)政治受到國際社會廣泛抵制的情況下,以便向全球推銷用“權(quán)利”包裝定義的“正義”(justice)。對于西方發(fā)達國家泛權(quán)力主義者而言,所有未納入西方所謂民主體制的國家和地區(qū),都面臨著“轉(zhuǎn)型正義”的問題。于是,全球范圍內(nèi)推廣西方文化,繼而推進西方所謂的“民主政治”,最終推行全球“西方化”,維護西方政治經(jīng)濟的強權(quán)地位,是以美國為首的發(fā)達資本主義國家,妄圖實現(xiàn)文化霸權(quán)主義和政治殖民主義的戰(zhàn)略步驟?!凹s瑟夫·奈提出的軟實力概念主要是作為一種國際戰(zhàn)略、國際權(quán)謀的思想,是為美國推行霸權(quán)主義政策服務(wù)的?!盵3]因此,在譯介soft power時,中國學(xué)者稱之為“軟實力”或“文化軟實力”,對于在國際語境下,構(gòu)建中國話語權(quán),破解西方的文化霸權(quán)主義,講好中國故事,傳播好中國聲音,起到了重要作用。其次,“文化軟實力”的擴散性特征,為我國在新世紀推動翻譯出版事業(yè)發(fā)展提供了動力。在構(gòu)成國家實力的暴力、財富和文化三要素中,冷戰(zhàn)的結(jié)束宣告了全球范圍內(nèi)作為國家“硬實力”的暴力,其適用范圍已經(jīng)極大萎縮;財富雖然也是國家實力的一個支柱性要素,但是其流動性的背后卻隱藏著類似于零和游戲的不可分享性,對它的過分強調(diào)或惡意攫取,帶給世界的是貧富差異擴大,造成地區(qū)動亂,加劇社會摩擦,不利于全球命運共同體的構(gòu)建;這就不可避免地導(dǎo)致國家實力,從暴力、財富向文化知識的傾斜和轉(zhuǎn)移。作為人類歷史時期創(chuàng)造的物質(zhì)、精神財富的總和,文化具有共享性和擴散性特征。中華文化五千年的發(fā)展歷史,離不開異域民族和域外國家優(yōu)秀文化的傳播建構(gòu)。在把文化軟實力建設(shè)納入戰(zhàn)略規(guī)劃的今天,作為全球范圍內(nèi)的文化富集國度,中國有責(zé)任有義務(wù)開展對外文化傳播活動,用自己的優(yōu)秀文化反哺世界,以繼續(xù)實現(xiàn)中外文化的雙向交流,為構(gòu)建人類命運共同體做出努力。
因此,文化的對外傳播對于中國文化軟實力建設(shè)來說,是至關(guān)重要的。在這一點上,中國學(xué)界和中國政府的看法一致。然而目前,中國文化軟實力的對外傳播仍處于落后狀態(tài)。根據(jù)下表國家新聞出版廣電總局公布的近年的數(shù)據(jù)來看,中國核心文化產(chǎn)品逆差嚴重,圖書、報紙、期刊的逆差每年都在2億美元左右;音像制品、電子出版物的逆差更是驚人,2009年、2010年出口金額和進口金額的比率甚至達到1:106和1:241,后期比率雖有所下降,但是逆差卻在年年增加,2015年達到了2.17億美元。2016年情況雖稍有改觀,但逆差仍然較為嚴重。境外文化產(chǎn)品大量地涌入我國文化市場,我國成為文化發(fā)達國家進行文化輸出、文化滲透、文化侵略的對象,國家文化軟實力的提升無從談起。
表1 2009-2016核心文化產(chǎn)品的貿(mào)易逆差統(tǒng)計(單位:萬美元)
面對中國目前嚴峻的文化產(chǎn)品逆差現(xiàn)狀,要增強中國文化軟實力,首要工作在于加強中國文化的對外輸出。翻譯出版作為國家對外文化輸出的重要一環(huán),不再僅僅是普通的跨文化語言轉(zhuǎn)換和傳播,而是一種由國家權(quán)力介入的國家行為,是國家文化軟實力建設(shè)的重要組成部分。
中國翻譯人才短缺問題一直較為嚴重。據(jù)中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心統(tǒng)計,全國范圍內(nèi),自2003年啟動翻譯專業(yè)資格考試,到2014年上半年,報名參考人次達30余萬,真正獲取各類資格證書的,約4萬人,其中口譯同聲傳譯資格證書獲得者不足百人。[4]這一數(shù)據(jù),得到了人力與社會資源保障部的證實:截止2014年上半年,在國有企事業(yè)單位中,持有翻譯專業(yè)資質(zhì)證書,在職的翻譯技術(shù)人員,僅有4.5萬人。以上這些翻譯人員,在很大程度上承擔(dān)的是外文譯成中文的工作,實際上,承擔(dān)中譯外的翻譯人員數(shù)量更少。業(yè)內(nèi)人士估計,能夠勝任中譯外定稿水平的高級中譯外專家在全國也超不過一、兩百人。[5]這個數(shù)量,對于中國文化軟實力建設(shè)和對外傳播來說,可謂是杯水車薪。
因此,翻譯專業(yè)隊伍的建設(shè)力度大小,已經(jīng)成為衡量我國文化軟實力建設(shè)水平高低的基礎(chǔ)性指標(biāo)。因為翻譯出版體現(xiàn)著國家意志,所以政府部門應(yīng)當(dāng)加大翻譯人才培養(yǎng)力度。具體來說,培養(yǎng)翻譯人才,要實現(xiàn)專業(yè)技術(shù)能力、民族文化素養(yǎng)兩方面提升。就專業(yè)技術(shù)能力提升而言,要構(gòu)建復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式:在基礎(chǔ)能力培養(yǎng)上,要加強學(xué)習(xí)者語言表達力、文化理解力、職業(yè)道德觀訓(xùn)練,促進其應(yīng)用性行為改進;在實踐操作環(huán)節(jié)上,要加強實踐基地建設(shè)力度,讓學(xué)習(xí)者面臨真實問題情境,助力其實踐操作技能提升;在職業(yè)能力發(fā)展上,要將專業(yè)學(xué)歷、學(xué)位教育,與職業(yè)資格考試制度銜接,實現(xiàn)培養(yǎng)對象從學(xué)習(xí)者向?qū)I(yè)技術(shù)人員的角色轉(zhuǎn)變。就民族文化素養(yǎng)提升而言,讓翻譯人才明確其使命感:翻譯活動,是以語言為媒介,國際間民族文化心理的交流和溝通,既要做到“入鄉(xiāng)隨俗”,又要做到為我所用。因此,翻譯技術(shù)技能應(yīng)用的背后,是文化的傳播交流;中國文化走出去,是牽涉到人格、國格、民族自豪感的事業(yè),只有牢記歷史重托,樹立大局意識,才能建立文化自信,不辱歷史使命;翻譯出版工作,是文化軟實力建設(shè)的重要環(huán)節(jié),辨別他國文化高低美丑,吸收國外優(yōu)秀文化遺產(chǎn),自覺抵御惡意文化入侵,其內(nèi)在動力,就是傳承和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
對外翻譯出版,是向全球相關(guān)國家提供具有中國特色的文化公共服務(wù)。因此,做好選題策劃,就顯得十分重要。如果沒有做好這方面工作,產(chǎn)品比例就會失調(diào)。根據(jù)2010年11月27日Amazon在線銷售統(tǒng)計數(shù)據(jù),當(dāng)日上架中國英譯典籍共176種,內(nèi)容為文學(xué)81本,哲學(xué)38本,綜合13本,醫(yī)學(xué)12本,軍事10本,歷史8本,武術(shù)5本,天文地理3本,其他6本。[6]文學(xué)、哲學(xué)書籍共119種,占比高達67.6%以上。在這份數(shù)據(jù)上,人們發(fā)現(xiàn),當(dāng)時人文社會科學(xué)對外出版,呈現(xiàn)一片欣欣向榮景象的背后,很難看到作為制造業(yè)全球排名第一,GDP全球排名第二,國際專利申請量全球排名第四的中國,在商業(yè)財富、自然科學(xué)上為國際提供相應(yīng)文化產(chǎn)品服務(wù)的貢獻。令人欣慰的是,這種比例失調(diào)現(xiàn)象,隨著“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”的先后實施,中國國際圖書貿(mào)易集團公司與Amazon合作推出的China Books(中國書店),中國對外翻譯出版在選題規(guī)劃、渠道建設(shè)上,已經(jīng)取得較好成績。從2011年至2016年這五年時間里,亞馬遜中國書店上線圖書超過30萬本,涵蓋17個語種,32個圖書分類,銷售排名從高到低,依次為參考書、童書、商業(yè)與財富、文學(xué)與虛構(gòu)、政治與社會科學(xué)、科學(xué)于數(shù)學(xué)、歷史、健康與飲食、計算機與技術(shù)等。
文化產(chǎn)品的對外翻譯出版策劃及實施,是關(guān)系到文化對外傳播戰(zhàn)略的重大課題。從新中國成立到改革開放之前,中國并沒有成熟的翻譯出版戰(zhàn)略。從“兩個陣營”對壘開始,到20世紀70年代末,基于社會主義陣營的身份認同,在一個階段,我國翻譯出版的主要對象,是意識形態(tài)相同,發(fā)展經(jīng)歷相似的前蘇聯(lián)和東歐國家;基于反對帝國主義、霸權(quán)主義、大國沙文主義的實踐需要,我國又大規(guī)??s小了對歐美發(fā)達資本主義國家,對以蘇聯(lián)為首的相關(guān)社會主義國家的翻譯出版工作;配合毛澤東“三個世界”的戰(zhàn)略實踐,我國有意識地加強了與第三世界國家的文化交往工作。但是,其發(fā)展道路是曲折的,首先是比例失當(dāng),以外譯中為例,“‘文革’前十七年,俄蘇文學(xué)的翻譯共有3526種,全部英美文學(xué)翻譯的總量卻只有460部,還不夠俄蘇文學(xué)的零頭”[7]。其次是規(guī)模小。從1966年到1976年,“共出版翻譯著作2612種,其中外譯中1779種,中譯外1133種?!盵8]第三,過分意識形態(tài)化。在與第三世界的文化交往中,由于過于強調(diào)“輸出革命”,我們翻譯出版的內(nèi)容,往往是世界和中國革命的實踐和理論,招致輸入國的恐慌和反感。當(dāng)前,我國提出共建“人類命運共同體”的重要構(gòu)想,這是對“兩個陣營”、“三個世界”思想和理論的超越,它致力于合作,不搞對抗;它強調(diào)和諧,不搞意識形態(tài)之爭;它關(guān)注人類大家庭的命運,不搞個人小圈子。因此,我們的對外翻譯出版,維護《聯(lián)合國憲章》精神,遵循“和平共處五項原則”,尊重輸入國主權(quán)和領(lǐng)土完整,在自由、平等、人道的基礎(chǔ)上,向國際社會提供文化公共產(chǎn)品,為精神文化的多元協(xié)調(diào)發(fā)展服務(wù),為全球問題的綜合治理,提供中國方案和中國智慧。
當(dāng)致力于中國文化走出去時,我們發(fā)現(xiàn),我們面臨著一個并不順利的國際環(huán)境。當(dāng)下,我國正面臨著以美國為首的西方國家,對中國文化的三重圍攻。首先,在意識形態(tài)層面,西方世界掌握著政治文化國際話語權(quán),其跨行業(yè)、跨媒體、綜合性的媒體平臺,具有強大的國際輿論主導(dǎo)能力。各別國家以“民主和人權(quán)”為幌子,以“國家利益第一”為攻勢,以“普世價值”為誘餌,威脅他國的文化安全,破壞他國主權(quán)和領(lǐng)土完整。影響所及,我國位列其中。第二,在科學(xué)技術(shù)層面,以美國為首的西方國家的部分勢力,利用其信息傳播優(yōu)勢,以“中國威脅論”為旗號,對我們國家形象進行妖魔化宣傳,阻撓我國和平崛起,妄圖維護其技術(shù)霸權(quán)?!笆澜缟?0%的書籍來自英文翻譯,卻只有3%的書籍翻譯成英文。英國、美國等國家出版的書籍中,翻譯書籍不到10%。”[9]第三,在文化產(chǎn)業(yè)層面,以美國為首的西方國家,輸出文化產(chǎn)品,擴大貿(mào)易優(yōu)勢。以電影為例,美國電影產(chǎn)量全球占比約為10%,但是卻獲得了60%以上的全球票房收入。2010年,我國電影進出口收入逆差為9.2億,到2014年,我國進出口貿(mào)易逆差為116.1億,“在5年的時間內(nèi)差額增長了11.6倍”。[10]更為重要的是,西方在輸出產(chǎn)品的同時,進行單向度的價值觀念輸出,人為設(shè)置文化交流溝通屏障,阻礙了我國文化走出去的步伐。除了“三重圍攻”之外,西方國家還為國際間文化傳播,人為設(shè)置了意識形態(tài)、西方文化、優(yōu)越心理這“三道屏障”。
為破除“圍攻”,跨越“屏障”,我國應(yīng)當(dāng)發(fā)揮文化積淀豐厚的軟實力優(yōu)勢,走好自己文化海外傳播的戰(zhàn)略步驟。中國文化的海外傳播是一項長期性的、充滿挑戰(zhàn)性的偉大事業(yè),值得幾代人甚至數(shù)十代人用心去推進。首先,中國文化走出去作為一項國家戰(zhàn)略,急需加強頂層設(shè)計、建設(shè)高端智庫,從中國的國家實力和地位出發(fā),為中國文化走出去的總體戰(zhàn)略、中長期發(fā)展規(guī)劃提供咨詢。[11]其次,要動員高校的學(xué)術(shù)力量,對中國文化在海外傳播的歷史、特點、規(guī)律做系統(tǒng)研究,為中國文化走出去提供學(xué)術(shù)支撐。第三,從國家文化戰(zhàn)略的高度做好海外漢學(xué)家的工作,充分發(fā)揮漢學(xué)家在中國文化海外傳播的重要作用,培養(yǎng)傳播中國文化的國際隊伍和本土力量。最終,“充分地利用我國的文化、翻譯、出版和傳播資源,發(fā)揮中外熱心傳播中華文化的文化界、翻譯界和出版界人士的力量和優(yōu)勢,爭取更多的政府資助與扶持,同時借力市場商業(yè)運作模式,形成官方與民間良性互動、文化翻譯與出版?zhèn)鞑ネ献鞯木置妗盵12]。中國文化的海外傳播有著各種途徑,但是圖書的翻譯出版,已被公認為中國文化海外傳播的一條有效且必要的手段。要在已經(jīng)取得的成就的基礎(chǔ)上,建立健全以市場需求為導(dǎo)向的文藝生產(chǎn)機制,通過作家和翻譯者、出版方的通力合作,進行市場調(diào)研、做好選題規(guī)劃,擬定翻譯推廣策略,實現(xiàn)對外翻譯出版生產(chǎn)和消費的順利運轉(zhuǎn)。
翻譯出版作為一種跨語言的文化交流,實質(zhì)是國力背后的權(quán)力角逐。中國文化對外翻譯出版工作,要在西方文化霸權(quán)的語境下,明確我國的文化富集優(yōu)勢,構(gòu)建自身的文化話語權(quán),壯大本國的文化軟實力。為此,在人才培養(yǎng)上,要培養(yǎng)翻譯人才的專業(yè)能力,提升人才的民族文化素養(yǎng);在產(chǎn)品規(guī)劃上,要既能發(fā)揮傳統(tǒng)文化優(yōu)勢,又能展示我國當(dāng)下取得的世界級前沿成果,向世界各國提供有中國特色的文化公共服務(wù);在戰(zhàn)略步驟上,要加強頂層設(shè)計,積累高校智力資源優(yōu)勢,發(fā)揮海外漢學(xué)家專長,形成多方合力,建立健全以市場為導(dǎo)向的文藝生產(chǎn)機制,為全球文化安全和文化治理,構(gòu)建人類命運共同體,發(fā)揮中國智慧,提供中國方案。