陳圓圓,孫 峰
(1.安徽廣播電視大學(xué) 文法與教育學(xué)院,安徽 合肥 230022;2.黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山 242700)
旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯;是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng);同其他類型的翻譯相比,在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)得更直接、更突出、更典型、更全面。[1]59旅游翻譯的直接評(píng)價(jià)者是理解思維和心理訴求又極具動(dòng)態(tài)性的外國(guó)游客,因而具有特殊性和復(fù)雜性,其質(zhì)量不能以文學(xué)翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。
旅游翻譯是常見(jiàn)且有效的對(duì)外宣傳渠道,屬于應(yīng)用翻譯類型。在國(guó)外的眾多翻譯理論中,德國(guó)功能派理論與應(yīng)用翻譯實(shí)踐結(jié)合最為緊密,因而認(rèn)可度較高。它以目的論為基礎(chǔ),主張將研究焦點(diǎn)從譯文與原文關(guān)系轉(zhuǎn)移到譯文的效果與功能上,具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。近些年,我國(guó)學(xué)者也提出了一些應(yīng)用翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),如黃友義認(rèn)為,外宣翻譯者必須熟知并運(yùn)用“外宣三貼近原則”即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。[2]27方夢(mèng)之提煉的“達(dá)旨、循規(guī)、共喻”也受到學(xué)界的廣泛認(rèn)可,所謂“達(dá)旨”即達(dá)到目的,傳達(dá)要旨;“循規(guī)”即遵循譯入語(yǔ)規(guī)范;“共喻”即使人明白暢曉,三者各有側(cè)重,互為因果。[3]
本文擬在討論旅游翻譯文化空間構(gòu)成的基礎(chǔ)上,結(jié)合包公文化翻譯實(shí)例,討論其中存在的問(wèn)題,并提出解決方案。
旅游翻譯總是在一定的條件下完成,其性質(zhì)與特點(diǎn)決定了僅靠譯者個(gè)人之力無(wú)法實(shí)現(xiàn)旅游翻譯理想的對(duì)外宣傳效果,需要各方面的共同努力。據(jù)此,我們提出旅游翻譯文化空間的概念。旅游翻譯的文化空間是由旅游管理部門、旅游原文文本(中文讀者)、譯者、翻譯文本(譯語(yǔ)讀者)、物質(zhì)和文化環(huán)境、目標(biāo)語(yǔ)讀者等要素通過(guò)相互作用共同構(gòu)成的。各要素主要功能及要素間關(guān)系如圖1所示:
圖1 旅游翻譯文化空間的構(gòu)成
文本功能可分為表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function),[4]而旅游文本通常是集合三種功能“以呼喚功能為主的文本, 其核心是讀者。”[5]45譯者作為兩種語(yǔ)言之間的橋梁,既要具有翻譯倫理道德和職業(yè)修養(yǎng),更要具備漢語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言儲(chǔ)備、跨文化意識(shí)。譯者的態(tài)度、能力與擔(dān)當(dāng)與譯文的質(zhì)量成正比。
從圖1可知,閱讀譯本的過(guò)程不是譯者與譯本單向地向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動(dòng)接受的過(guò)程,而是讀者積極地介入與參與,與譯本、譯者形成辯證的對(duì)話關(guān)系。[6]57景點(diǎn)的牌示翻譯雖以靜態(tài)呈現(xiàn),但是似乎在與游客對(duì)話,不同于文學(xué)作品閱讀,它更注重交際功能的體現(xiàn)。此外我們亦可發(fā)現(xiàn)各個(gè)環(huán)節(jié)之間的動(dòng)態(tài)聯(lián)系,信息的發(fā)出者和接收者在不同階段是變換的,如譯語(yǔ)讀者既是譯文文本的接收者也是譯文文本的檢驗(yàn)者。
研究者往往忽視旅游管理部門的重要性,然而,通過(guò)對(duì)合肥包公園的實(shí)地調(diào)研,我們認(rèn)識(shí)到,旅游管理部門若適當(dāng)發(fā)揮作用,則可大大提高包公文化的外宣效果。實(shí)地調(diào)研中獲取了51處牌示語(yǔ)料,其中25處沒(méi)有英譯(多集中于二十四孝圖和漢字演變,如“廉”字),本文選取兩個(gè)最具文化內(nèi)涵和代表性的牌示翻譯作為案例,從旅游翻譯文化空間構(gòu)成的視角評(píng)判包公文化翻譯現(xiàn)狀,研究其中存在問(wèn)題,探討其深層次的原因,在此基礎(chǔ)上提出提升包公文化旅游翻譯質(zhì)量的建議。
包拯,安徽廬州人,是中國(guó)歷史上著名的清官,深受百姓愛(ài)戴和敬佩,被尊稱為“包公”。包公文化已經(jīng)成為一種清廉的符號(hào),包含著一個(gè)民族的價(jià)值觀念、審美追求和情感記憶。合肥包公園是全國(guó)廉政教育基地和安徽省愛(ài)國(guó)主義教育基地,主要由包公祠、包公墓、清風(fēng)閣、浮莊等景點(diǎn)組成,園區(qū)內(nèi)以“歷史包公-文化包公-文物包公”為主線從不同角度,用不同形式,展示了包公 “忠、孝、清、廉”的一生。
近些年合肥城市建設(shè)發(fā)展迅速,對(duì)外交流日益頻繁,包公園作為提升城市文化軟實(shí)力的重要窗口作用越來(lái)越突出。因此,園中牌示翻譯的質(zhì)量,能否正確有效地對(duì)外宣介包公文化,必須認(rèn)真審視。
原文:包公為官清廉儉樸,首次赴任天長(zhǎng)縣時(shí)便作詩(shī)明志,表明其為官準(zhǔn)則;任職端州時(shí)留有“一硯清風(fēng)”的美名;權(quán)知開封府時(shí)不徇私情,秉公辦事,百姓稱頌“關(guān)節(jié)不到,有閻羅包老”。包公為官多年,位尊名顯,但依舊節(jié)儉如初,衣服、器用、飲食,和布衣時(shí)一樣,歐陽(yáng)修贊揚(yáng)包公“清節(jié)美行,著自貧賤”。
原譯:Bao Gong was an honest and upright official. When he assumed the position of magistrate of Tianchang County for the first time, Bao composed a poem to show his criterions as an official. During his service in Duanzhou(modern Zhaoqing), Bao gained the fame for leaving without a single ink-stone. When substituting the position in Kaifeng, Bao Zheng handled affairs impartially, winning common people’s praise. Although he held an official post for many years with high rank and good reputation, Bao had always lived a modest life as a commoner. Ouyang Xiu, a poet and politician in the North Song Dynasty, spoke highly of his frugality.
從這樣的一個(gè)并不太長(zhǎng)的翻譯文本中可以發(fā)現(xiàn)以下方面的問(wèn)題。
1.人名翻譯存在問(wèn)題
代詞、姓名、謙稱、敬稱、專業(yè)稱呼、社會(huì)頭銜等稱呼語(yǔ)都屬于人稱指示語(yǔ)范疇。[7]48原文本中“包公”“包老”皆指包拯,譯文中出現(xiàn) Bao Gong, Bao, Bao Zheng三種譯法。這會(huì)讓大多數(shù)尚不具備中國(guó)文化背景知識(shí)的譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生困惑:到底有幾位“包公”?這顯然阻礙了旅游譯文文本的功能實(shí)現(xiàn)。人名、地名是跨文化交際中常見(jiàn)的翻譯單位,人名、地名等專有名詞的意義就是其指稱對(duì)象,專名唯一的語(yǔ)義功能是給包含這個(gè)術(shù)語(yǔ)的句子所表達(dá)的命題介紹一個(gè)所指。[8]325“人名翻譯的質(zhì)量對(duì)整篇文章的翻譯質(zhì)量和整個(gè)交流活動(dòng)的效果具有直接的影響。人名的譯名必須能像原來(lái)的人名一樣指稱原人名所指稱的對(duì)象”,并且具有“可識(shí)別性”。[9]77-78也就是說(shuō),人名的譯名需要被譯語(yǔ)讀者記住并使用。筆者認(rèn)為,包拯姓名拼音譯法Bao Zheng是最忠實(shí)的表達(dá),包公音譯Bao Gong未嘗不可,但需要加注解釋“公”在漢語(yǔ)中的具體含義,否則容易混淆視聽(tīng),誤認(rèn)為Bao Gong是另一個(gè)人名。
原譯中三處使用Bao指代包公不太合適。漢語(yǔ)人名通常由姓氏和名字構(gòu)成,姓不能單用, 可以同其他語(yǔ)素或詞組合, 用來(lái)指稱不同的人。[10]34從目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣來(lái)看,英文也不常單獨(dú)使用姓氏指稱一個(gè)人,往往使用名字者居多。
2.原文理解不透徹導(dǎo)致誤譯
從包公園調(diào)研素材來(lái)看,譯者在處理源語(yǔ)文本信息時(shí)往往會(huì)因缺乏必要的專業(yè)評(píng)價(jià)能力和專業(yè)翻譯能力而出現(xiàn)錯(cuò)誤。[11]1譯文中對(duì)歐陽(yáng)修贊揚(yáng)包公語(yǔ)“清節(jié)美行,著自貧賤”的翻譯就是一例。
“清節(jié)”意為高潔的節(jié)操?!稘h書·王貢兩龔鮑傳贊》:“春秋列國(guó)卿大夫及至漢興將相名臣,懷祿耽寵以失其世者多矣!是故清節(jié)之士於是為貴?!碧諟Y明《詠貧士》詩(shī)之五:“至德冠邦閭,清節(jié)映西關(guān)。”“美行”指高尚的操行?!盾髯印ゅ蹲罚骸敖穹蜃永鄣路e義,懷美行之日久矣。”阮籍《大人先生傳》:“此誠(chéng)士君子之高致,古今不易之美行也。”“清節(jié)美行,著自貧賤”是贊揚(yáng)包拯當(dāng)初處于貧賤之時(shí)即已顯示出高尚的操行。譯者譯為spoke highly of his frugality(高度贊揚(yáng)其樸素節(jié)約),顯然不妥,兼有漏譯和誤譯之嫌。譯者對(duì)原文的準(zhǔn)確理解是保證譯文質(zhì)量的重要條件之一,對(duì)原文拿捏不準(zhǔn)的地方一定要作深入研究,切忌望文生義,因?yàn)槁糜钨Y料往往涉及景點(diǎn)歷史和文化的內(nèi)涵,也是其核心價(jià)值所在,必須正確傳達(dá)以幫助游客獲得準(zhǔn)確的文化信息和體驗(yàn)。
3.冗余信息的處理
田艷認(rèn)為,冗余信息按其性質(zhì)可分為語(yǔ)法性冗余信息和語(yǔ)義性冗余信息。[12]31語(yǔ)義性冗余信息又可分為顯性語(yǔ)義性冗余信息和隱性語(yǔ)義性冗余信息兩種。在翻譯實(shí)踐中隱性語(yǔ)義性冗余信息較難處理,需要譯者準(zhǔn)確分析與判斷冗余信息的性質(zhì)和度,翻譯過(guò)程中采取恰當(dāng)?shù)脑黾优c刪減,增譯和省譯在旅游翻譯中都是可操作且有效的翻譯策略?!叭毡緦W(xué)者國(guó)廣哲彌把言語(yǔ)理解時(shí)預(yù)備知識(shí)的補(bǔ)足分為以下五種:場(chǎng)面補(bǔ)足(the situational retrieval)、詞項(xiàng)補(bǔ)足(the lexical retrieval)、句法補(bǔ)足(the syntactic retrieval)、百科補(bǔ)足(the encyclopedic retrieval)和文化補(bǔ)足(the cultural retrieval)?!盵13]251隱性語(yǔ)義性冗余信息的難點(diǎn)在于翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化缺損。文化缺損是指對(duì)原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)多余的文化信息,在譯成另一種語(yǔ)言時(shí),如果不增補(bǔ)所缺部分,就可能造成譯語(yǔ)讀者的理解障礙。[12]31牌示一的譯文中從多個(gè)方面涉及這個(gè)問(wèn)題,有些處理得很妥當(dāng),有些則沒(méi)有處理好。
在百科補(bǔ)足方面,譯文文本中有兩處增譯,分別是對(duì)地名端州Duanzhou(modern Zhaoqing)和歷史人物歐陽(yáng)修(Ouyang Xiu, a poet and politician in the North Song Dynasty)的增補(bǔ),屬于百科補(bǔ)足。公元589年,隋文帝始置端州,公元1118年又更名肇慶府等,地名多次更疊。對(duì)于這些外國(guó)游客無(wú)需了解,用現(xiàn)在的城市名肇慶明晰古代端州的地理位置即可,故譯者在端州后面?zhèn)渥⑹呛弦说摹A硪惶幨菍?duì)歐陽(yáng)修的信息補(bǔ)足,增加了歐陽(yáng)修的身份與所處朝代,旨在讓譯語(yǔ)讀者了解歐陽(yáng)修的基本信息,從而使他對(duì)包拯的評(píng)價(jià)之詞具有可信度和說(shuō)服力。譯者處理隱性語(yǔ)義性冗余信息補(bǔ)足百科知識(shí),有效實(shí)現(xiàn)文本的信息功能。
在有效省譯方面,原文文本中提及百姓稱頌“關(guān)節(jié)不到,有閻羅包老”,直接處理成winning common people’s praise,不失為一種妥善的處理方法。真實(shí)含義已在前文“權(quán)知開封府時(shí)不徇私情,秉公辦事”體現(xiàn),文本功能已實(shí)現(xiàn),作為冗余信息的諺語(yǔ)在原文文本中只是起到強(qiáng)調(diào)作用,省譯完全不影響譯語(yǔ)讀者了解包公的剛正不阿。
另一處省譯是原文文本稱贊“包拯為官多年,位尊名顯,但依舊節(jié)儉如初,衣服、器用、飲食,和布衣時(shí)一樣”,譯者并未亦步亦趨,譯文Bao always lived a modest life as a commoner表達(dá)簡(jiǎn)潔,將包拯“衣服、器用、飲食”等具體方面省略未譯,也值得肯定。
但是對(duì)于文化缺損問(wèn)題的處理則有欠妥之處。如將“一硯清風(fēng)”的美名譯為the fame for leaving without a single ink-stone,會(huì)讓外國(guó)游客不明所以,原因是他們無(wú)法理解其中蘊(yùn)含的豐富的文化信息。端州(今廣東肇慶市)出產(chǎn)的端硯唐宋至今都是硯中翹楚。包拯任端州知府后體察民情,得知?dú)v任地方官吏皆借進(jìn)貢之名,層層盤剝加量生產(chǎn),硯工怨聲載道。包拯立即加以糾正,深得百姓愛(ài)戴,離任時(shí),鄉(xiāng)紳百姓贈(zèng)物均被謝絕。當(dāng)?shù)剡€傳說(shuō),包拯所乘官船行至羚羊峽時(shí),天氣突變,包拯覺(jué)得事有蹊蹺,盤查后得知其書童收受了鄉(xiāng)紳贈(zèng)送包拯的一方端硯,命其取出,隨手拋入江中,頓時(shí)云開萬(wàn)里,故得“不持一硯歸”和“一硯清風(fēng)”的美名。文化背景缺失的譯語(yǔ)讀者很難理解the fame for leaving without a single ink-stone的真實(shí)含義,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)預(yù)判譯語(yǔ)讀者理解上的困難,補(bǔ)充所缺失的冗余文化信息,使譯語(yǔ)讀者知道端硯是端州的特產(chǎn),有助于激發(fā)譯語(yǔ)讀者對(duì)包拯為官清廉的共鳴和認(rèn)同。譯者在翻譯過(guò)程中必須解決翻譯問(wèn)題(translation problem), 以便使原文文本功能盡可能再現(xiàn)于目的語(yǔ)文本。[14]141
譯者充分理解隱性語(yǔ)義性冗余信息對(duì)提高譯文的質(zhì)量十分重要,不僅可以保證信息的準(zhǔn)確傳達(dá),而且能夠避免誤譯和硬譯的陷阱。
基于以上分析,我們嘗試將牌示一原譯文改譯如下:
改譯:Bao Zheng was an honest and upright official. When assuming the position of magistrate of Tianchang County for the first time, Bao Zheng composed a poem to show his criterions as an official. During his service in Duanzhou(modern Zhaoqing,a place abounding with ink-stones), he gained the fame for leaving without a single ink-stone. When substituting for the position in Kaifeng, Bao Zheng handled affairs impartially, winning common people’s praise. Being an official with high rank and good reputation for many years, Bao Zheng, however, had always lived a frugal life as a commoner. Ouyang Xiu, a poet and politician in the Northern Song Dynasty, spoke highly of his noble character and integrity.
原文:墓室位于主墓正下方,根據(jù)原墓發(fā)掘資料營(yíng)造。墓道兩側(cè)石壁上刻有《二十四孝圖》和《接引圖》,室內(nèi)正中端放著包拯墓銘,金絲楠木棺具內(nèi)安放著珍貴的包拯遺骨。
原譯:The coffin chamber is located below the main tomb; and it is created according to the data.The two sides of the tomb passage was carved with 24 dutifulness pictures and leading pictures; Bao Zheng inscription is in the middle, and the precious Bao Zheng remains are arranged in the Silkwood coffin.
即使譯者“了解”了不少的理論、策略、方法、技巧, 最終決定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵, 不是別的, 正是他們的相關(guān)專業(yè)的素質(zhì)和能力, 專業(yè)翻譯的學(xué)養(yǎng)和能力, 以及用目標(biāo)語(yǔ)言寫作的能力。[11]8牌示二中只有短短兩句漢語(yǔ)原文,譯文卻出現(xiàn)了很多問(wèn)題,主要表現(xiàn)為用詞不當(dāng)、隨意刪減、專有名詞誤譯以及語(yǔ)法錯(cuò)誤。
1.用詞不當(dāng)
語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤通常是因譯者源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)能力不足導(dǎo)致。[14]77“根據(jù)原墓發(fā)掘資料營(yíng)造”中的“營(yíng)造”居然使用create。create表示to make something exist that did not exist before; to invent or design something,即“創(chuàng)造、發(fā)明(以前不存在的事物)”。原文中已告知是根據(jù)原墓發(fā)掘,說(shuō)明以前已有包拯墓室,并非后人發(fā)明創(chuàng)造,后人只是“重建”(reconstruct)。“金絲楠木棺具內(nèi)安放著珍貴的包拯遺骨”中“金絲楠木”和“安放”表達(dá)不當(dāng)?!鞍卜拧弊g文選用arrange,實(shí)在不妥。arrange的常見(jiàn)意思有to organize or make plans for something such as a meeting, party, or trip; to make it possible for someone to have or do something; to put a group of things or people in a particular order or position.對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思分別是“籌劃;準(zhǔn)備;排列”,顯然不能與包公遺骨構(gòu)成動(dòng)賓搭配。此處用place即可,place表示to put something somewhere, especially with care,即“(尤指小心地)放置”。金絲楠木在譯文中對(duì)應(yīng)的是silkwood,不知所云。金絲楠木是中國(guó)特有珍貴樹種,學(xué)名Phoebe Zhennan,古代主要用于修建皇家宮殿、陵寢、園林等,絕不是普通百姓可以使用的。學(xué)名若不易于外國(guó)游客理解,可以增譯表達(dá)出金絲楠木的珍貴性(valuable and rare wood)。重建過(guò)程中金絲楠木的獲取頗具神奇色彩,導(dǎo)游介紹包公墓時(shí)可以增添講解,不僅增加包公故事的吸引性,也能傳達(dá)金絲楠木的名貴。以上錯(cuò)誤通過(guò)查閱字典,端正翻譯態(tài)度均可避免,譯者要對(duì)翻譯工作懷有敬畏之心,優(yōu)秀的中國(guó)文化要對(duì)外宣傳離不開譯者的謹(jǐn)慎細(xì)致與專業(yè)能力。
2.隨意刪減
翻譯文本中“根據(jù)原墓發(fā)掘資料營(yíng)造”中的“原墓發(fā)掘”被隱去。前文中我們提及合理的刪減是允許的,但影響忠實(shí)表達(dá)原文和語(yǔ)義信息完整的隨意刪減則有損翻譯目的。如果譯文目的是要在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能, 那么妨礙這一目的實(shí)現(xiàn)的任何問(wèn)題, 都屬于翻譯錯(cuò)誤(translation error)。[14]74包拯墓室牌示介紹主要告知游客這里的墓室是考究原墓資料還原當(dāng)年包拯墓的情形,并非臆想建造,真實(shí)性毋庸置疑。隨意刪減原文重要信息導(dǎo)致弱化歷史事實(shí),違背翻譯倫理。
3.專有名詞誤譯
原文文本中《二十四孝圖》和《接引圖》屬于文化類專有名詞。《二十四孝圖》是我國(guó)古代宣揚(yáng)孝道的蒙養(yǎng)讀物,選集上古至宋朝24個(gè)孝感天地的故事,配以圖畫,元朝成書。譯文中《二十四孝圖》和《接引圖》處理成24 dutifulness pictures and leading pictures信息不對(duì)等,何談呼喚功能?《二十四孝圖》是關(guān)于宣傳孝道的二十四個(gè)人物故事,其翻譯應(yīng)符合外國(guó)游客的期待視野,譯為24FilialPietyFigures通俗易懂,牌示空間容許的情況下,可以附加注釋說(shuō)明二十四孝故事的基本信息?!敖右睘榉鸾逃谜Z(yǔ),又稱攝引、接化,為引導(dǎo)攝受之意?!督右龍D》是一張繪有佛祖和菩薩引導(dǎo)攝受眾生進(jìn)入西天的佛教圖片。佛教信徒容易了解接引的含義,但英語(yǔ)國(guó)家大多數(shù)人信奉基督教,未必明白接引之禪意??刹扇∫庾g加文內(nèi)明示翻譯策略實(shí)現(xiàn)“文化異質(zhì)性和信息性之間的相對(duì)平衡”。[15]101金慧康指出中國(guó)英語(yǔ)要在漢文化這個(gè)“強(qiáng)環(huán)境” (high context)中運(yùn)行,就必須具有跨東西方文化交流的特征,[16]54旅游翻譯實(shí)踐中變通是一副潤(rùn)滑劑,譯文要特別關(guān)照譯語(yǔ)讀者的文化心理預(yù)期。根據(jù)以上分析,我們將牌示二改譯如下:
改譯:The burial chamber, located directly below the main tomb, is reconstructed based on the excavation data of the original tomb. The stone walls on both sides of the tomb path are engraved with 24FilialPietyFigures, and a Buddhist picture, in which the buddhas guide the people to the Heaven. With the tomb inscription in the middle, Bao Zheng’s precious remains are placed in the Phoebe Zhennan (valuable and rare wood) coffin.
旅游翻譯譯文的目的、效果和功能決定旅游翻譯實(shí)踐只能無(wú)限靠近原文,處理冗余信息時(shí),合理增刪有助于實(shí)現(xiàn)中國(guó)包公文化精髓的對(duì)外宣傳?;趯?shí)地調(diào)研與分析,我們從旅游管理部門和譯者兩個(gè)方面提出幾點(diǎn)有助于提升包公文化外宣的建議:
旅游管理部門是責(zé)任主體,理應(yīng)擔(dān)負(fù)起主要職責(zé)。首先研究所要介紹的文化內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上形成理想的原文文本。值得注意的是,原文文本和譯文文本針對(duì)的受眾不同,因而不應(yīng)當(dāng)是完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系。就是說(shuō),不能把原文文本直接提供給譯者,而應(yīng)當(dāng)在原本文本的基礎(chǔ)上,針對(duì)譯文文本讀者的特點(diǎn),形成一個(gè)過(guò)濾后適合供譯者翻譯、符合譯語(yǔ)讀者期待的新的原文文本,在翻譯過(guò)程中需要與譯者協(xié)調(diào)、磋商。需要指出的是,旅游管理部門在旅游翻譯過(guò)程中應(yīng)注意發(fā)揮主導(dǎo)作用,在翻譯活動(dòng)開展前必須從受眾意識(shí)和包公文化有效外宣角度將原文文本與譯者充分商討,特別是對(duì)文本中存疑之處要處理好,避免模棱兩可或累贅信息。而且,旅游翻譯文本的完成并非翻譯工作的終點(diǎn),還需接受譯語(yǔ)讀者的檢驗(yàn)。如果搭建一個(gè)外國(guó)游客意見(jiàn)反饋平臺(tái),收集意見(jiàn),則可以持續(xù)改進(jìn)對(duì)外宣介工作和旅游翻譯文本的質(zhì)量。對(duì)景區(qū)工作人員的深度培訓(xùn)也是旅游管理部門應(yīng)盡的義務(wù)。調(diào)研中筆者詢問(wèn)包公園景區(qū)講解員“接引圖”的含義,講解員含糊其辭不能回答。這些工作都離不開旅游管理部門的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。
譯者的作用當(dāng)然不可忽視。作文化旅游翻譯,不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,要具備敬業(yè)精神和責(zé)任感,還必須吃透原文,特別是對(duì)深厚文化內(nèi)涵的翻譯,必須在原文的精準(zhǔn)理解上下功夫,在確定要介紹的內(nèi)容選擇上下功夫,這樣才能做到精準(zhǔn)輸出。如果這方面的功夫沒(méi)有做足,簡(jiǎn)單地將原語(yǔ)內(nèi)容譯出,難免會(huì)掛一漏萬(wàn),把一些重要的內(nèi)容隱去甚至歪曲,將削弱外宣的效果。至于認(rèn)真校對(duì),規(guī)避如語(yǔ)法錯(cuò)誤、符號(hào)亂用等低級(jí)錯(cuò)誤,自然是職責(zé)所在。
因此,從旅游翻譯文化空間的構(gòu)成視角下關(guān)照各要素之間的聯(lián)系,形成有機(jī)整體才能提高包公文化對(duì)外宣傳的效度,使外國(guó)游客體驗(yàn)深厚文化之旅的魅力,深刻領(lǐng)會(huì)中國(guó)優(yōu)秀文化的精髓。