劉 麗
母語遷移現(xiàn)象是指語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)其他語言時(shí)利用已積累的母語知識(shí)理解、掌握目標(biāo)語言的現(xiàn)象。相關(guān)研究顯示,當(dāng)母語的語法規(guī)則與目標(biāo)語言的語法規(guī)則相同或相近時(shí),母語遷移現(xiàn)象會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語言的學(xué)習(xí),即產(chǎn)生母語正遷移現(xiàn)象;當(dāng)母語的語法規(guī)則與目標(biāo)語言的語法規(guī)則差別明顯時(shí),母語遷移現(xiàn)象會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語言的學(xué)習(xí),即產(chǎn)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象。在高中階段,學(xué)生已掌握了相當(dāng)數(shù)量的漢語知識(shí),但對(duì)英語知識(shí)的掌握還十分有限,因此他們?cè)趯W(xué)習(xí)英語知識(shí)時(shí)極易受到已掌握的母語知識(shí)的影響,進(jìn)而產(chǎn)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象。因?yàn)樯婕皩W(xué)生運(yùn)用已有知識(shí)進(jìn)行語言的書面輸出,所以母語負(fù)遷移現(xiàn)象在英語寫作方面表現(xiàn)得更突出。鑒于此,有必要選取代表性的高中生進(jìn)行調(diào)查,分析其在英語寫作方面存在的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,并研究相應(yīng)的解決措施。
通過采取特定方式對(duì)所選取的研究對(duì)象展開調(diào)查,目的在于統(tǒng)計(jì)和分析高中生在英語寫作方面存在的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,并據(jù)此研究改進(jìn)策略。
本次調(diào)查在X市某高中二年級(jí)普通班、重點(diǎn)班中分別選取A班、B班的全體學(xué)生共計(jì)105人作為研究對(duì)象,其中A班52人,B班53人。兩個(gè)班級(jí)學(xué)生的男女比例大致相當(dāng),學(xué)習(xí)成績分別為普通班、重點(diǎn)班的中等水平,在整個(gè)年級(jí)中具有代表性。
本次調(diào)查采用問卷調(diào)查法和樣本分析法。調(diào)查問卷共設(shè)計(jì)了14道選擇題,從思維、詞匯、句法、語篇四個(gè)方面向?qū)W生進(jìn)行提問,以全面了解母語負(fù)遷移現(xiàn)象在其英語寫作方面的表現(xiàn)。其中思維、詞匯及句法方面均涉及4道選擇題,語篇方面涉及2道選擇題。每道題設(shè)計(jì)3個(gè)選項(xiàng),分別為“經(jīng)常發(fā)生”“有時(shí)發(fā)生”及“基本不發(fā)生”。調(diào)查問卷發(fā)放了105份,收回105份,有效問卷105份。除問卷調(diào)查外,還收集了兩個(gè)班級(jí)學(xué)生在期中考試試卷中的全部英語作文,并對(duì)英語作文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì),以獲得母語負(fù)遷移現(xiàn)象在學(xué)生英語寫作方面具體表現(xiàn)的相關(guān)數(shù)據(jù)。收集105份試卷,其中一份未寫英語作文,三份英語作文字?jǐn)?shù)過少,不構(gòu)成完整作文,實(shí)際有效英語作文篇數(shù)為101。期中考試英語作文類型為學(xué)生向國外筆友介紹目前學(xué)習(xí)、生活狀況的一封回信。
1.思維方面(見下頁表1)
表1:英語寫作思維方面問卷調(diào)查統(tǒng)計(jì)表
由表1數(shù)據(jù)可知,學(xué)生的英語寫作思維意識(shí)薄弱,對(duì)母語的依賴性較強(qiáng),大部分學(xué)生均利用漢語思維處理英語寫作問題,完成英語寫作任務(wù)。具體體現(xiàn)為:利用漢語構(gòu)思英語寫作的人數(shù)比例為84.76%,利用漢語檢查英語寫作表達(dá)的完整性的人數(shù)比例為85.71%,利用漢語思考英語寫作問題的人數(shù)比例為81.90%,不考慮寫作是否符合英語國家的習(xí)慣的人數(shù)比例為82.86%。英語與漢語無論在思維方式方面還是在語言規(guī)則方面,均有顯著差異。學(xué)生將漢語思維應(yīng)用于英語寫作,顯然不利于其英語寫作技能的提高,必然會(huì)導(dǎo)致母語負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。
2.詞匯方面(見表2)
表2:英語寫作詞匯方面問卷調(diào)查統(tǒng)計(jì)表
由表2數(shù)據(jù)可知,學(xué)生在英語寫作詞匯方面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象比較突出,超過74.00%的學(xué)生對(duì)調(diào)查問卷中的四個(gè)詞匯問題作出了“經(jīng)常發(fā)生”或“有時(shí)發(fā)生”的選擇。具體體現(xiàn)為:不考慮單詞詞性的人數(shù)比例為78.10%,忽略單詞的單復(fù)數(shù)形式的人數(shù)比例為74.29%,套用中文詞匯搭配的人數(shù)比例為84.76%,代詞使用不當(dāng)?shù)娜藬?shù)比例為83.81%。英語詞匯與漢語詞匯差異明顯,從詞義方面來看,英語詞匯存在一詞多義或者一義多詞現(xiàn)象,與漢語詞匯并不存在嚴(yán)格的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系;從用法方面來看,英語詞匯較漢語詞匯更復(fù)雜,還需區(qū)分單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)等變化。因此,學(xué)生直接將漢語詞匯應(yīng)用于英語寫作,必然會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤發(fā)生。
3.句法方面(見表3)
表3:英語寫作句法方面問卷調(diào)查統(tǒng)計(jì)表
在英語寫作句法方面,調(diào)查問卷中的相關(guān)四個(gè)問題就利用漢語知識(shí)和習(xí)慣進(jìn)行英語寫作的具體表現(xiàn)向?qū)W生進(jìn)行提問。由表3數(shù)據(jù)可知,學(xué)生在英語寫作句法方面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象同樣比較突出,超過73.00%的學(xué)生存在應(yīng)用漢語知識(shí)或習(xí)慣進(jìn)行英語寫作的情況,具體體現(xiàn)為:將修飾詞放在中心詞前邊的人數(shù)比例為79.05%,較少使用或者不使用被動(dòng)句式的人數(shù)比例為73.33%,寫句子時(shí)先寫從句、后寫主句的人數(shù)比例為76.19%,利用漢語句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行英語寫作的人數(shù)比例為74.29%。學(xué)生應(yīng)用漢語知識(shí)和習(xí)慣進(jìn)行英語寫作,是典型的母語遷移現(xiàn)象。學(xué)生書面輸出的句子是“中式英語”,與英語國家的語言表述習(xí)慣不符,這不僅影響書面溝通,長此以往,還會(huì)對(duì)英語口頭交流產(chǎn)生不利影響。
4.語篇方面(見表4)
表4:英語寫作語篇方面問卷調(diào)查統(tǒng)計(jì)表
由表4數(shù)據(jù)可知,學(xué)生在英語寫作語篇方面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象也同樣存在。一方面,不關(guān)注句子之間、段落之間的銜接的人數(shù)比例為81.90%,說明大多數(shù)學(xué)生對(duì)此問題關(guān)注不足、不予重視,在英語作文中直接表現(xiàn)為句子之間銜接不緊密、段落之間過渡不自然,作文整體缺乏緊湊性。另一方面,用中文行文方式進(jìn)行英語寫作的人數(shù)比例為79.05%,說明大多數(shù)學(xué)生具有運(yùn)用中文行文方式寫作英語作文的習(xí)慣,在英語作文中的典型表現(xiàn)為流水句現(xiàn)象。
經(jīng)過對(duì)回收試卷中的有效作文樣本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,扣除其他類型差錯(cuò),屬于因母語負(fù)遷移現(xiàn)象導(dǎo)致的差錯(cuò)共計(jì)316個(gè),其中詞匯方面的差錯(cuò)112個(gè),句法方面的差錯(cuò)165個(gè),語篇方面的差錯(cuò)39個(gè)。
1.詞匯方面(見表5)
表5:英語寫作詞匯方面樣本調(diào)查統(tǒng)計(jì)表
由表5數(shù)據(jù)可知,因母語負(fù)遷移現(xiàn)象導(dǎo)致的英語寫作詞匯方面的一級(jí)差錯(cuò)中詞義差錯(cuò)有49個(gè),占比為43.75%;詞性差錯(cuò)有37個(gè),占比為33.04%;詞匯錯(cuò)配有26個(gè),占比為23.21%。詞義差錯(cuò)共包括詞匯混用、名詞錯(cuò)誤、介詞錯(cuò)誤、詞義重復(fù)、隨意造詞五種二級(jí)類型差錯(cuò)。學(xué)生英語作文中的部分實(shí)例如下:“Recently,a new milk station has been set up near my home.There are many cattle in the station.”兩句中,cattle與cow都有“?!钡囊馑?,但學(xué)生對(duì)其未作區(qū)分,屬于二級(jí)差錯(cuò)中的名詞錯(cuò)誤;“Although foreign persons don’t eat duck blood,it’s very popular in China.And I like it very much.”兩句中,foreign persons是按照漢語意思直接翻譯和組合的詞匯,正確的英語表述應(yīng)為foreigners,屬于二級(jí)差錯(cuò)中的隨意造詞。詞性差錯(cuò)共包括名詞誤用、形容詞誤用、動(dòng)詞誤用三種二級(jí)類型差錯(cuò),在英語作文中的部分實(shí)例如下:“In this semester,my study level has quick improved.”一句中,quick 按照中文直接翻譯,不符合英語規(guī)則,正確用法應(yīng)為quickly,屬于二級(jí)差錯(cuò)中的形容詞誤用;“In the letter,you told me that you won the speech contest.I’m happy for your succeed.”兩句中,succeed 屬于動(dòng)詞,學(xué)生按照漢語意思直接翻譯,未考慮詞性,屬于二級(jí)差錯(cuò)中的動(dòng)詞誤用。詞匯錯(cuò)配在學(xué)生的英語作文中也存在,例如,“In order to lose weight,I don’t eat dinner recently.”一句中,eat dinner在句中不符合英語習(xí)慣,屬于學(xué)生的直接翻譯,恰當(dāng)?shù)挠梅☉?yīng)為have dinner。
2.句法方面(見表6)
表6:英語寫作句法方面樣本調(diào)查統(tǒng)計(jì)表
由表6數(shù)據(jù)可知,在英語寫作句法方面,因母語負(fù)遷移現(xiàn)象導(dǎo)致的一級(jí)差錯(cuò)包括主謂差錯(cuò)、語態(tài)差錯(cuò)、時(shí)態(tài)差錯(cuò)、語序差錯(cuò)、成分差錯(cuò)五種類型,實(shí)際數(shù)量和占比分別為:主謂差錯(cuò)40個(gè),占比為24.24%;語態(tài)差錯(cuò)36個(gè),占比為21.82%;時(shí)態(tài)差錯(cuò)32個(gè),占比為19.39%;語序差錯(cuò)31個(gè),占比為18.79%;成分差錯(cuò)26個(gè),占比為15.76%。學(xué)生英語作文中的部分實(shí)例如下:“Mobile payment have become the students’main way of payment.”一句中,學(xué)生只考慮漢語意思,未考慮英語規(guī)則,謂語have沒有使用單數(shù)形式,屬于主謂差錯(cuò);“Up to now,I haven’t criticized by my head teacher.”一句中,學(xué)生沒有考慮英語中的被動(dòng)形式,屬于語態(tài)差錯(cuò);“When I write to you last term,my weight is only 51 kg.”一句中,學(xué)生受漢語影響,沒有在英語寫作中對(duì)時(shí)態(tài)作明確的區(qū)分,屬于時(shí)態(tài)差錯(cuò);“I never have made such a serious mistake in the exam before.”一句中,漢語對(duì)副詞的位置沒有規(guī)定,但英語存在與副詞位置相關(guān)的使用規(guī)則,即系動(dòng)詞應(yīng)置于頻率副詞之前,因此,句中的never have應(yīng)糾正為have never,屬于二級(jí)差錯(cuò)中的副詞位置差錯(cuò);“It good for English learning.”一句中,學(xué)生受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,在英語寫作中忽略了系動(dòng)詞,屬于二級(jí)差錯(cuò)中的謂語缺失;“All teachers in my school are very kind.”一句中,在英語中,當(dāng)復(fù)數(shù)名詞表示整個(gè)群體時(shí),需要在名詞前邊加定冠詞the,但漢語中沒有類似規(guī)定,所以句中的teachers應(yīng)改為the teachers,屬于二級(jí)差錯(cuò)中的冠詞缺失。
3.語篇方面(見表7)
表7:英語寫作語篇方面樣本調(diào)查統(tǒng)計(jì)表
在英語語篇方面,因母語負(fù)遷移現(xiàn)象導(dǎo)致的差錯(cuò)共計(jì)39個(gè),包括連詞使用不當(dāng)和流水句兩種類型,其中連詞使用不當(dāng)24個(gè),占比為61.54%;流水句15個(gè),占比為38.46%。學(xué)生英語作文中的部分實(shí) 例 如 下 :“I like to be quiet,so I usually stay at home on weekends.I like to stay with my parents.”兩句之所以讀起來不連貫,是因?yàn)榫渥又g缺少連接詞 what’s more;“I can read books with my classmates,I can do experiments with my classmates,I also can play basketball with my classmates.”一句,從句型上看,學(xué)生明顯是將漢語排比的行文方式應(yīng)用于英語寫作,但在英語寫作中并不能用此種方式表達(dá)。
通過前述問卷調(diào)查和作文樣本統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果可知,母語負(fù)遷移現(xiàn)象在高中生英語寫作中普遍存在,并在思維、詞匯等不同方面對(duì)他們的英語寫作造成了負(fù)面影響。因此,教師應(yīng)重視此種情況,積極采取措施予以應(yīng)對(duì)。第一,重視寫作,加強(qiáng)指導(dǎo)力度。教師應(yīng)認(rèn)識(shí)到英語寫作對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的作用,改變以往的教學(xué)課時(shí)分布,逐步增加英語寫作課時(shí)安排,確保寫作教學(xué)課時(shí)能夠滿足學(xué)生學(xué)習(xí)英語寫作的需要。不僅如此,教師還應(yīng)加強(qiáng)指導(dǎo)力度,深入分析學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)的因母語負(fù)遷移現(xiàn)象所導(dǎo)致的各種錯(cuò)誤,并進(jìn)行有針對(duì)性的指導(dǎo)。必要時(shí),應(yīng)對(duì)寫作基礎(chǔ)薄弱、母語負(fù)遷移情況嚴(yán)重的學(xué)生進(jìn)行專題指導(dǎo)。第二,漢英并重,實(shí)施雙語教學(xué)(隋昕 2019)。教師在應(yīng)用漢語教學(xué)的同時(shí),也應(yīng)積極采用英語施教,實(shí)施雙語教學(xué)。對(duì)于超出學(xué)生已有英語知識(shí)范圍的內(nèi)容,應(yīng)采用漢語教學(xué),以使他們更好地理解知識(shí);對(duì)于未超出學(xué)生已有英語知識(shí)范圍的內(nèi)容,應(yīng)采用英語教學(xué),以使他們能夠復(fù)習(xí)和鞏固原有知識(shí)。通過在課堂中讓學(xué)生多聽、多說英語的方式培養(yǎng)他們的英語思維和英語語感。第三,增加積累,補(bǔ)充閱讀資料(韓陽 2018)。英語寫作是英語知識(shí)積累的集中體現(xiàn)。除課堂學(xué)習(xí)外,閱讀是學(xué)生英語知識(shí)積累的重要方式之一。教師應(yīng)積極引導(dǎo)、指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課外閱讀,不斷使其積累利于英語寫作的基礎(chǔ)知識(shí)。與此同時(shí),教師還應(yīng)結(jié)合教學(xué)進(jìn)度,適時(shí)地為學(xué)生補(bǔ)充英語報(bào)紙、書籍文摘等與其英語能力相當(dāng)?shù)拈喿x資料,以為其開展英語閱讀提供資源支持。
綜上所述,母語負(fù)遷移現(xiàn)象是高中生英語寫作中不容忽視的問題。通過本次問卷調(diào)查和作文樣本統(tǒng)計(jì)分析,可以看出母語負(fù)遷移現(xiàn)象在高中生英語寫作中普遍存在,對(duì)其英語寫作的思維、詞匯、句法等方面均產(chǎn)生了負(fù)面影響。因此,教師應(yīng)關(guān)注學(xué)生英語寫作中存在的母語遷移現(xiàn)象,尤其是母語負(fù)遷移現(xiàn)象,重視其產(chǎn)生的實(shí)際影響,分析其在學(xué)生英語寫作中的具體表現(xiàn)形式,并采取針對(duì)性措施,從而提高學(xué)生的英語寫作能力。