亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析互文性翻譯三原則的應(yīng)用

        2020-08-02 10:50:43馬睿朵
        校園英語·上旬 2020年5期

        【摘要】本文擬運用羅選民提出的互文性翻譯三原則,以《浮生六記》兩英譯本為個案,分析討論上述原則在翻譯實踐中的運用,切實將互文性理論與翻譯實踐相結(jié)合,以便為互文性翻譯理論研究的進(jìn)一步發(fā)展提供一個可資參考的視角。

        【關(guān)鍵詞】互文性; 互文性翻譯三原則;浮生六記

        【作者簡介】馬睿朵(1984.12-),女,漢族,河南洛陽人,四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

        一、 引言

        互文性與翻譯有著密切的關(guān)系,羅選民提出了“互文性翻譯的三個原則”來指導(dǎo)翻譯實踐,這些原則包括關(guān)聯(lián)原則、經(jīng)濟原則和中和原則。三種原則具備實踐意義及指導(dǎo)性。

        二、互文性翻譯三原則的理解運用

        1.關(guān)聯(lián)原則。羅選民在討論這一原則時,從Gutt身上獲得了一些啟示。Gutt在他的《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語境》一書中認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論的中心主張是人類交流至關(guān)重要地創(chuàng)造了一種最佳關(guān)聯(lián)的期望,即,聽者期望他的解釋嘗試將以最小的處理成本產(chǎn)生足夠的語境效果。 (1.Gutt,2004:31-32)Gutt相信人們有某種期望:使用最少的處理來獲得最有用的效果,這個概念為翻譯提供了一些建議。羅選民認(rèn)為,在運用關(guān)聯(lián)理論翻譯互文指涉時,可以利用其經(jīng)驗和相關(guān)知識來減少各種文化之間的差異,從而建立互文背景,以增進(jìn)理解。例如,在《浮生六記》中有 “天之厚我,可謂至矣”(3.林語堂,1999:2),林語堂的譯本是“So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.” (3.1999:3),白倫和江素惠的譯本是“Heaven blessed me, and life then could not have been more full.”(4.2006:3) 對于古代人來說,“天”是有些神秘而令人崇敬的。因此,“天”成為人們廣泛討論的互文指涉。就字符“天”而言,如果我們從關(guān)聯(lián)性原則的角度評估兩個版本,林語堂的翻譯更恰當(dāng)。對于英語閱讀者來說,“God”比“Heaven”令人印象更深刻、更雄偉。

        2.經(jīng)濟原則。羅選民說:“直接、準(zhǔn)確、到位是經(jīng)濟性準(zhǔn)則的要求。譯者要在充分把握原作意圖的前提下,在文化層面進(jìn)行雙語活動,舍棄冗余信息?!保?.羅選民,2006:119)不同的譯者在翻譯文本時都有自己的想法,翻譯人員應(yīng)刪減多余的信息,以減輕讀者的負(fù)擔(dān)。例如,對于“明珠暗投”(3.林語堂,1999:92),林語堂的譯法是“casting pearls before swine”。(3.1999:93),白倫和江素惠的版本是“brilliant pearls being thrown into the darkness” (4.2006:77)。林語堂使用圣經(jīng)典故來翻譯這個短語,符合“直接、準(zhǔn)確、到位”的要求。對于英語讀者來說,林譯本簡明生動,是因為林語堂成功地實踐了經(jīng)濟原則。而白倫和江素惠則更忠實地翻譯了這個短語,因為他們使用了“(darkness)黑暗”一詞。兩個版本在表達(dá)本義上都是正確的。但是,羅選民認(rèn)為,節(jié)省讀者在獲取信息上的時間和精力是經(jīng)濟原則的體現(xiàn)。因此,林語堂的版本在某種程度上更恰當(dāng)。

        3.中和原則。羅選民認(rèn)為,中和原則的意思是“面臨不同的翻譯選擇,我們通常要挑選最能滿足主體間性——作者、譯者、讀者主體性——的譯文。僅僅滿足某一個主體性是不夠的”(2.羅選民,2006:122)。換句話說,翻譯人員應(yīng)考慮到不同的需求。良好的翻譯應(yīng)該平衡各個方面的要求。我們可以從《浮生六記》中找到一些例子。首先,面對“今日真如漁父入桃源矣”(3.林語堂,1999:150),林語堂的譯法是“Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach Blossom Spring”(3.1999:151)。此外,林語堂還用簡短的注釋告訴讀者《桃花源》的背景。白倫和江素惠的版本是“Today I feel just like the fisherman who wandered into Peach Blossom Spring”(4. 2006:121 123)另一方面,添加的注釋可以在某種程度上幫助讀者,從而可以滿足讀者的需求。因此,兩個版本都成功實現(xiàn)了中和原則。

        三、結(jié)語

        羅選民提出的關(guān)聯(lián)原則要求譯者推斷作者的交際目的,并根據(jù)讀者的認(rèn)知情境作出正確假設(shè),以便于讀者理解文本。經(jīng)濟原則要求譯者保持簡潔并刪減多余信息。中和原則要求譯者充分考慮作者、翻譯者和讀者的需求,以平衡譯本的不同方面。這三個原則相互關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)原則有助于簡化譯本,而如果離開了其他兩個原則,中和原則也無法實現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2]羅選民.互文性與翻譯[D].香港:香港嶺南大學(xué),2006.

        [3]沈復(fù),林語堂譯.《浮生六記》(Six Chapters of A Floating Life)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

        [4]沈復(fù).白倫,江素惠英譯,汪洋海今譯.大中華文庫《浮生六記》. (Six Records of A Floating Life)[M].南京:譯林出版社,2006.

        免费的毛片视频| 青青草原综合久久大伊人精品| 成人精品天堂一区二区三区| 国产女女精品视频久热视频| 日韩人妻无码精品久久伊人| 亚洲av国产精品色a变脸| 一区二区精品国产亚洲 | 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 91亚洲精品久久久中文字幕| 国产亚洲精品美女久久久久| 国精品无码一区二区三区在线| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡| 三级日本午夜在线观看| 免费午夜爽爽爽www视频十八禁| 全免费a级毛片免费看网站| 亚洲国产成人精品91久久久| 韩国黄色三级一区二区| 摸丰满大乳奶水www免费| 欧美性xxxx狂欢老少配| 丰满少妇棚拍无码视频| 日本久久精品视频免费| 国产成人av一区二区三区 | 免费看欧美日韩一区二区三区| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产精自产拍久久久久久蜜| 日韩人妻无码中文字幕一区| 国产三级精品av在线| 无码成人一区二区| 亚洲精品综合第一国产综合| 精品女同一区二区三区亚洲| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 日韩人妻中文字幕高清在线| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 亚洲—本道中文字幕久久66| 日本一区二区三级免费| 久久久久国产综合av天堂| 免费毛片视频网站| 女同重口味一区二区在线|