亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析楊譯《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略

        2020-08-02 10:50:43秦茂莉
        校園英語·上旬 2020年5期

        【摘要】本文采用定性和定量的方法,就文化負載詞的翻譯,對《紅樓夢》的楊憲益譯本進行了分析,就楊所采用的翻譯策略提出自己的看法。

        【關鍵詞】文化負載詞;翻譯策略;《紅樓夢》楊譯

        【作者簡介】秦茂莉(1972.12-),女,漢族,四川成都人,西南民族大學,講師,碩士,研究方向:對外漢語教學,翻譯理論和實踐。

        一、對《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略的定性分析

        尤金·奈達(1964)將文化分為五個子類:生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化。本文從這五個方面對楊憲益譯(簡稱楊譯)《紅樓夢》中的文化負載詞翻譯策略進行了分析。

        生態(tài)文化:由于不同的生態(tài)特征及其指稱意義,翻譯過程中會出現(xiàn)不同的問題。為了解決這些問題,楊氏采用了一些策略和方法來實現(xiàn)其傳播中國文化的目的。

        物質文化:中英物質文化相差甚遠,這就導致了翻譯的困難。下面分析了楊氏所采用的翻譯策略,以考察其譯文是否實現(xiàn)了其翻譯目的。

        在第24回,對于“巧婦難為無米之炊”中“米”字的翻譯,由于中國種植水稻最早,所以米(“大米”)是典型的中國文化。鑒于這種文化因素,楊氏按字面翻譯為“rice”,保留了源文化的特殊性和完整性。這種異化法為讀者提供了一種與原文保持一定距離的途徑,使讀者能夠欣賞原文的異國風味。

        再如第37回有關“砧”的翻譯,它是中國古代一種用來捶洗衣物的擊打器具,清砧(pounding)便特指用砧捶洗衣服時所發(fā)出的清脆的聲音。 楊氏翻譯這些文化負載詞時忠實于原文,聲情并茂地在讀者面前展現(xiàn)出一位婦人捶洗衣物的生動畫面,從而引起目標讀者的好奇心,也有助于傳播源文化。從這種意義上看,楊氏譯文實現(xiàn)了其傳播中國文化的目的。

        社會文化:社會文化與各種形式的社會組織有關,它包括社會階層、血緣親屬系統(tǒng)以及政治、法律和風俗習慣等。社會文化差異是翻譯難點之所在。

        宗教文化:宗教是文化的重要組成部分,對語言的發(fā)展有很大的影響。中國的主要宗教是佛教和道教,它們對中國人的思維方式和日常生活有很大的影響?!都t樓夢》中就有了許多帶有宗教信仰烙印的表達。宗教文化在語言表達方面有其明顯的特點。

        楊氏將“佛”直譯為“Buddha”,保留了原文的特點,并讓英語讀者更多地了解中國的宗教文化。

        語言文化:這里的語言文化指的是各自語言不同的特定特征,最好根據(jù)音位、語素、句法和詞匯特征來處理?!皟煞N語言在詞匯、句法和超切分特征上的結構差異也會導致翻譯問題。”

        在翻譯過程中,有些意義以特定的方式表達,導致了語言上的歧義。在上面的例子中,楊氏翻譯才子佳人之類的成語展示了中國的語言結構特點,保持了中國語言的獨特性和美感。

        二、楊氏使用各翻譯策略的頻率

        我們舉出了一些文化負載詞的例子,并對其翻譯策略進行了分析(如圖所示)。通過分析不難看出,楊氏的翻譯基本上是源文本導向的,以直譯為主。這些例子只是《紅樓夢》中許多特殊的文化負載詞中的一小部分。為了更客觀地反映楊氏使用翻譯策略的總體趨勢,我們對其在前80章中各種策略的使用頻率進行了定量分析。

        《紅樓夢》中涉及的文化負載詞非常多,很難全部統(tǒng)計。因此,我們在前80章中隨機抽取了5個文化類別的80個樣本,作為語料庫進行定量分析。統(tǒng)計顯示,楊氏對文化負載詞的兩種翻譯策略為異化和歸化,異化分為直譯、音譯,歸化分為替代、解釋和省略。楊氏使用直譯的次數(shù)是53次。而替代和解釋的策略,楊氏分別只用了10次和8次??偟膩碚f,楊氏使用異化的策略共61次,占所有策略的76%,使用歸化的策略共19次,占24%。由此可見,楊氏在翻譯文化負載詞時傾向于采取異化。當然,這不排除在某些情況下,楊氏也采用歸化。

        三、結論

        本文從生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化等5個方面就楊譯《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯進行了定性分析,分析表明:楊氏本著忠實于原著的原則,展示了中國語言的結構特點,保持了中國語言的獨特性和美感。而對《紅樓夢》中的文化負載詞進行定量分析顯示,為了將中國文化傳統(tǒng)引薦給西方人,楊氏傾向于采用異化法來處理文化負載詞。他們努力轉化并保留目標文本的文化信息。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)字不難看出,雖然楊氏既使用了歸化也使用了異化,但其主要使用的還是異化。

        參考文獻:

        [1]David Hawkes. The Story of the Stone[J]. London: Penguin Books Ltd, 1973.

        国产精品主播视频| 无码喷潮a片无码高潮| 女人18毛片a级毛片| 99视频30精品视频在线观看| 国内少妇偷人精品视频免费| A亚洲VA欧美VA国产综合| 蓝蓝的天空,白白的云| 最新国产毛2卡3卡4卡| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 久久久久久久综合日本| aa日韩免费精品视频一| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 亚洲а∨精品天堂在线| 999国产精品亚洲77777| 国产午夜精品美女裸身视频69| 久久久免费精品国产色夜| 日产乱码一二三区别免费l| 67194熟妇在线永久免费观看| 无国产精品白浆免费视| 中文字幕中乱码一区无线精品| 久久综合国产精品一区二区| 国产一区二区三区在线电影| 国产精品亚洲综合色区韩国| 国产高清一级毛片在线看| 免费人成黄页在线观看国产| 蜜桃一区二区三区视频| 风韵多水的老熟妇| 一级片麻豆| 青青草精品在线免费观看| 欧美精品一区二区精品久久| 欧美成人精品一区二区综合| 久久99精品久久久久久国产人妖| av资源在线免费观看| 亚无码乱人伦一区二区| 亚洲高潮喷水无码av电影| 国产成人亚洲综合无码DVD| 日韩一区二区三区人妻中文字幕 | 久久久久亚洲av无码a片| 人禽伦免费交视频播放| 国产在线天堂av| 男女啪啪动态视频在线观看|