何 荷
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 淮北 235000)
20世紀(jì)30年代,捷克布拉格派語言學(xué)家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)在人文背景下探討“規(guī)范”的作用,將規(guī)范視作“一種有約束力、有活力的原則”,“具有可監(jiān)管的或者只是模糊的潛在的定向潛力”[1]。一脈相承,捷克文學(xué)翻譯理論家列維(Jiri Levy) 認(rèn)為既定翻譯的價值取決于它與由歷史決定的規(guī)范之間的關(guān)系,并觀察到兩種規(guī)范在發(fā)揮作用:一種是再生規(guī)范,將翻譯視作衍生品;一種是審美規(guī)范,運用到翻譯中體現(xiàn)為自身存在的文本價值[1]。波波維奇(Popovic)[2]同意列維關(guān)于翻譯雙重屬性的描述,其雙重性總是展現(xiàn)出“譯者作品的兩種文體學(xué)規(guī)范存在:源文規(guī)范和譯文規(guī)范”。圖里進(jìn)一步延伸了穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)和波波維克(Popovic)的觀點,將規(guī)范置于絕對規(guī)則和純粹個人意識的中間地帶。
圖里[3]規(guī)范采納社會學(xué)家和社會心理學(xué)家對規(guī)范的定義,即 “社會所共享的基本原則或觀點,將對與錯、充分與不充分轉(zhuǎn)化為適合、應(yīng)用于特殊情境的行為導(dǎo)向,明確在一定行為范圍內(nèi)哪些是規(guī)約的、禁止的,哪些是可以容忍的、容許的?!眻D里認(rèn)為這些同樣適用于文化活動和文化系統(tǒng)。因此,規(guī)范的定義表明譯者處于不斷的抉擇中。Baker[4]認(rèn)為譯者履行由特定共同體明確的職責(zé),而且不得不以此共同體認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆绞絹砺男性撀氊?zé)。因為在翻譯活動中兩個彼此不同的語言和文化傳統(tǒng)相互碰撞, 在一個翻譯活動中體現(xiàn)出至少兩種規(guī)范系統(tǒng)的存在。
圖里[5]將翻譯規(guī)范分為三類:一是翻譯行為真正出現(xiàn)之前的預(yù)備規(guī)范,二是決定譯者主要選擇的初始規(guī)范,三是指引抉擇的操作規(guī)范。圖里認(rèn)為,翻譯規(guī)范的多樣性意味著文化背景多樣且相互交織,規(guī)范其內(nèi)在固有的社會文化特殊性和基本不穩(wěn)定性應(yīng)當(dāng)是翻譯規(guī)范的特征。
圖里翻譯規(guī)范體現(xiàn)的社會文化特殊性表明規(guī)范屬于不同的系統(tǒng)和文化,沒有一個唯一的規(guī)范全部適用于每一社會的各個方面或跨文化的背景。因為即使外部行為相同,其系統(tǒng)依然相異[5]。不穩(wěn)定性意味著一些規(guī)范變化很快,而另一些規(guī)范需要更長時間來改變。主流的、過時的和先鋒規(guī)范同時存在,因為譯者不是被動的,但是翻譯批評、翻譯意識形態(tài)和各種機(jī)構(gòu)的規(guī)范制定通過各自行為本身,幫助塑造這一過程,調(diào)整行動或僅僅保留舊規(guī)范。
目前,《了不起的蓋茨比》漢譯本的研究主要集中在以下幾個方面:第一,從翻譯、語言學(xué)相關(guān)理論對兩個、三個或多個譯本進(jìn)行對比,體現(xiàn)出譯者主體性或者不同時期的譯者語言特征、修辭風(fēng)格、翻譯方法等,如:黃金萍[6]從文學(xué)文體學(xué)的角度比較小說的風(fēng)格傳遞;汪燚[7]借助相關(guān)的修辭學(xué)知識,分別從譯入語的詞語選擇與錘煉、英漢長句的修辭對比分析等方面進(jìn)行對比等。第二,結(jié)合比較文學(xué)、心理學(xué)等不同學(xué)科對兩個或三個譯本進(jìn)行分析,探究不同時期的翻譯規(guī)范,描述譯者所處的環(huán)境、翻譯選擇、翻譯策略等影響譯者翻譯活動的各種因素,并解釋譯者做出這些選擇的原因,如:賀朝霞從主體間性的角度[8]、楊歡從哲學(xué)時空觀扈視角[9]、劉穎以敘事學(xué)理論為視角[10]等。第三,從語料庫視角,如羅景鳳、張淑靜對漢譯本文體學(xué)分析[11-12],同時李霄對介詞“Like”在兩個中譯本的翻譯進(jìn)行對比[13]等。
盡管對《了不起的蓋茨比》漢譯本的研究已進(jìn)行了多維度、多學(xué)科的探究,主要集中在傳統(tǒng)翻譯學(xué)、描述翻譯學(xué)等領(lǐng)域,但較少有研究者基于圖里翻譯規(guī)范進(jìn)行研究,同時本研究獨特之處在于選擇香港譯本與大陸譯本進(jìn)行對比,兩譯本時間跨度42年,并結(jié)合語料庫翻譯學(xué)對操作規(guī)范進(jìn)行具體分析。
以下將對喬志高譯本(1971年首次由香港今日世界出版社出版)和李繼宏譯本(2013年由天津人民出版社出版)從圖里的三大規(guī)范,即預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范、操作規(guī)范進(jìn)行探討,分析三大規(guī)范在兩譯本中的具體體現(xiàn),以及如何作用于譯本并發(fā)揮各自作用的。
預(yù)備規(guī)范主要包括兩個方面,一是翻譯政策,一是翻譯的直接性。翻譯政策主要指決定文本類型選擇的各種因素,甚至具體文本的選擇,通過翻譯及時將它們引入到特定的文化或語言系統(tǒng)中[3]。圖里也指出不同情形下,如不同的文本類型和出版社也會存在不同政策。翻譯的直接性指從中介語言而不是源語本身翻譯的接受度。因此,預(yù)備規(guī)范始于翻譯活動真正進(jìn)行之前,社會文化環(huán)境、某一文本翻譯選擇某位譯者的原因以及由何種出版社出版的緣由等都需要考慮全面,以便把翻譯活動置于更廣闊的社會文化背景下進(jìn)行客觀分析。
翻譯政策指一定時期一個社會團(tuán)體所規(guī)定的翻譯原則,主要包括兩個方面:一是社會文化背景,涵蓋當(dāng)時社會、兩大出版社和讀者的期待;二、譯者對原文的選擇。
兩譯本誕生于不同時期,喬志高譯本出版之時處在冷戰(zhàn)時期美蘇意識形態(tài)之爭的背景下,今日世界出版社由美贊助,以配合美新社中央的宣傳政策。而李繼宏譯本出版的背景寬松、自由,譯者對譯文的處理和選擇權(quán)較大,編輯會較大程度上征求譯者的意見。
在20世紀(jì)70年代特殊的時代背景下,香港和臺灣地區(qū)的思想、觀點和視野較為受限和封鎖,所以當(dāng)時的讀者非常期待新鮮、創(chuàng)新的觀點能夠進(jìn)入當(dāng)時滯后、過時的文學(xué)領(lǐng)域,并為其注入鮮活的動力。今日世界出版社翻譯和出版的大量書籍和雜志深受學(xué)者和讀者的喜愛?!懊裰鳌庇^念等新思想的引入和范圍廣、高質(zhì)量的美國文學(xué)翻譯惠及大批學(xué)者和讀者,今日世界出版社出版的這些書成為他們共同的記憶[14]。因此時的讀者迫切了解外國文學(xué),喬志高的《大亨小傳》滿足讀者的需求和預(yù)期。
21世紀(jì)的今天,讀者對文學(xué)作品的追求和口味從單一的癡迷到理性思考。提升文學(xué)作品翻譯的可讀性不僅是為讀者負(fù)責(zé),更是為了回應(yīng)新時代的召喚以及弘揚蘊含在作品中的永恒價值。2013年李繼宏譯本《了不起的蓋茨比》滿足讀者觀賞完2013年電影《了不起的蓋茨比》之后,想閱讀原著小說的需求。
兩位譯者均選擇翻譯菲茨杰拉德的經(jīng)典之作TheGreatGatsby,但因個人經(jīng)歷不同,處于不同時期,又有各自選擇翻譯的原因。喬志高曾在紐約居住過很長時間,經(jīng)歷了小說中所提到的故事和場景。許多情節(jié)可以引起喬志高的共鳴,如中央公園是1945年與妻子在居民區(qū)坐敞篷車駛過的地方,Great Neck(小說中的西卵)和Little Neck(東卵)是他曾經(jīng)駐足過的地方。同時,他也非常熟悉小說中據(jù)說是蓋茨比的朋友吳夫山操控的“黑襪丑聞”[15]。因此,喬志高自認(rèn)為是TheGreatGatsby譯者的不二人選。
李繼宏選擇翻譯TheGreatGatsby原因有二。一是注重重譯的價值,創(chuàng)作于20世紀(jì)20年代的小說,因其對永恒價值誠信和純真的提倡,在21世紀(jì)的中國依然有其價值和意義。二是李繼宏認(rèn)為文學(xué)翻譯的語言應(yīng)該與時俱進(jìn),符合現(xiàn)代漢語的使用規(guī)范和讀者的閱讀習(xí)慣。指出因時代局限,部分譯本語言晦澀難懂,個別譯本譯名與現(xiàn)代翻譯規(guī)范不一致會導(dǎo)致理解上的偏差[16]。
兩譯本均直接從英文翻譯為中文,不涉及中介語言,以及哪一中介語言更受歡迎的問題,故無翻譯的直接性問題。
初始規(guī)范涉及基于源語文本和目標(biāo)語文本的規(guī)范,譯文將傾向于遵守原文文本規(guī)范,同時延伸至源語語言和文化。這種趨勢通常被定義為充分翻譯,可能會導(dǎo)致與目標(biāo)規(guī)范和行為的不兼容性[3]。如若另一種情況,將遵守目標(biāo)語語言和文化,則稱為可接受翻譯。這兩種選擇也被Venuti成為歸化和異化,涉及譯者翻譯策略的整體選擇。在整體背景下,譯者可以選擇忠實于原文、遵守譯入語文化或者兩者的有效融合。
可接受性和充分性是任何翻譯文本都會涉及到的,可接受性往往使譯者的決定和解決方案傾向于遵守目標(biāo)語已固化的規(guī)范,與此同時自動弱化對源語文本關(guān)系的關(guān)注[17]。另一方面,極少情況下,翻譯文本在目標(biāo)多元系統(tǒng)中占據(jù)主要地位,此時譯者有自主權(quán)遠(yuǎn)離目標(biāo)語文本規(guī)范,其表達(dá)形式更貼近源于文本特征的重構(gòu),但其代價是不斷顯現(xiàn)的翻譯文本與影響目標(biāo)文學(xué)或語言系統(tǒng)文本可接受性規(guī)范之間的不兼容[17]。但可接受性和充分性并非是兩個涇渭分明的術(shù)語,在整個翻譯過程中相互交織、相互融合,取決于譯者整體的翻譯策略選擇。
20世紀(jì)70年代的美國文學(xué)翻譯在香港文學(xué)中處于次要地位,所以當(dāng)時的翻譯更傾向于可接受性,以使讀者無意識地接受美國“民主”“自由”思想,以達(dá)到今日世界出版社地目的。對比喬志高譯本而言,美國文學(xué)翻譯在21世紀(jì)的大陸被更多的讀者接受與認(rèn)可,其翻譯更傾向于充分性,一方面遵守原文的規(guī)范,一方面也向讀者展示更為原汁原味的內(nèi)容。李繼宏翻譯時期的讀者受教育水平更高,已經(jīng)接受或更好地理解中美語言以及中美文化之間的差異。所以,李繼宏認(rèn)為譯者有義務(wù)為讀者呈現(xiàn)原文語言特征、文化因素以及思想、觀點,以幫助讀者更好地理解西方經(jīng)典。
喬志高譯本整體翻譯傾向于可接受性,遵守中文語言規(guī)范和向中國文化靠近,而李繼宏譯本體現(xiàn)充分性,遵守英語規(guī)范,再現(xiàn)原文中的美國文化。兩譯本對文化負(fù)載詞的翻譯較為清晰地體現(xiàn)出譯者的整體翻譯傾向,如OldGroceryHorse為小說第一人稱敘述者尼克被黛西的老公湯姆拉去參加聚會時描述的一幅畫的名稱,喬志高譯本譯為“老馬識途”,李繼宏譯為“拉貨的老馬”,體現(xiàn)出喬譯本歸化傾向,巧用四字格,而李繼宏異化傾向,采取音譯。人名翻譯如小說中蓋茨比重要的生意伙伴Wolfsheim,在蓋茨比口中曾經(jīng)“操控世界棒球大賽”,蓋茨比引薦過給尼克,喬志高將其譯為“吳夫山”,符合中文姓氏的習(xí)慣,讀起來像中文名字,減輕當(dāng)時讀者的閱讀障礙。而李繼宏譯本選擇音譯為“沃夫希姆”,保留原文英文姓氏的特征。小說標(biāo)題的翻譯也體現(xiàn)出兩譯本的翻譯策略傾向,喬志高譯為《大亨小傳》,李繼宏譯為《了不起的蓋茨比》。喬志高在文章中指出“書名《大亨小傳》不是我發(fā)明的……宋淇已在一篇討論美國現(xiàn)代文學(xué)的文章里用過?!蠛唷@個上海俚語,十分能代表這篇小說的主人公;以‘大’對‘小’,不但字面上巧妙而且寓有深義[18]。”而李繼宏采取異化策略,保留原標(biāo)題內(nèi)容和特色。
操作規(guī)范涉及到實際翻譯決策階段,圖里將宏觀結(jié)構(gòu)稱之為母體規(guī)范,對于微觀層面則為篇章-語言學(xué)規(guī)范。母體規(guī)范主要決定翻譯的完整度、文段的位置和語篇切分[3]。母體規(guī)范決定增譯、省譯和文本的重組。根據(jù)充分性和可接受性的要求使用增譯、省譯,不同章節(jié)的重組體現(xiàn)出在目標(biāo)語系統(tǒng)下譯者的偏好和選擇。篇章語言學(xué)規(guī)范影響具體的詞匯層面和句法層面的選詞和句式選擇,以及原文文本文體學(xué)風(fēng)格的處理。
預(yù)備規(guī)范在邏輯和順序上均優(yōu)先于操作規(guī)范,但兩者之間依然存在相互影響或雙向制約。它們的關(guān)系也受到初始規(guī)范的影響或與初始規(guī)范交叉作用,因為充分性和可接受性的對立形成了基本相互協(xié)調(diào)的系統(tǒng)[3]。
通過構(gòu)建雙語平行語料庫的方式,借助語料庫檢索工具ParaConc、WordSmith 4.0等,筆者通過對比喬志高譯本和李繼宏譯本,發(fā)現(xiàn)喬志高譯本形符數(shù)多于李譯本9%,兩譯本類符/形符比相當(dāng),但喬志高譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比29.25稍高于李繼宏譯本的28.15(圖1),因此,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比展示出喬譯本較李譯本更為豐富的詞匯使用。但與LCMC-N(蘭開斯特現(xiàn)代漢語語料庫中的小說子庫,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比為44.02)相比較仍然有差距,體現(xiàn)出漢譯本“簡化”的特征。同時,兩譯本在四字格、疊詞的使用上,反映出喬志高譯本較李繼宏譯本更為明顯的歸化傾向,四字格、疊詞的類型、總數(shù)均多于李譯本,部分四字格的選詞更貼近語境,更能充分地展示出譯文的文學(xué)性。
圖1 標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比
特殊句式的翻譯也能體現(xiàn)出譯者不同時期的翻譯策略?!氨弧弊志涞恼Z義特征是強(qiáng)調(diào)客觀事物收到(某人或某物所發(fā)出的)某種動作的作用而出現(xiàn)某種結(jié)果或情況[19]。被字句的語義特征與英語被動句一致,所蘊含的事件圖示也是空間位移圖式[20]。
“被”字句是中文典型的句式特征,利用ParaConc軟件檢索“被”字句,得到喬志高譯本和李繼宏譯本中“被”字句頻數(shù)分別為43和77句。檢索LCMC-N(小說子庫),發(fā)現(xiàn)共有362句“被”字句。就“被”字句的使用頻率而言,喬志高譯本為每千字0.33次,李繼宏譯本為每千字0.66次,漢語原創(chuàng)小說文本(LCMC-N)為每千字1.87次(表1)。李繼宏譯本“被”字句的使用頻率高于喬志高譯本,是喬志高譯本的2倍,表明相比較之下,李繼宏譯本傾向于使用帶有被動句標(biāo)記的“被”字句來進(jìn)行翻譯,但兩者“被”字句使用頻率均低于漢語原創(chuàng)小說文本。
表1 “被”字被動句頻次
通過對比《了不起的蓋茨比》英漢平行語料庫中“被”字句與英文原文的對應(yīng)情況,發(fā)現(xiàn)翻譯為中文“被”字句的英文原文結(jié)構(gòu)基本分為以下四類:A類主動語態(tài),B類被動語態(tài),C類ed分詞, D類為名詞、形容詞、介詞短語等。
例: They are not perfect ovals-like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end…[21]
喬譯:這兩撮隆起的地形并不是滴溜滾圓,而是像哥倫布故事里所講的雞蛋一樣,在著地的那一頭是壓扁了的……[22];
李譯:它們的輪廓倒不是完美的橢圓,而是像哥倫布的雞蛋,連接陸地的部分都被壓扁了……[23]
此例屬于第二大類的被動語態(tài), 原文中“are both crushed flat”為被動態(tài),喬譯本以“壓扁了的”來翻譯原文的被動,而李譯本保留了原文的被動。
表2 喬譯本中譯自四類英語語句類型的“被”字句統(tǒng)計(共43句)
表3 李譯本中譯自四類英語語句類型的“被”字句統(tǒng)計(共77句)
由表2~3可見,喬譯本與李譯本中譯自英語原文表示被動意義的,B類被動句和C類動詞ed分詞這兩類總和均為最高占比,喬譯本占46.51%,李譯本占44.15%。不過,李譯本中譯自B類的比例比喬譯本高近9%,表明李繼宏譯本在同等情況更傾向于保留源語的被動結(jié)構(gòu)。同時,喬譯本和李譯本譯自A類主動語態(tài)的占比均較高,僅次于B類和C類之和,表明兩位譯者傾向于將原文主動態(tài)譯為中文的“被”字句??梢?,在“被”字句的處理中兩位譯者均部分采取了歸化策略,遵守目的語語言規(guī)范,將原文主動語態(tài)適合用“被”字句翻譯的處理為“被”字句,但是兩者程度有所區(qū)別。D類占比均為兩譯本中最少比例,喬譯11.63%,李譯本15.58%。
喬譯本和李譯本均譯為“被”字句的語句為16句,其中A類主動語態(tài)6句,B類被動語態(tài)3句,C類ed分詞4句,D類名詞、形容詞、介詞短語3句。同樣,B類和C類之和占比最高,即原文為被動句和動詞ed分詞,英文原文為被動意義的,兩位譯者均傾向于選擇“被”字句來翻譯,但只有7句原文是被動意義,兩譯者均翻譯為“被”字句的。
綜上所述,喬志高譯本向譯語規(guī)范靠攏,譯文較為通順、流暢,較少使用“被”字句,因為“被”字句往往于不幸的、不愉快的事情相關(guān),除非強(qiáng)調(diào)受事。而李繼宏譯本使用“被”字句的頻率要高于喬志高譯本,傾向于異化策略,相比較之下更遵守源語規(guī)范,但也向目的語規(guī)范靠攏。
操作規(guī)范緊隨預(yù)備規(guī)范和初始規(guī)范,在某種程度上也和預(yù)備規(guī)范和初始規(guī)范息息相關(guān),因為所有具體的選擇均是在之前兩規(guī)范的指導(dǎo)下進(jìn)行的。
對母體規(guī)范而言,因《了不起的蓋茨比》英文小說本身語言簡練,由尼克作為敘述者講述整個故事,人物特征由對話體現(xiàn)出來,對話雖不長,但有代表性。背景介紹和尼克的感想和反思段落篇幅較長,但一般不超過5句。因小說屬于中篇小說,用詞精煉,能夠給讀者呈現(xiàn)20世紀(jì)20年代的全貌,所以不必省略或刪除段落和篇章。
雖無明顯刪除或省略,但個別句子翻譯中因中英句法、表達(dá)之間的差異,也會有小范圍的增詞或減詞,以降低讀者閱讀中的障礙。李繼宏譯本末尾處有103處注釋,涉及歷史、文化、地理相關(guān)的內(nèi)容,為幫助讀者更清楚了解具體環(huán)境。遇到文化負(fù)載詞的英譯,喬志高選擇增詞來為譯者減輕閱讀障礙,例如尼克介紹自己閱讀的金融方面的書籍,Midas and Morgan and Maecenay, 喬志高譯為“邁達(dá)斯王、摩根財閥和羅馬富翁黑塞納斯”,通過增加 “王” “財閥”“羅馬富翁”來告訴讀者這些人物的身份的地位,而不是通過音譯加尾注的方式。
小說原文九章,兩譯本也均為九章,文本位置無明顯調(diào)整。對篇章語言學(xué)規(guī)范而言,兩位譯者選詞也各有特色,喬志高譯本體現(xiàn)出部分上海方言或古漢語,如“魯男子”“板板六十四”等,李繼宏譯本為簡體現(xiàn)代漢語,如“粗俗漢子”“面無表情”等。
句子的處理主要涉及長句的切分和短句的合并,以遵守目標(biāo)語規(guī)范,或保留源語規(guī)范;抑或再現(xiàn)某些句子的文體學(xué)特征。喬志高譯本傾向?qū)€別句子合并,以使意思充分表達(dá)。尤其是中文句子重意合,英文句子重形合,如果多個英文句子表達(dá)同一個意思,同屬一個意群,則采取合譯,但英文長句如果需要以口語化的語言譯出,喬志高譯本也會合理采取斷句,以更好實現(xiàn)表達(dá)效果。相比較而言,李繼宏譯本更遵守原文規(guī)范,沒有過多的長短句切分,直接再現(xiàn)原文文體修辭特點,沒有過多改動。
兩個時期的譯本在各自不同規(guī)范的影響下,從預(yù)備、初始到操作規(guī)范均呈現(xiàn)出各自的規(guī)律和特征。結(jié)合自建雙語平行小型語料庫,借助檢索工具ParaConc、WordSmith 4.0等工具,檢索出其詞匯層面的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、四字格、疊詞的使用情況以及特殊句式“被”字句的應(yīng)用情況,進(jìn)一步驗證或揭示譯者在操作規(guī)范指導(dǎo)下的具體翻譯活動。預(yù)備規(guī)范下翻譯政策、社會背景、出版社、譯者個人選擇等不同,喬志高譯本出版社要求譯文沒有翻譯痕跡,通順流暢,因此影響著初始規(guī)范中喬志高譯本傾向于可接受性,遵循譯語規(guī)范,向目標(biāo)語文化、文學(xué)規(guī)范靠攏,同時在具體的詞、句、篇章層面的操作規(guī)范中涉及到文學(xué)文化相關(guān)的詞句翻譯,喬志高譯本更傾向于歸化策略,減少讀者閱讀過程中的障礙。相反,李繼宏譯本更傾向于充分性,遵循源語規(guī)范,向讀者展示不增不減的原汁原味的內(nèi)容,滿足新時期讀者對20世紀(jì)20年代創(chuàng)作的發(fā)生在異國他鄉(xiāng)的美國小說故事情節(jié)和全貌的好奇和期待,同時也向目的語規(guī)范適度靠近。