摘? 要:翻譯作為跨文化交際活動的重要手段,對傳播各國文化,豐富世界文明意義重大。本文從跨文化視角出發(fā),分析龐德《長干行》譯詩中文化詞的處理方法,探究其中的跨文化交際現(xiàn)象。
關鍵詞:跨文化交際;《長干行》;龐德;文化詞翻譯
作者簡介:楊玉琴(1997-),女,漢族,湖南省永州市人,湖南師范大學碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-20-0-02
一、引語
埃茲拉·龐德,20世紀著名詩人、翻譯理論家。他成功翻譯了許多東方古典詩歌,代表作《神州集》聞名中外。龐德翻譯《長干行》時不懂中文,整首詩的翻譯都是基于費諾羅薩的手稿完成-手稿上只有原文、日語讀音和一些釋義。但本文并不是探討龐德譯詩中詞之間的對等,而是從跨文化交際的角度分析龐德譯詩中文化詞的處理,探究其中的跨文化現(xiàn)象。
“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息的發(fā)出者和接收者)之間的交際?!保ú虡s壽,金芳穎 2009: 144)翻譯中跨文化交際:譯者翻譯出原作者的思想;對文化中不對等、甚至譯語文化中不存在的事物,通過翻譯讓譯語讀者讀懂,達到信息交流和文化溝通的目的。
二、龐德英譯《長干行》
(1)直譯再現(xiàn)文化詞的語境
龐德處理詩中文化詞時,其優(yōu)先方法是找到與原語對應的目的語詞匯,以更好再現(xiàn)文化詞的語境,傳播原汁原味的中國文化。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
竹馬結為夫婦,龐德抓住了新娘身份的轉變。
At fourteen I married my lord you.
I never laughed, being bashful.
“君”譯為 “my lord” 較為貼切。據(jù)Merriam-Websters Dictionary: lord is a man who has power and authority儒家提倡女子嫁人后要遵循“夫為妻綱”,丈夫對她有絕對權威,lord與這種身份轉換相呼應。從跨文化角度看,龐德從目的語中找到了原語對等詞,準確傳達了原文意義,兼顧中國文化傳播和目的讀者的閱讀習慣,是跨文化傳播的出色典范。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
兩人婚后幸福恩愛。“抱柱信”出自《莊子·盜跖》“尾生與女子期于梁下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死?!薄巴蚺_”在湖北和江蘇等地都有。
(I desired my dust to be mingled with yours)
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
龐德直譯“望夫臺”:the look out表明他理解了這個典故。望夫臺就是石頭墊起的高臺,方便遠眺。目的讀者讀詩時可能會對 “the look out” 產(chǎn)生好奇,如此處理引起了西方讀者對中國文化的興趣。從跨文化角度看,龐德作為信息發(fā)出者,充分考慮到了信息接收者的閱讀心理,有的放矢地翻譯,力求達到跨文化交際效果。
(2)意譯尋求文化詞信息的對等
卡特福德提出文化不可譯,因為“原語文本功能相關的語境特征在譯入語文化中卻不存在”。(劉軍平, 2009: 138)即目的語中沒有與原語對應的語境。這也是文化詞英譯的困境。這種情況下譯者只能采用意譯,盡可能尋求文化詞信息的對等,把原文信息準確傳達給接收者。
詩的標題《長干行》,長干是詩中主人公小時候的居所,二人相識于此。
龐德譯為:The River Merchants Wife: A Letter沒有選用音譯的做法,而是直接點出主人公的身份-河商之妻,以及詩歌的體裁-一封信。
從跨文化角度看,意譯點明了這首詩的主題和性質,幫助讀者把控全詩的中心思想。而音譯不僅會導致外國讀者無法從中得出與詩歌內(nèi)容相關的任何信息,反而會增加閱讀障礙,無法達到跨文化傳播效果。
“抱柱信”龐德也采取意譯:Forever and forever and forever.“抱柱信”講述尾生承諾要等心愛的女子,寧愿淹死也抱著柱子不愿離開。這種至死不渝的信念不就是 “Forever and forever and forever”嗎?
此處雖然沒有在詞上忠實原文,但卻很好地詮釋了“抱柱信”的情誼和意境。三個“forever”連用,直觀明確,更適合西方讀者。從跨文化角度看,龐德將譯入語中不存在的語境通過意譯準確表達出來,讓譯語讀者讀懂了這個典故,達到了交際的效果。
(3)巧用原文意象,再現(xiàn)原文意境
意象是中國古詩常用的方法,也是其一大特色。龐德翻譯時直接借鑒,意在促進東西方文化的碰撞和交流,傳播原汁原味的中國意象文化。
五月不可觸,猿鳴天上哀。
郎君遠行,婦人思君心切又聽到這哀鳴之聲,心中不免悲愁。
And you have been gone five months,
The monkeys make sorrowful noise overhead.
龐德將“猿鳴天上哀”譯成了 “The monkeys make sorrowful noise overhead”。猿鳴這一意象在中國詩歌中有特殊意義,多指哀音,用來表達詩人的凄涼、愁苦之情。
龐德是意象派詩人,宣揚用最簡單的意象傳達深刻的涵義。西方人不知道“monkey”的深層意義,但龐德巧用 “sorrowful”一詞解釋其作用和意義。從龐德的譯文中我們看到一位憂心忡忡的妻子,聽到猿鳴,既憂心丈夫,又心疼自己,凄涼的意境呈現(xiàn)在讀者眼前。龐德的翻譯可謂妙哉!
西方?jīng)]有用猿鳴表達凄涼的習慣,龐德創(chuàng)新性地引進這一意象,給西方讀者新鮮的閱讀體驗,引起讀者的閱讀興趣和對中國文化的好奇,促進了東西方文化的交流。
門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶黃,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。
此處李白采用了比興的手法:寫此物之前,先言他物。李白先描述“綠苔”,“落葉”,“秋風”,“蝴蝶”等景物,再道婦人的惆悵之情。
You dragged your feet when you went out,
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow in August
Over the grass in the West garden;
They hurt me, I grow older.
龐德的譯文保留了原詩的意象,通過 “the different mosses”, “the leaves fall early”, “this autumn”, “The paired butterflies” 成功營造出原詩中的悲涼惆悵之感,忠實原文。
龐德堅持翻譯中國古詩中的意象來發(fā)展西方的意象主義運動,為西方近代詩歌注入東方力量,促進東西方文化的相互借鑒。
(4)音譯加解釋
音譯是跨文化交際中比較少見的手段。音譯就是不翻譯的翻譯,譯者如果不對音譯詞加以解釋,那對西方讀者來說沒有任何實質性意義,也無法達到跨文化交際的效果。龐德在翻譯詩中的專有名詞時就采用音譯加解釋的方法,忠實再現(xiàn)原文,兼顧跨文化交際的效果。
十六君遠行,瞿塘滟滪堆。
滟滪堆是瞿塘峽峽口的一塊大礁石,五月漲水淹沒了礁石,導致過往的船易觸礁翻沉。
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies
龐德音譯了這個地名,又用 “far” 和 “swirling eddies” 解釋了其在詩中的意義,傳達了原文要表達的兇險之情,貼切傳神。
相迎不道遠,直至長風沙。
And I will come out to meet you,
As far as Cho-fu-sha.
長風沙也采用音譯,“As far as” 表明了“相迎不道遠”之意。
許多譯者認為跨文化交際是為了交流,讓讀者準確理解原文的內(nèi)容和意義,不提倡音譯。但龐德的翻譯告訴我們:跨文化交際中也可以使用音譯加解釋的做法,既不損害原文的內(nèi)容,又達到傳播文化的效果,一舉兩得。
三、結論
李白的《長干行》語言樸實,情感真摯;而龐德的翻譯語言簡單凝練,考慮到了西方讀者的閱讀訴求和習慣,在文化詞的處理上體現(xiàn)了跨文化的意識,譯文貼切流暢,堪稱翻譯跨文化交際的典范。
參考文獻:
[1]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學出版社,2009. 9.
[2]蔣洪新. 龐德研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2014
[3]蔡榮壽,金芳穎. 跨文化交際通論[M]. 蘇州:蘇州大學出版社,2009. 11.
[4]張蕾. 翻譯目的論為龐德誤讀的辯護-以《長干行》英譯本為例[J]. 語文學刊.外語教育教學, 2014, (7) : 46-48.
[5]楊巍. 從忠實等效看龐德《長干行》英譯本的得與失[J]. 大學英語, 2014, (12(2)) : 199-204.
[6]楊紅梅,張翩. 意象派風格在龐德《長干行》譯文中的體現(xiàn)[J]. 文教資料, 2016, (32) : 7-8.
[7]王靖涵,姚鑫.《長干行》英漢對比分析[J]. 陜西師范大學學報(哲學社會科學版), 2008, (37) : 180-182.
[8]何春芳,石慧慧. 論龐德對李白《長干行》的文化誤讀[J]. 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版), 2017, (14(8)) : 110-113.
[9]廖倩,羅迪江. 許淵沖“三美”翻譯原則與龐德創(chuàng)意翻譯理論對比研究-以李白《長干行》為例[J]. 牡丹江大學學報, 2018, (27) : 103-105.