亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于有聲思維法的中醫(yī)文本漢英翻譯中翻譯單位實證研究?

        2020-07-22 05:37:30李曉莉都立瀾
        關(guān)鍵詞:腰骶術(shù)語譯者

        齊 熠,李曉莉,都立瀾

        (北京中醫(yī)藥大學人文學院,北京 100029)

        翻譯單位定義為“翻譯過程中不可再分的最小意義單位”[1]。自從翻譯單位的概念提出以來,翻譯單位研究逐漸形成了產(chǎn)品導(dǎo)向型研究和過程導(dǎo)向型研究兩個導(dǎo)向[2]。在中醫(yī)領(lǐng)域,翻譯單位問題也逐漸引起研究者的關(guān)注,在產(chǎn)品導(dǎo)向型中醫(yī)翻譯單位的研究領(lǐng)域,尤其是中醫(yī)術(shù)語翻譯單位研究方面,一般分為以詞素為單位[3-4]、以字為基本單位[5]、以詞語搭配為單位[6]、以基于語義的最小搭配結(jié)構(gòu)為翻譯單位4種研究視角,以動態(tài)視角翻譯中醫(yī)術(shù)語[7]。在過程導(dǎo)向型中醫(yī)翻譯領(lǐng)域,有聲思維法常被用來收集譯者翻譯過程中的思維想法,進而分析出其所使用的單位。

        本研究旨在通過有聲思維法收集7名學生譯者與4名專業(yè)譯者在翻譯中醫(yī)類型文本時所使用的翻譯單位,并對比分析其所使用翻譯單位的異同。

        1 有聲思維法在翻譯單位研究方面使用情況

        有聲思維是指譯者(接受測試的人)在完成某項任務(wù)的過程中,隨時隨地講出頭腦里各種信息[8]。有聲思維是共時口述的一種形式,屬于口頭報告的一種。

        在語言研究領(lǐng)域,有聲思維法首先被應(yīng)用在母語讀寫方面的研究中。20世紀70年代以來,有聲思維法引入二語研究,并在讀寫領(lǐng)域取得了豐碩的成果。在翻譯領(lǐng)域,常應(yīng)用于探索翻譯過程中的翻譯單位問題[9]。隨著有聲思維的出現(xiàn),翻譯單位的概念從翻譯過程的角度被重新界定。

        J??skel?inen提出翻譯單位是譯者在翻譯中的注意力單位,即譯者在翻譯中的“無標記處理”活動,因注意力轉(zhuǎn)移至特定的與任務(wù)相關(guān)問題而中斷的那部分語段[10]。以往研究者通過有聲思維法發(fā)現(xiàn)翻譯單位主要包括語素、詞、詞組、短語、小句和句子。在翻譯單位與譯者經(jīng)驗方面研究者發(fā)現(xiàn),隨著翻譯經(jīng)驗的增加,譯者選用的翻譯單位出現(xiàn)增大的趨勢[2]99,如鄭冰寒曾在有聲思維測試中將15名受試者分為職業(yè)譯者、半職業(yè)譯者和翻譯初學者三種,通過測試發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者翻譯單位以句子、小句為主,半職業(yè)譯者與翻譯初學者以詞語與單詞為主[11]。

        本研究借用J??skel?inen對翻譯單位的定義,翻譯單位指的是“譯者在翻譯中的注意力單位”。

        2 實驗設(shè)計

        本研究使用有聲思維法,通過錄音和錄屏,人工轉(zhuǎn)錄標注分析收集譯者在翻譯過程中操作的語言文字片段即“翻譯單位”。具體流程分為測試前的文本選擇、受試者招募和篩選、培訓(xùn);測試中的數(shù)據(jù)收集和測試后的轉(zhuǎn)錄、標注和分析,具體流程介紹如下。

        2.1 測試文本選擇

        在有聲思維測試中,翻譯測試文本是最核心的研究工具。為保證測試文本可以全面、科學地反映出譯者的翻譯單位,文本選擇應(yīng)遵循以下3個原則[12]:文本不易過易,應(yīng)讓譯者的思維和策略都能被積極地調(diào)動起來;文本不易過難,不能使譯者感到無法推進;文本不易過于專業(yè),過于專業(yè)會使一部分譯者在背景知識方面優(yōu)于另一部分譯者,而產(chǎn)生不必要的數(shù)據(jù)偏移。

        遵循以上3個原則,研究者擬定了3篇翻譯測試文本。通過文本難度計算、學生譯者打分和專家難度判定,最終選擇一段介紹痛經(jīng)的文本作為正式測試文本。為保證文本的完整性,文本由痛經(jīng)的中西醫(yī)定義、“痛經(jīng)”一詞的中醫(yī)來源、痛經(jīng)的中醫(yī)病因病機與常見方組成,共計238字,原文如下。

        凡在經(jīng)期或經(jīng)行前后出現(xiàn)周期性小腹疼痛,或痛引腰骶,甚至劇痛暈厥者,稱為“痛經(jīng)”,亦稱“經(jīng)行腹痛”。嚴格來講,痛經(jīng)應(yīng)當是一種臨床癥狀,故而西醫(yī)學稱之為“痛經(jīng)癥”,中醫(yī)學則將“痛經(jīng)”視為一種婦科疾病或者月經(jīng)病。本病始見于《諸病源候論》:“月水將來之際……風冷與血氣相擊,故令痛也”。中醫(yī)將痛經(jīng)的病機歸于胞宮失于濡養(yǎng)的“不榮則痛”或胞宮氣血運行不暢導(dǎo)致的“不通則痛”。前者常由氣血虛弱所致,后者則常由氣滯血瘀所致。治療應(yīng)審證求因、辨證施治,常用方有黃芪建中湯、膈下逐瘀湯與溫經(jīng)湯等[13-15]。

        2.2 招募和篩選合格受試對象

        由于翻譯測試文本為中醫(yī)類文本,需要譯者具有一定的中醫(yī)知識和中醫(yī)翻譯功底。根據(jù)文獻的學生譯者和專業(yè)譯者的定義[16-17],研究者將測試的招募對象選擇為北京中醫(yī)藥大學英語(醫(yī)學)專業(yè)高年級的本科生和人文學院的英語教師。通過問卷調(diào)查的形式對報名自愿加入測試的譯者進行篩選,最終共有7名學生譯者和4名專業(yè)譯者參加有聲思維測試,其學生譯者基本情況如下。

        表1 學生譯者基本情況

        表2示,學生譯者均為北京中醫(yī)藥大學英語專業(yè)高年級學生,其中男生2人占比28.6%,女生5人占比71.4%;專四成績良好者2人占比28.6%,成績合格者5人占比71.4%,未有未通過或成績達到優(yōu)秀者。7位學生譯者中3位同學通過了人事部三級筆譯考試,占比42.9%,其余4位同學未參加或未通過此類考試。

        表2 專業(yè)譯者基本情況

        4位專業(yè)譯者均有碩士以上學歷,其中3人最高學歷為碩士研究生,1人最高學歷為博士研究生;2人持高級口/筆譯職稱,1人持中級筆譯職稱;4位譯者中2人有翻譯教學經(jīng)驗;4位專業(yè)譯者翻譯量均達到10萬字以上,其中一位譯者翻譯量在30萬字以上。

        2.3 有聲思維測試培訓(xùn)

        研究者分別為譯者逐一講解有聲思維測試的操作過程,并且在講解結(jié)束后為譯者提供練習的時間,翻譯材料由研究者提供。對于有聲思維中停頓較長的譯者將進行第二次培訓(xùn),引導(dǎo)他們說出自己的思考。

        2.4 正式有聲思維測試

        在正式有聲思維測試中,譯者可以借助工具書、網(wǎng)絡(luò)詞典以及網(wǎng)絡(luò)上相關(guān)信息完成翻譯任務(wù),翻譯時間不限。在翻譯過程中,譯者將被要求將大腦里的思維活動口述出來,口述語言可選擇漢語、英語或兩者兼有。在測試過程中,口述不要停頓,若停頓時間過長(10 s以上),研究者將對其進行提醒。

        2.5 翻譯單位的標注

        本文將翻譯單位定義為詞素、詞語、詞組、分句和句子,分別用大寫字母M、W、P、 C、S表示。本文只考慮譯者的客觀翻譯單位,既在譯者開始進行翻譯時兩段翻譯停頓之間的譯語。

        表3 翻譯單位標注比較

        3 結(jié)果

        表4示,學生譯者與專業(yè)譯者2組譯者在翻譯中醫(yī)文本時所使用的翻譯單位頻次及分布顯示出較大的差異。

        表4 學生譯者與專業(yè)譯者翻譯單位分布情況比較

        表4示,學生譯者與專業(yè)譯者最常用的翻譯單位均為詞語與詞組。但學生譯者更常使用單詞作為翻譯單位,而專業(yè)譯者使用句子為翻譯單位的頻次遠大于學生譯者。

        通過對有聲思維轉(zhuǎn)錄標記發(fā)現(xiàn),學生譯者傾向于將中醫(yī)術(shù)語拆解成更小的翻譯單位進行翻譯。以原文中出現(xiàn)的中醫(yī)四字格術(shù)語“不榮則痛”為例,11位譯者在有聲思維測試中對“不榮則痛”的處理如下。

        表5 “不榮則痛”的有聲思維轉(zhuǎn)錄標注

        由此可見,在中醫(yī)術(shù)語翻譯中,學生譯者更傾向于將中醫(yī)術(shù)語拆分成最小的單字或詞語的語素。就術(shù)語“不榮則痛”而言,學生譯者將其拆分為“不-榮-則痛”3個部分進行翻譯。而專業(yè)譯者則更傾向于將其拆分為兩部分,即“不榮”與“則痛”或?qū)⑵湟暈橐粋€整體的翻譯單位進行翻譯。在翻譯的過程中,學生譯者大部分借鑒詞典上可查到的“不通則痛”的翻譯結(jié)構(gòu)完成“不榮則痛”的翻譯。由于詞典中未收錄“不榮”這一詞條,學生譯者又將術(shù)語繼續(xù)拆分,然后盡可能地在字典中尋找“榮”的翻譯。可見學生譯者在遇到翻譯問題時,習慣于把術(shù)語單位拆分到最小的可以解決的層次。

        但翻譯單位不可被一味地拆分,過度拆分會導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。如“腰骶”的翻譯,“骶骨”在文中泛指腰背部,一位學生譯者將其過度拆分為“腰”與“骶骨”,按照谷歌的機器翻譯版本直接將其翻譯為“waist and tibia”,又因未進一步對“tibia”(脛骨)一詞進行查證,造成了誤譯,有聲思維轉(zhuǎn)錄如下。

        “痛引腰骶,痛引腰骶,疼,腰骶。先查一下,腰骶(13 s)[谷歌翻譯輸入“痛引腰骶”顯示“painful”,輸入“腰骶”顯示“tibia”]腰骶也沒有,腰骶是waist嗎?骶是不是應(yīng)該有另外一個骶,腰是腰。骶是骶骨,看一眼骶,骶骨,可能是吧,可能是骶骨的意思吧。骶骨,查一下[谷歌翻譯輸入“骶骨”顯示“tibia”]tibia pain”。

        再如在“痛經(jīng)癥”的翻譯中一位學生譯者將其拆分為“痛經(jīng)”和“癥”兩部分,在翻譯“癥”的過程中譯者參考了“八綱辨證”的翻譯,將“癥”翻譯為syndrome造成了誤譯。有聲思維轉(zhuǎn)錄如下。

        “稱之為痛經(jīng)癥,怎么翻,查一下[必應(yīng)詞典]?那個癥怎么翻?什么什么癥來著,八綱辨證的證用的是哪個詞來著?Syndrome”。

        全國科技術(shù)語審定委員會曾對中醫(yī)中“癥”和“證”的定義與搭配明確加以區(qū)分,認為“癥”用于病癥、適應(yīng)癥、禁忌癥、并發(fā)癥詞類搭配,而“證”用于中醫(yī)證候的使用[18]。譯文中提到“故而西學稱之為痛經(jīng)癥”,可見此處“癥”的正確翻譯應(yīng)為symptom。譯者將中醫(yī)術(shù)語過度拆解,又未對其區(qū)別進行思考最終導(dǎo)致誤譯。

        4 分析與討論

        與前人研究結(jié)果相似[11],本研究解決結(jié)果翻譯單位方面學生譯者要小于專業(yè)譯者。學生譯者在翻譯中醫(yī)術(shù)語時由于切分單位過小,會導(dǎo)致誤譯和錯譯的產(chǎn)生。同時中醫(yī)術(shù)語翻譯也是中醫(yī)文本翻譯的難點所在[19]。準確地翻譯中醫(yī)術(shù)語也就成為準確翻譯中醫(yī)文本的關(guān)鍵基石。

        中醫(yī)翻譯應(yīng)以基于語義的最小搭配結(jié)構(gòu)為翻譯單位。由于中醫(yī)術(shù)語的自身特點,其含義經(jīng)常隨著搭配的改變而發(fā)生內(nèi)涵意義的變化,故而中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)在在甄別出不同詞語搭配的不同意義與不同功能的基礎(chǔ)上,確定具體的翻譯方法。在翻譯實踐中,在拆分譯文方面,譯者不易將翻譯單位拆解到太小的層次,至少不能小于語義的最小搭配結(jié)構(gòu),否則極易造成誤譯。在中醫(yī)翻譯方面,譯者應(yīng)有辨別相同詞素在不同中醫(yī)術(shù)語中不同意義的能力,而后根據(jù)不同意義精準翻譯中醫(yī)術(shù)語,進而提升中醫(yī)文本的翻譯質(zhì)量。

        5 結(jié)語

        翻譯單位是翻譯實踐和翻譯研究的基礎(chǔ),對比專業(yè)譯者與學生譯者翻譯單位的使用差別,有助于發(fā)現(xiàn)2組譯者翻譯差異,從而為學生譯者學習借鑒專業(yè)譯者翻譯方法,發(fā)現(xiàn)學生譯者的翻譯問題提供機會。

        本研究由于納入的譯者數(shù)量較少,尤其是專業(yè)譯者方面納入量更少,使得本研究無法將2組譯者進一步分類并進行組內(nèi)比較。因此,本研究僅是使用有聲思維法對中醫(yī)文本漢英翻譯中翻譯單位問題的初步探索,未來仍需要進一步深入研究。

        猜你喜歡
        腰骶術(shù)語譯者
        脊髓腰骶膨大擴散張量成像參數(shù)評估脊髓型頸椎病患者損傷程度和術(shù)后神經(jīng)功能恢復(fù)的研究
        磁共振成像(2022年6期)2022-07-30 08:05:30
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        腰骶移行椎患者腰骶交界區(qū)冠狀面傾斜畸形發(fā)病特點的臨床研究
        睡懶覺會讓智力下降嗎
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        腰骶移行椎的影像學研究進展及臨床意義
        有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
        免费人妻精品一区二区三区 | 少妇性l交大片免费1一少 | 最新中文字幕人妻少妇| 比较有韵味的熟妇无码| 无码精品a∨在线观看| 国产精品久久1024| 99精品国产成人一区二区在线 | 亚洲一区二区国产一区| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 亚洲国产精品自拍成人| 女人被狂躁的高潮免费视频| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 精品人妻系列无码一区二区三区| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 国产成版人性视频免费版| 久久国产精品一区av瑜伽| 久久精品国产99国产精偷| 少妇性l交大片| 91华人在线| 国产精品成人有码在线观看| 青青草视频免费在线播放| 成人性生交大片免费入口| 一本到在线观看视频| 人妻有码中文字幕| 国产精品九九九久久九九| 日韩在线中文字幕一区二区三区| 国产精品熟女少妇不卡| 国产电影无码午夜在线播放| 中文字幕av无码一区二区三区| 亚洲av乱码专区国产乱码| 麻豆av毛片在线观看| 亚洲成av人片女在线观看| 亚洲国产成人影院在线播放| 国产一区二区牛影视| 一道本中文字幕在线播放| 日韩不卡的av二三四区| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲av天堂久久精品| 91亚洲国产成人精品一区.| 日本又色又爽又黄的a片18禁|