潘淋青
內(nèi)容摘要:新時(shí)期以來(lái),隨著文學(xué)世界化進(jìn)程的加快,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)的譯介和傳播日益深入,但同時(shí)也暴露出一些問(wèn)題。譯介研究作為翻譯學(xué)研究中的重點(diǎn)主題,可以對(duì)譯介活動(dòng)和譯介現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)反思,從而最終推動(dòng)其發(fā)展。法國(guó)是譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的重鎮(zhèn),選擇1989-2019年關(guān)于“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究”主題的文獻(xiàn)進(jìn)行綜述研究,可以總結(jié)成績(jī)、發(fā)現(xiàn)盲點(diǎn)、提出對(duì)策,從而拓寬該主題的研究空間,提升未來(lái)研究質(zhì)量。研究發(fā)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究重視翻譯現(xiàn)象研究和接受研究,未來(lái)應(yīng)豐富研究對(duì)象、深化研究方法、拓展理論視角、重視跨學(xué)科理論意識(shí)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯;綜述;盲點(diǎn);對(duì)策
Abstract: Since the new period, with the acceleration of the process of literary globalization, the translation and dissemination of contemporary Chinese literature worldwide has become increasingly widespread, but at the same time, some problems have been exposed. As a key theme in the topic of translation studies, studies of translation and introduction can summarize and reflect translation activities and the phenomenon, so as to promote their development ultimately. France is a major country in the translation of contemporary Chinese literature. The literature on the subject of “Research on the Translation of Contemporary Chinese Literature in France” from 1989 till 2019 is selected for review to broaden the research space of this topic and improve the quality for the future research. The findings show that this research attaches importance to the studies of phenomenon and reception. Future research should enrich research objects, deepen research methods, expand theoretical perspectives and attach importance to interdisciplinary theoretical awareness.
Key words: translation of contemporary Chinese literature in France; review; blind pots; countermeasures
一、引言
作為歐洲漢學(xué)中心,法國(guó)一向是翻譯與介紹中國(guó)文學(xué)的重鎮(zhèn)。新中國(guó)成立后,法國(guó)漢學(xué)界對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的興趣逐漸擴(kuò)展折射到中國(guó)巨變和當(dāng)代文學(xué)上。原因有二:一方面如著名漢學(xué)家、翻譯家何碧玉所言,“從20世紀(jì)初期起,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)基本是在向西方文學(xué)看齊:對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),閱讀中國(guó)古典小說(shuō)確實(shí)有困難,但這一困難在閱讀中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)時(shí)不復(fù)存在”(季進(jìn)、周春霞39)。另一方面不可否認(rèn)法國(guó)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注源自中國(guó)在全球化進(jìn)程中日益壯大的影響力,但究其根本,中國(guó)文學(xué)獨(dú)特的美學(xué)精髓才是“文學(xué)走出去”的力量之泉。這股以文化輸出為特征的文化自覺(jué)潮流對(duì)我國(guó)翻譯研究提出新要求:順應(yīng)中西文學(xué)關(guān)系的改變,深入思考近年來(lái)當(dāng)代文學(xué)在異域旅程中出現(xiàn)的各種現(xiàn)象和問(wèn)題。據(jù)我們已掌握的文獻(xiàn)資料,最早研究中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的是張澤乾,他于1989年在《法國(guó)研究》《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》和《西歐研究》上從歷時(shí)角度詳細(xì)介紹了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的法譯情況。三十年過(guò)去,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究發(fā)展現(xiàn)狀如何、存在哪些問(wèn)題,有必要對(duì)此進(jìn)行綜述探討,以厘清目前研究盲點(diǎn)和未來(lái)研究方向。值得說(shuō)明的是:由于大陸當(dāng)代文學(xué)和臺(tái)灣當(dāng)代文學(xué)文脈淵屬不同,在法國(guó)的譯介情況也存在本質(zhì)區(qū)別,本研究?jī)H限于大陸當(dāng)代文學(xué)范疇。
二、“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究”文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介研究分為國(guó)內(nèi)外兩大部分。針對(duì)國(guó)內(nèi)研究情況,筆者將其分為期刊及博士論文、報(bào)紙文章、專(zhuān)著和課題四類(lèi)。一、對(duì)于期刊、博士論文和報(bào)紙文章,分別以“當(dāng)代文學(xué)”/“中國(guó)文學(xué)”/“文學(xué)”并包含“法國(guó)”/“法譯”/“翻譯”/“譯介”/“接受”/“傳播”中任意詞語(yǔ)組合為主題或關(guān)鍵詞,在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)下“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”、“中國(guó)博士論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)”和“中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù)”電子檢索① 1989至2019年間有關(guān)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介研究的文獻(xiàn)資料,粗略閱讀題目和摘要后,手動(dòng)剔除不合格文章2篇,得期刊論文55篇、博士論文2篇,即杭零的《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的翻譯與接受》和周蕾《中國(guó)當(dāng)代女作家在法國(guó)的翻譯和接受(1978-2017)》、報(bào)紙文章7篇。二、針對(duì)專(zhuān)著(含論文集),筆者在谷歌學(xué)術(shù)引擎中以“中國(guó)文學(xué)”/“當(dāng)代文學(xué)”結(jié)合“譯介”/“翻譯”/“法國(guó)”任意詞語(yǔ)為關(guān)鍵詞搜索,過(guò)濾后得到專(zhuān)著5本,分別是《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》、中國(guó)文學(xué)海外傳播研究書(shū)系中《認(rèn)同與“延異”——中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受》《當(dāng)代文學(xué)的世界語(yǔ)境及評(píng)價(jià)》和《中國(guó)文學(xué)譯介與傳播研究》卷一與卷二。需要指出,以上專(zhuān)著僅部分涉及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的法譯研究,且后三本均為論文集。三、針對(duì)課題,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目歷來(lái)代表研究最前沿,筆者在“全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室”官網(wǎng)上分別以“當(dāng)代文學(xué)”結(jié)合“翻譯”或“譯介”檢索1993年至2019年資助名單,共檢索到1項(xiàng)密切相關(guān)課題,即杭零2011年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的翻譯與接受研究”。
國(guó)外既有研究成果以法語(yǔ)成果為主,筆者在谷歌學(xué)術(shù)搜索引擎中分別以法語(yǔ)關(guān)鍵詞“l(fā)iterature chinoise contemporaine”或“l(fā)iterature chinoise”與“traduction”或“en France”兩兩組合進(jìn)行搜索,得到期刊文章5篇:安必諾、何碧玉的Panorama des traductionsfran?aises doeuvres littéraires chinoises modernesparues au cours des quatre dernièresannées (1994-1997)(《1994-1997年期間出版現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)法譯本概述》)、法國(guó)漢學(xué)家安妮·居里安撰寫(xiě)的《法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同》、張寅德(Yinde Zhang)的Médiation et réception de la littératurechinoisecontemporaineen France: le cas de Mo Yan(《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的媒介和接受:以莫言為例》)和POIZAT-XIE H.的Quelquesréflexions sur la traductionlittéraire du chinois vers les langueseuropéennes(《關(guān)于中國(guó)文學(xué)譯入歐洲語(yǔ)言的思考》),POIZAT-XIE H, ZHANG Yongzhao在Meta雜志發(fā)表的? la recherche dun titrelittéraireidéalementtraduit : le cas du chinois vers le fran?ais(《探究理想文學(xué)標(biāo)題:以漢翻法為例》)、和在法國(guó)博士論文數(shù)據(jù)庫(kù)以同樣關(guān)鍵詞搜索得已通過(guò)答辯博士論文2篇。具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下表:
從上表可知:一、過(guò)去三十年來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介研究總量不多,說(shuō)明這一領(lǐng)域仍然大有可為;二、2009年以前的研究態(tài)勢(shì)平穩(wěn)但不成氣候,而近十年來(lái)相關(guān)研究呈現(xiàn)井噴趨勢(shì)。三、研究類(lèi)型上以期刊論文為主要形式,占據(jù)總量79%。
2.1 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究態(tài)勢(shì)
將表1細(xì)化后得圖1可看出具體走勢(shì)。至少反映兩大特征:一、2010年之后的研究數(shù)目開(kāi)始增加、研究類(lèi)型開(kāi)始多樣化;二、研究持續(xù)增長(zhǎng)集中在2013-2016年度,之后偶有回落,但勢(shì)頭不減。對(duì)造成這一趨勢(shì)的影響因素進(jìn)行分析,可能有如下原因:一、與文學(xué)譯介傳播自身的規(guī)律有關(guān)。從文學(xué)譯介的內(nèi)部看,由于不同文化文學(xué)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)存在異質(zhì)性,從一種文化和文學(xué)到另一種文化和文學(xué),翻譯需要經(jīng)歷足夠長(zhǎng)久的旅程才能從無(wú)到有,從窄到廣,從量變引起質(zhì)變。同理,用歷史的眼光看待當(dāng)代文學(xué)法譯研究,它也在有起有伏中前行;二、文學(xué)譯介不是發(fā)生在真空狀態(tài)下,外部影響因素某些時(shí)候成為重要推手。2010年后研究態(tài)勢(shì)的激增來(lái)自多方因素影響。首先在政府政策層面。2010年“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”正式啟動(dòng)標(biāo)志文學(xué)外譯從出版?zhèn)鞑用孀哌M(jìn)學(xué)術(shù)研究層面。其次來(lái)自早期譯介成果積累。早在改革開(kāi)放后,中國(guó)文學(xué)就在有計(jì)劃地走向世界,80年代“熊貓叢書(shū)”、90年代國(guó)家重點(diǎn)工程《大中華文庫(kù)》為近十年來(lái)的學(xué)術(shù)研究奠定了文學(xué)外譯研究的素材基礎(chǔ)。當(dāng)代文學(xué)法譯研究十年來(lái)的飛速發(fā)展只是以上大環(huán)境之側(cè)寫(xiě)。再次,在國(guó)際大獎(jiǎng)的推動(dòng)下,中國(guó)作家海外影響力提升,也成為學(xué)術(shù)研究的對(duì)象之一。
2.2 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究類(lèi)型
借用傳播學(xué)“拉斯韋爾5W② 模式”,對(duì)應(yīng)譯介學(xué)中譯介內(nèi)容、譯介活動(dòng)參與者、翻譯策略、傳播途徑和接受研究五方面,我們對(duì)目前掌握的研究文獻(xiàn)進(jìn)行分類(lèi)。譯介內(nèi)容(34%)、接受研究(22%)和譯介活動(dòng)參與者(16%)三類(lèi)研究占比最多。從譯介內(nèi)容看,由于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)所涉紛繁、跨時(shí)久遠(yuǎn),已經(jīng)得到譯介的作品不在少數(shù);另一方面,研究“譯了什么”是“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)”的題中之意,且是譯介活動(dòng)參與者研究、翻譯策略研究、傳播途徑研究和接受研究的基礎(chǔ)。
接受研究總量排第二且集中在近十年內(nèi),占十年研究總量30%。可見(jiàn)接受研究是近年來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究的關(guān)注焦點(diǎn)和重點(diǎn)。
再次為譯介活動(dòng)參與者研究。隨著翻譯主體理論和研究范式的發(fā)展,翻譯被認(rèn)同為主體介入的創(chuàng)造性活動(dòng),翻譯主體也從微觀的譯者單一主體擴(kuò)展到宏觀上多主體。對(duì)譯介活動(dòng)參與者的研究其實(shí)是對(duì)人的主客觀研究,因而具有相當(dāng)豐富的研究潛力和深度。
最后為傳播研究(12%)和翻譯策略研究(8%)。如果說(shuō)譯介活動(dòng)參與者研究橫跨翻譯學(xué)和社會(huì)學(xué),即將譯介過(guò)程中的主體置于具體、動(dòng)態(tài)的社會(huì)環(huán)境下加以考量,從一側(cè)面呼應(yīng)了現(xiàn)代翻譯學(xué)在“本世紀(jì)初的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”(王云鴻17),那么傳播研究則同時(shí)牽涉翻譯學(xué)和傳播學(xué),“目前的研究還非常薄弱”,但“已經(jīng)引起一些學(xué)者的興趣,并逐漸形成翻譯研究的一種新范式”(謝柯、廖雪汝15)。
翻譯策略研究屬于翻譯內(nèi)部研究范疇,數(shù)據(jù)顯示,外譯研究中涉及翻譯本體問(wèn)題的成果不多,原因可能在于:以小說(shuō)為主要文體形式的當(dāng)代文學(xué)在翻譯內(nèi)部研究上并不表現(xiàn)出強(qiáng)烈的問(wèn)題性,相反,它的研究?jī)r(jià)值更體現(xiàn)在文化、社會(huì)范疇中的外部研究上。
總的來(lái)說(shuō),三十年來(lái),“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)”的研究基本符合研究發(fā)展逐步深入、逐步細(xì)化的規(guī)律。各類(lèi)型所占比重也能得出合理解釋。下面,我們就掌握的文獻(xiàn)資料進(jìn)行概述分析。
三、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究文獻(xiàn)概述
3.1 譯介內(nèi)容研究
“譯介內(nèi)容”研究即研究“譯了什么”。三十年來(lái)當(dāng)代文學(xué)法譯研究覆蓋面不?。汉w小說(shuō)、散文和詩(shī)歌等多體裁,涉及作家個(gè)體、作家性別群體、作家區(qū)域群體等不同領(lǐng)域。
(1)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)整體譯介研究
早在1989年學(xué)者張澤乾率先對(duì)中法文學(xué)交流、法國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的引進(jìn)進(jìn)行介紹。最早的專(zhuān)著可追溯至錢(qián)林森的《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》。新世紀(jì)以來(lái),2005年中法文化年這一特殊時(shí)期的譯介“直線飛躍”現(xiàn)象引起學(xué)者杭零關(guān)注。其內(nèi)因在于政府支持、媒體宣傳,國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國(guó)力提升;外因在于中國(guó)電影頻獲國(guó)際大獎(jiǎng)、華裔學(xué)者程抱一當(dāng)選法蘭西學(xué)院院士等事件成為助力。漢學(xué)家何碧玉和作家畢飛宇對(duì)談分享了中國(guó)文學(xué)作品在法國(guó)從被推薦到出版的整個(gè)流程,指出譯介動(dòng)機(jī)從看重作品文獻(xiàn)價(jià)值逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榭粗匚膶W(xué)價(jià)值。研究中高屋建瓴的是許鈞的《我看中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介》。文章指出當(dāng)代文學(xué)法譯新趨勢(shì):求新求快和系統(tǒng)化譯介;提出具有實(shí)踐性的建議:強(qiáng)調(diào)海外漢語(yǔ)發(fā)展、文化交流活動(dòng)、譯者培養(yǎng)和訓(xùn)練的重要性。比較而言,博士論文覆蓋面更廣、研究歷時(shí)維度更長(zhǎng)。杭零的博士論文既做了當(dāng)代文學(xué)法譯歷史梳理,也以池莉、蘇童、莫言的作品譯介和接受為例,關(guān)注譯介過(guò)程中作家作品形象的流變。法國(guó)漢學(xué)家安必諾、何碧玉的《1994-1997年期間出版現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)法譯本概述》一文中介紹了該時(shí)間段內(nèi)當(dāng)代文學(xué)的譯本情況。
(2)譯介個(gè)案研究
不少研究為譯介個(gè)案研究。其中比重最大的是對(duì)莫言的研究。此外還有對(duì)蘇童、池莉、余華、畢飛宇、王安憶、格非、駱英的研究。研究者多通過(guò)介紹作家作品的譯介情況、法國(guó)各界反饋來(lái)研究譯本在法國(guó)視域中的接受情況(見(jiàn)表2)。
(3)對(duì)作家群體的研究
李?。?016)從地域性角度看江蘇作家群體在法國(guó)的譯介情況、江蘇作協(xié)的推手角色、法國(guó)對(duì)江蘇文學(xué)風(fēng)格的認(rèn)識(shí)和局限。周蕾的博士論文(2018)以池莉和王安憶為例,從性別角度研究新時(shí)期當(dāng)代女作家在法國(guó)的翻譯出版機(jī)制和得失,接受情況。
總結(jié)以上,對(duì)譯介內(nèi)容研究進(jìn)行定性梳理:一、目前對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)整體的譯介研究中博士論文和專(zhuān)著研究比較深入,不僅包含全景圖描繪、也有上升到理論層面的闡發(fā)。二、對(duì)具體作家或作家群體的譯介內(nèi)容研究多以譯介學(xué)、社會(huì)學(xué)、比較文學(xué)為出發(fā)點(diǎn),研究路徑從“譯了什么”逐漸轉(zhuǎn)到接受研究,三、從研究目的上說(shuō),絕大部分研究立足于譯介效果、闡釋解讀/誤讀、形象構(gòu)建,已初步觸及接受研究范疇。
3.2 接受研究
由于譯介內(nèi)容研究與接受研究存在部分重合,接受研究針對(duì)的作家作品在上文中已有充分涉及,本小節(jié)從接受研究的獨(dú)特視角進(jìn)行文獻(xiàn)整理。正如姚斯所說(shuō),“一部文學(xué)作品的價(jià)值和等級(jí)既不是從淵源上的傳記或發(fā)生學(xué)的角度,也不從它在文類(lèi)發(fā)展中所占的位置考量,而是從很難把握的以下準(zhǔn)則考慮:產(chǎn)生的效果、接受、產(chǎn)生的影響以及后世對(duì)它的價(jià)值認(rèn)定(Jausse 26)。讀者角度出發(fā)的接受研究理論是一種動(dòng)態(tài)的、主體的、歷史的、對(duì)作品現(xiàn)世和后世的把握。本雅明的翻譯“來(lái)世觀”一定程度上與姚斯的接受美學(xué)有共通之處。翻譯是另一種意義上的接受。當(dāng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介到法國(guó)后,在異國(guó)文化、文學(xué)場(chǎng)域中,它會(huì)遭遇怎樣的命運(yùn),會(huì)被法國(guó)讀者如何解讀、詮釋?zhuān)@些問(wèn)題正是目前當(dāng)代文學(xué)法譯研究中的重要內(nèi)容。
大部分學(xué)者關(guān)注作品的異域詮釋。杭零(2010)認(rèn)為余華的《兄弟》在法國(guó)得到的不同詮釋是審美因素、翻譯因素和社會(huì)文化因素共同作用的結(jié)果,中法文學(xué)視域中不同的主流審美范式使得《兄弟》本身的文學(xué)特點(diǎn)對(duì)異域讀者具有吸引力。周新凱、高方(2013)專(zhuān)注法國(guó)主流媒體對(duì)莫言作品的解讀:肯定莫言獨(dú)特的寫(xiě)作手法和藝術(shù)風(fēng)格、肯定作品中世界性因素引起的共鳴、傾向歷史和社會(huì)視角解讀其作品。盡管經(jīng)歷了誤讀性的接受過(guò)程,但更多還是廣泛認(rèn)可。此外,作家劉震云、韓少功、王安憶及閻連科亦受到研究者關(guān)注。
杭零針對(duì)作家形象流變問(wèn)題進(jìn)行了系列研究。以余華和池莉?yàn)槔?,漢學(xué)界認(rèn)為余華“用高度抽象的超驗(yàn)性話語(yǔ)進(jìn)入世界文學(xué)維度” ,而主流媒體則強(qiáng)調(diào)余華“用粗俗和幽默描繪了中國(guó)社會(huì)畫(huà)卷”,表現(xiàn)出不同的認(rèn)識(shí)角度和文學(xué)取向;而國(guó)內(nèi)“市民作家”池莉經(jīng)譯介后在法國(guó)被認(rèn)同為“女性知識(shí)精英”(杭零73)。
也有的研究對(duì)中國(guó)文學(xué)整體的域外詮釋進(jìn)行思考。許方基于中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的不同闡釋情況,對(duì)法國(guó)學(xué)界尤其是漢學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解和闡釋視角進(jìn)行分類(lèi)和述評(píng)。認(rèn)為意識(shí)形態(tài)視角不是唯一的切入口,也少見(jiàn)后殖民主義、女性主義、生態(tài)主義等在國(guó)內(nèi)熱門(mén)的理論,而是關(guān)注歷史、社會(huì)和文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值(許方118)。
3.3 譯介活動(dòng)參與者研究
研究譯介活動(dòng)參與者的12篇文章中,研究譯者的有3篇,出版社3篇,中國(guó)當(dāng)代作家訪談6篇。譯者研究中,陸洋(2009)從對(duì)何碧玉的多重身份入手,對(duì)其中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家、中國(guó)文學(xué)研究者、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)法國(guó)的推介者的不同角色進(jìn)行介紹和分析。在譯者自己的聲音中,何碧玉和安必諾教授對(duì)中法讀者不同的文學(xué)口味、主要出版社基本情況以及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的銷(xiāo)售狀況提供了寶貴的一手資料;認(rèn)為中國(guó)文學(xué)中的獨(dú)特美學(xué)精髓才是其走出去的根本。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯的重要推手是法方出版社,因此尹麗(2018)將畢基埃(Picquier)出版社比作中國(guó)當(dāng)代文學(xué)伯樂(lè),祝一舒(2014)總結(jié)其出版理念、出版作品情況、出版策略和成功經(jīng)驗(yàn)及啟示。高方對(duì)中國(guó)當(dāng)代知名作家做了一系列訪談,被訪者包括賈平凹、余華、蘇童、韓少功、閻連科、池莉和畢飛宇。作家們針對(duì)個(gè)人作品法譯情況、個(gè)人對(duì)翻譯的態(tài)度、就中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)法國(guó)提出了不同看法和建議。
3.4 傳播研究
傳播研究較少,國(guó)內(nèi)僅有1篇報(bào)紙文章、2篇期刊論文與國(guó)外Jing Yin的博士論文La réception de Mo Yan en France : traduction, diffusion, critique (1988-2014)(《莫言在法國(guó)的接受:翻譯、傳播和批評(píng)(1988-2014)》)。寧明總結(jié)莫言作品在英美的銷(xiāo)量和主要圖書(shū)評(píng)論網(wǎng)站讀者評(píng)論,認(rèn)為“文學(xué)作品的傳播是一種雙向互動(dòng)的社會(huì)行為[……]讓世界上更多國(guó)家的人了解并且在一定程度上接納中國(guó)的文化應(yīng)該是增加文學(xué)傳播廣度和深度的一個(gè)前提”(寧明74)。尹麗(2016)總結(jié)四條中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的傳播途徑:出版社的推動(dòng)、好的翻譯和譯者、圖書(shū)沙龍和電影翻拍。
3.5 翻譯策略研究
對(duì)翻譯策略的研究共5篇,其中3篇討論文學(xué)作品標(biāo)題翻譯策略,包括周蕾(2016)和Poizat-Xie H;Zhang Yongzhao(2017)關(guān)注現(xiàn)有中國(guó)文學(xué)作品法譯標(biāo)題,對(duì)此進(jìn)行分類(lèi)和分析。謝紅華對(duì)2010-2014年出版的237部法譯中國(guó)文學(xué)作品標(biāo)題中的專(zhuān)名翻譯進(jìn)行歸納分析,總結(jié)出四種主要專(zhuān)名處理手法。2篇針對(duì)文學(xué)作品整體討論翻譯策略及其影響,如張璐(2006)對(duì)小說(shuō)《米》與譯本對(duì)比分析譯者杜特萊夫婦的翻譯技巧、對(duì)景物、人物、整體風(fēng)格的整體把握和傳神再現(xiàn)。
3.6 對(duì)法譯研究的理論思考
以上五種研究類(lèi)型之外,一些研究者針對(duì)當(dāng)前文學(xué)外譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了深入思考。曹丹紅;許鈞(2016)認(rèn)為文學(xué)外譯研究下一步應(yīng)看重文學(xué)價(jià)值傳播與文學(xué)性再現(xiàn)問(wèn)題。不久,許鈞(2018)高屋建瓴地指出當(dāng)前中國(guó)文學(xué)外譯研究現(xiàn)狀中出現(xiàn)的具體問(wèn)題,如:研究方法單一、理論厚度不夠深刻,以南京大學(xué)高方(2016)在法國(guó)出版的專(zhuān)著《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介與接受》為例,提出幾點(diǎn)寶貴的建議:一、對(duì)研究對(duì)象要有理論思考,提出“問(wèn)題系”:將文學(xué)外譯置于思想、文化與文學(xué)交流的層面思考,研究會(huì)更有深度和價(jià)值。獨(dú)特的研究視角能夠擴(kuò)寬視野、挖掘更多的可能性。二、研究外譯要具有翻譯的歷史觀。具體的翻譯事件在一定歷史條件下、在多種翻譯影響要素的動(dòng)態(tài)合力下形成。這就意味著外譯研究不僅要通過(guò)詳實(shí)的資料梳理外譯史,更要對(duì)不同時(shí)代不同因素制約下的文化場(chǎng)域進(jìn)行研究。三、總結(jié)現(xiàn)有的常見(jiàn)外譯研究方法:包括基于語(yǔ)料庫(kù)文本分析、歷時(shí)梳理的方法、影響翻譯要素的綜合性考察方法。指出針對(duì)不同的研究對(duì)象、研究目標(biāo)和交流對(duì)象使用不同的方法:研究方法與研究目標(biāo)和研究路徑要結(jié)合起來(lái)。最終達(dá)到深化翻譯理論建設(shè)、豐富對(duì)中國(guó)文學(xué)認(rèn)識(shí)的目標(biāo)。
四、現(xiàn)有研究問(wèn)題與對(duì)策
4.1 研究視野較窄,亟待擴(kuò)大拓展
經(jīng)過(guò)上文的梳理,我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究第一大問(wèn)題在于研究選材不平衡。具體表現(xiàn)在四方面:(一)研究選材的體裁不平衡。對(duì)小說(shuō)作品和小說(shuō)家的研究占絕大多數(shù),其他體裁所涉甚少。為數(shù)不多幾篇研究當(dāng)代詩(shī)歌在法國(guó)的譯介文章流于概要介紹,欠缺問(wèn)題意識(shí)和理論深度,其中僅有1篇質(zhì)量較高的文章研究詩(shī)人駱英及其詩(shī)歌在法國(guó)的譯介;而戲劇的法譯幾乎沒(méi)有得到研究。究其原因,當(dāng)代戲劇和詩(shī)歌在法國(guó)的譯介不如小說(shuō)受眾廣泛。從傳播角度看,得益于世界文學(xué)大獎(jiǎng)和電影改編的影響力度,小說(shuō)的譯介效果更好。小說(shuō)法譯現(xiàn)象中出現(xiàn)的問(wèn)題更多更明顯,研究者大有可為。相反,研究詩(shī)歌和戲劇法譯可能出現(xiàn)投入多、成果產(chǎn)出慢、產(chǎn)出質(zhì)量低的尷尬,研究者不約而同敬而遠(yuǎn)之,造成當(dāng)代文學(xué)法譯研究的空缺。(二)研究選材易受熱門(mén)話題影響,出現(xiàn)扎堆的熱鬧場(chǎng)面。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言及莫言作品在法國(guó)的譯介得到研究者偏愛(ài),數(shù)量最多,研究角度較為豐富。2012年10月獲獎(jiǎng)前,關(guān)于莫言譯介研究?jī)H有1篇期刊文章,獲獎(jiǎng)后飛增至8個(gè)成果。(三)對(duì)譯介活動(dòng)參與者的研究較少。新世紀(jì)以來(lái),譯介活動(dòng)參與者角色更多樣:文學(xué)代理人、出版機(jī)構(gòu)、編輯、譯者、漢學(xué)家,甚至作家本身。翻譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言現(xiàn)象,還是社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,從翻譯行為產(chǎn)生、推動(dòng)、執(zhí)行、產(chǎn)出到評(píng)價(jià),其中牽動(dòng)的因子并不在少數(shù)。尤其是在“地球村”的今天,中國(guó)作家在異域參加雙語(yǔ)文學(xué)朗誦、簽售活動(dòng)、參加作品研究會(huì)議都是譯介活動(dòng)的一部分,眼光只放在譯者和出版社上,則很難跳出僅從語(yǔ)言層面考量翻譯的桎梏。目前研究主要關(guān)注譯者和出版社的作用,而忽略了對(duì)其他參與者的關(guān)注;且對(duì)譯者的研究以訪談為主,理論深度不夠:大部分是譯者的自我表達(dá),缺乏研究者的客觀分析。(四)整體研究重“歷史性”輕“復(fù)雜性”,個(gè)案研究思路趨同,“好像有一種程式化的傾向”(許鈞、李國(guó)平,《中國(guó)文學(xué)譯介與傳播研究》115),這幾乎成為中國(guó)文學(xué)法譯研究的瓶頸。首先,中國(guó)文學(xué)整體法譯研究多討論中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的法譯史、資料整理很詳實(shí),必須承認(rèn)這是對(duì)翻譯活動(dòng)“歷史性[……]的正確認(rèn)識(shí)和理解”(劉云虹,《中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀》4),但問(wèn)題意識(shí)卻薄弱,對(duì)翻譯的“復(fù)雜性”認(rèn)識(shí)不夠,文學(xué)法譯整體研究需要揭示一個(gè)“各種翻譯要素相互作用,同時(shí)與翻譯外部的歷史、文化和社會(huì)語(yǔ)境相互協(xié)力的動(dòng)態(tài)的翻譯歷史過(guò)程”(許鈞、李國(guó)平,《中國(guó)文學(xué)譯介與傳播研究》114)。其次,個(gè)案研究趨同幾乎成為中國(guó)文學(xué)外譯研究的普遍現(xiàn)象,當(dāng)代文學(xué)法譯也不例外。研究紛紛偏向從作家或作品的譯介情況說(shuō)起,于翻譯接受層面收尾:作家作品在法國(guó)經(jīng)歷怎樣的命運(yùn)、得到如何解讀、與國(guó)內(nèi)的解讀是否存在異同,原因何在。但近五年,這種現(xiàn)象出現(xiàn)改觀,例如曹丹紅(2014)《從風(fēng)格視角看法國(guó)對(duì)畢飛宇的翻譯和接受》,視角更新穎具體,李巍考慮地域特點(diǎn)對(duì)江蘇作家譯介和接受的影響,另辟蹊徑。
針對(duì)以上問(wèn)題,當(dāng)代文學(xué)法譯研究有必要拓寬視野,豐富研究對(duì)象,避免過(guò)度扎堆和研究結(jié)論趨同的現(xiàn)象。值得注意的是,隨著文學(xué)外譯事實(shí)更加豐富、中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的聯(lián)系越發(fā)密切,對(duì)翻譯的研究必然亦會(huì)愈加充實(shí),而有意識(shí)地?cái)U(kuò)大研究視野無(wú)疑可以加快、豐滿這一發(fā)展進(jìn)程。
4.2 研究方法略顯單調(diào),有待多樣化
根據(jù)現(xiàn)有資料,可以發(fā)現(xiàn)三十年來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究的方法發(fā)展緩慢。主要存在三種研究方法:基于語(yǔ)料庫(kù)的文本分析、翻譯史梳理、翻譯影響要素的考察。后兩種研究方法最為多見(jiàn),由此可見(jiàn)研究方法略嫌單調(diào)。問(wèn)題具體在于:一、以定性研究為主,定量研究非常匱乏。二、學(xué)理分析較多、田野調(diào)查較少。在描述性研究中,大部分學(xué)者長(zhǎng)于對(duì)既有資料的整理分析,但這些資料通常是已有研究成果、國(guó)外媒體報(bào)道,屬于第二手資料。囿于條件限制,深入法國(guó)境內(nèi)進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查、讀者訪談之類(lèi)研究難以展開(kāi)。三、基于文本分析的譯本比較研究較少,粗放型比較分析偏多。在收集到的數(shù)據(jù)庫(kù)中,僅張璐對(duì)蘇童的《米》、杭零對(duì)余華的《兄弟》,蘇童兩部小說(shuō)以及對(duì)莫言《酒國(guó)》《豐乳肥臀》進(jìn)行文本分析,作為論證的基礎(chǔ)。之后的研究主要將作家或作品整體進(jìn)行分析。雖然凸顯了大局觀意識(shí),但見(jiàn)微知著的研究也不應(yīng)完全拋棄。
針對(duì)以上三點(diǎn),將實(shí)證定量研究與定性研究科學(xué)合理地結(jié)合從而細(xì)化、深化個(gè)案分析,應(yīng)是未來(lái)研究方法的發(fā)展方向。
4.3 跨學(xué)科研究視角和理論意識(shí)仍需深化
正如許鈞所說(shuō),“做中國(guó)文學(xué)外譯的研究,實(shí)踐層面的梳理固然重要,但在理論層面,有一些繞不過(guò)去的問(wèn)題需要加以澄清”(許鈞、李國(guó)平 111)。跨學(xué)科研究視角和理論意識(shí)的薄弱尤其體現(xiàn)在“接受研究”和“傳播研究”兩大類(lèi)中。前者牽連比較文學(xué)、接受美學(xué),后者與社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)不無(wú)聯(lián)系。據(jù)現(xiàn)有數(shù)據(jù)庫(kù)統(tǒng)計(jì)得知。“接受研究”重法國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的誤讀與成因,即強(qiáng)調(diào)文學(xué)間的異質(zhì)性,但研究模式過(guò)于單一,“跨”的主動(dòng)意愿不突出;“傳播研究”數(shù)量很少,原因很簡(jiǎn)單,刨除客觀條件限制(數(shù)據(jù)采集、地域限制等),目前從事中國(guó)文學(xué)法譯研究的研究人員主要背景為高校法語(yǔ)教師,他們接受過(guò)外國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué)、比較文學(xué)方面的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,但對(duì)傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)所知不深。因而“傳播研究”不好做也做不好。因此擴(kuò)展學(xué)術(shù)領(lǐng)域、增強(qiáng)跨學(xué)科意識(shí)、學(xué)習(xí)先進(jìn)數(shù)據(jù)分析方法當(dāng)是重點(diǎn)。
例如,現(xiàn)有中國(guó)文學(xué)的法譯研究常借用貝爾曼譯者主體理論、布爾迪厄文學(xué)場(chǎng)域理論、比較文學(xué)接受學(xué)、姚斯的接受美學(xué)相關(guān)理論。但近來(lái),布里塞(Annie Brisset)的社會(huì)翻譯批評(píng)理論以及卡薩諾瓦(Pascale Casanova)的世界文學(xué)共和國(guó)視角逐漸得到關(guān)注。運(yùn)用在外譯研究中,前者凸顯社會(huì)的接受視角;后者強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng)和動(dòng)態(tài)的權(quán)力關(guān)系,翻譯文學(xué)作為所謂第三度空間,是進(jìn)入以上兩種理論的一個(gè)特殊切入點(diǎn)。在這兩種理論中我們窺見(jiàn)了一絲后理論的獨(dú)特氣息,即對(duì)現(xiàn)代性、權(quán)力關(guān)系、動(dòng)態(tài)系統(tǒng)等字眼的強(qiáng)調(diào)。新穎理論視角并不是高質(zhì)量研究的充分條件??鐚W(xué)科研究意識(shí)正在緩慢影響當(dāng)下的學(xué)術(shù)研究,但生硬的跨學(xué)科,理論與實(shí)踐兩層皮的研究并不能真正解決問(wèn)題,筆者以為,跨學(xué)科研究可以提供一個(gè)更廣闊的視角和切入點(diǎn),但要謹(jǐn)防籠統(tǒng)的理論移植。
五、結(jié)語(yǔ)
從1989年到2019年,三十年來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究從寂寥到成為熱門(mén)話題,在世界化的新形勢(shì)下,法譯學(xué)界響應(yīng)國(guó)家需求,就中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯現(xiàn)象進(jìn)行全方位的思考和研究,研究體量在當(dāng)代文學(xué)外譯范疇內(nèi)占據(jù)了重要分量,取得了豐碩成果:其研究對(duì)象關(guān)注當(dāng)下,覆蓋翻譯、文學(xué)、社會(huì)、文化、傳播多個(gè)方面,研究方法和路徑逐漸豐富,研究理論愈加深入、視角日益寬廣。本文通過(guò)整理概述三十年中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法譯研究取得的成績(jī),指出當(dāng)前研究存在的問(wèn)題,認(rèn)為研究方法和理論意識(shí)應(yīng)隨時(shí)而變、隨境而遷、不斷創(chuàng)新,應(yīng)深刻認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的動(dòng)態(tài)復(fù)雜性、歷史流變性,就此增強(qiáng)問(wèn)題意識(shí)、針對(duì)不同的問(wèn)題采取復(fù)合型研究方法,從而避免研究結(jié)果同質(zhì)化的重復(fù)建設(shè)局面,真正做到一方面解決“文化走出去”具體問(wèn)題,另一方面也能豐富翻譯理論建設(shè),對(duì)中國(guó)問(wèn)題講中國(guó)話語(yǔ),促進(jìn)本土翻譯理論體系的建立和完善。
注釋【Notes】
①檢索時(shí)間為2019年5月18日。下同。
②即“Who”、“say What”、“in Which channel”、“to Whom”和“with What effect”。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
杭零:法蘭西語(yǔ)境下對(duì)余華的闡釋——從漢學(xué)界到主流媒體?!缎≌f(shuō)評(píng)論》5(2013):67-74。
[Hang, Ling. “Interpretation of Yu Hua in the French Context—From Sinology to MainstreamMedia.” Fiction Review 5 (2013):67-74.]
Jauss, H. Robert. Pour uneesthétique de la réception. Paris: Gallimard, 1990.
季進(jìn)、周春霞:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)——何碧玉、安必諾教授訪談錄?!赌戏轿膲?(2015):37-43。
[Ji, Jin and Zhou Chunxia. “Chinese Contemporary Literature in France—An Interview with Professor He Biyu and Anbinuo.” Southern Literature 6 (2015):37-43.]
劉云虹:中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》4(2015):1-8、92。
[Liu, Yunhong. “Translation and Introduction of Chinese Literature to Foreigners and Translation History.” Theory and Practice of Foreign Language Teaching 4 (2015): 1-8, 92.]
寧明:莫言作品的海外接受——基于作品海外銷(xiāo)量和讀者評(píng)論的視野。《南方文壇》3(2016):70-74。
[Ning, Ming. “Mo Yans Overseas Acceptance of Works-based on the Perspective of Overseas Sales of the Works and Readers Comments.” Southern Literary World 3 (2016): 70-74.]
王運(yùn)鴻:描寫(xiě)翻譯研究之后?!吨袊?guó)翻譯》3(2014):17-24、128。
[Wang,Yunhong. “After Describing Translation Studies.” Chinese Translation 3 (2014):17-24, 128.]
謝柯、廖雪汝:“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)?!渡虾7g》1(2016):14-18。
[Xie, Ke and Liao Xueru. “The Name and Reality of ‘Translatology.” Shanghai Translation 1 (2016): 14-18.]
許方:試論中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的闡釋視角。《小說(shuō)評(píng)論》1(2018):114-119。
[Xu, Fang. “On the Hermeneutic Perspective of Chinese Literature in France.” Fiction Review 1 (2018): 114-119.]
許鈞、李國(guó)平主編:《中國(guó)文學(xué)譯介與傳播研究》。杭州:浙江大學(xué)出版社,2018。
[Xu, Jun and Li Guoping (eds.). Studies on the Translation and Communication of Chinese Literature.Hangzhou: Zhejiang UP, 2018.]
張奐瑤、馬會(huì)娟:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯研究:現(xiàn)狀與問(wèn)題?!锻鈬?guó)語(yǔ)》6(2016):82-89。
[Zhang, Yaoyao and Ma Huijuan. “Studies on English Translation of Modern and ContemporaryChinese Literature: Status Quo and Problems.” Foreign Languages 6 (2016):? 82-89.]
責(zé)任編輯:魏家海