■譚 程/中國地質(zhì)大學(xué)(北京)
《山海經(jīng)》的“經(jīng)”,不是經(jīng)典的“經(jīng)”,而是經(jīng)歷的“經(jīng)”?!渡胶=?jīng)》一共十八卷,由五卷《山經(jīng)》和十三卷《海經(jīng)》構(gòu)成。它不僅僅描述了204個(gè)神話人物,更是一部地理畫卷,展現(xiàn)了先民時(shí)期人們對歷法的認(rèn)識(shí)。目前,《山海經(jīng)》僅有兩本英譯全譯本,一為安妮·比勒爾是英國著名的漢學(xué)家、神話學(xué)家和翻譯家,在1999年所譯;一為王宏,蘇州大學(xué)典籍英譯首席專家所譯。本文將從《堯典》和殷墟卜辭中所記載的歷法制度,對比現(xiàn)存《山海經(jīng)》兩個(gè)完整的英譯本中對“四方風(fēng)”和“四方神”翻譯策略。
《山海經(jīng)》中的《大荒經(jīng)》緣圖以為文,所體現(xiàn)的這種四方和四時(shí)的對應(yīng)關(guān)系,按時(shí)《大荒經(jīng)》所據(jù)古圖,并非是單純的地圖,還是一幅“時(shí)間古畫”,換言之,《大荒經(jīng)》古圖中的東,南,西,北四方,不僅表示大荒世界的的空間格局,同時(shí)也表示春,夏,秋,冬四時(shí)的時(shí)間順序。因此,在英譯“四方風(fēng)”和“四方神”的時(shí)候需要結(jié)合其蘊(yùn)藏的歷法背景。表一表二比較了《堯典》、殷墟卜辭和《山海經(jīng)》對四方風(fēng)名和四方神名的記載。
表1 四方神名對比
表2 四方風(fēng)名對比
由表1和表2對比可以看出,《堯典》、殷墟卜辭和《山海經(jīng)》中四方神名基本相似,但四方風(fēng)名卻無法對應(yīng)聯(lián)系。然而,胡厚宣先生在《釋殷代求年與四方和四方風(fēng)的祭祀》中指出,三種文獻(xiàn)中的差異或是由于字形訛變所致,抑或是假借字,因此殷墟卜辭和《山海經(jīng)》
中四方風(fēng)名的意義是相同的。賈雯鶴在其《山海經(jīng)》四方神與風(fēng)名考中論證出,東方折丹指東方時(shí)的光陰,而俊風(fēng)即協(xié)風(fēng)、和風(fēng);南方因乎則為高大之義,太陽高度最高,光明最盛,微風(fēng)則指暖風(fēng);西方石夷則指黑暗,與折丹剛好意義相反,為風(fēng)則指大風(fēng);北方鹓取低小之義,與南方高大之神截然相反,則指凜冽刺骨的風(fēng)。因此,在英譯《山海經(jīng)》四方神名和四方風(fēng)名的時(shí)候需要考量名字背后的淵源。
表3 “四方神”名譯文對比
表4 “四方風(fēng)”名譯文對比
表3和表4對比了兩個(gè)英譯本中四方神和四方風(fēng)的英譯。根據(jù)表三和表四發(fā)現(xiàn),王宏采取直接音譯的策略,將四方神名和四方風(fēng)名用拼音表現(xiàn)出來。好處在于保證中文的原汁原味,但對于英語讀者來講,簡單直接地音譯很難讓讀者理解文字背后的深層含義。相比之下,比勒爾則采取了截然不同的翻譯策略。她將四方神名和四方風(fēng)名字具體的含義翻譯出來了。如表所示,看上去比勒爾在嘗試用英文全是四方神名和四方風(fēng)名的含義,但是結(jié)合上文所提到的《山海經(jīng)》中“四方神”和“四方風(fēng)”與《堯典》和殷墟卜辭中所記載的淵源,可知比勒爾的意譯策略:一來未能準(zhǔn)確譯出原詞的真正內(nèi)涵,其翻譯僅僅流于文字的表面,未能深究其文化背景;二來這樣意譯出來的名詞加大了那些不甚了解中國文化的英語背景讀者的閱讀難度,而且存在一定的誤導(dǎo)。邁克爾在對英譯《山海經(jīng)》的書評中提出,“比勒爾把每一個(gè)人名和地名都翻譯成英文清楚地說明她的翻譯異常主觀,極大地 偏離了漢學(xué)研究建立的最基本的傳統(tǒng),從而使任何對早期中國知之甚少的讀者也無法對她的譯作進(jìn)行識(shí)別”
比勒爾認(rèn)為,“從風(fēng)格和句法來看,《山海經(jīng)》不如《論語》和《道德經(jīng)》難譯”,王宏和趙崢也認(rèn)為“就文體和句法而言,《山海經(jīng)》并不復(fù)雜”。但正是《山海經(jīng)》的“非敘述性和空間化”,即“中國古代神話的特有美學(xué)原型”,帶來詞匯層面解釋的困難重重,“《山海經(jīng)》和其他古籍最大的不同在于,它是說明性體裁為主,而其內(nèi)容相對獨(dú)立,尋求旁證的空間不大,這就構(gòu)成了注譯工作的困難。但困難不僅在此,大量的專有名詞總還需要解釋的,但如何準(zhǔn)確地傳達(dá)為今天的語言,問題不小”。這警示今后的譯者在翻譯中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作品的時(shí)候多加思考,要如何在既能保留中國漢字的表達(dá)形式,又能準(zhǔn)確傳達(dá)中國文化一脈相承的文化脈絡(luò)。加拿大作家芭芭拉·格達(dá)德說:“面對新的讀者群,譯者不僅要把一種語言用另一種語言傳達(dá)出來,而且要對一個(gè)完全嶄新的文化及美學(xué)體系進(jìn)行詮釋。因此,翻譯絕不是一維性的創(chuàng)作,而是兩種體系相互的滲透。譯者是傳情達(dá)意的積極參與者,也是作者的合作者。譯者不僅只是單純的翻譯出書中的一字一句,更要對每一個(gè)可能存在歷史淵源的名詞進(jìn)行追根究底的探索,才能讓世界了解和認(rèn)識(shí)中國文化。