【摘要】翻譯理論是翻譯實踐的指導(dǎo)。在這種思想流派的發(fā)展中,最具影響力的是功能對等翻譯的原理。本文解釋了尤金·奈達的功能對等翻譯原理,以及其在實踐中的作用和局限性,希望能夠促進中文翻譯理論的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】尤金·奈達;功能對等;翻譯;局限
【作者簡介】劉洋,貴州師范大學(xué)外國語學(xué)院。
一、尤金·奈達功能對等理論
尤金·奈達(Eugene Albert Nida,1914—2011),美國當(dāng)代著名翻譯理論家,主要從事《圣經(jīng)》的翻譯和修訂。他是當(dāng)代整個西方翻譯理論界最具影響力的人物之一,在中國產(chǎn)生的影響也是有目共睹。尤金在40歲時出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中提出了“動態(tài)對等”的概念。所謂“動態(tài)對等”是指“譯文讀者對譯文作出的反應(yīng)與原文讀者反應(yīng)一致”,他為了避免理解動態(tài)對等就是強調(diào)形式上的一致,于是用“功能對等(Nida, Eugene A. & Charles Taber R. 1969)”替換了“動態(tài)對等”。功能對等理論主要通過以下四個標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯實踐:(1)傳達原文信息;(2)傳達原作的精神和風(fēng)格;(3)語言通順、易懂;(4)目的語與源語讀者反應(yīng)相似。奈達認為,譯者應(yīng)盡可能做到自然、切近的對等,翻譯最重要的是讀者對譯文的反應(yīng)。功能對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。功能對等強調(diào)翻譯的讀者和原文的讀者反應(yīng)一致。在翻譯文本時,除了達意外,還應(yīng)具有國家文化、文章情境、時代背景等深層對等。奈達認為,譯者應(yīng)該始終預(yù)測目標(biāo)語言接收者的理解程度和回應(yīng)效果,當(dāng)目標(biāo)語言接收者對翻譯的回應(yīng)與源語言接收者對原文的回應(yīng)一致時,就達到了最佳翻譯效果。
二、奈達“功能對等”翻譯理論在實際中的運用
1.“功能對等”翻譯理論在字幕翻譯中的運用。
“We can stop looking. we found the worlds most annoying hipster.”
——《破產(chǎn)姐妹》
眾里尋他千百度。全世界最惹人厭的嬉皮士就在本店椅子處。
譯者巧妙地模仿中國古詩,把“我們不用再找他了”翻譯成“眾里尋他千百度”。譯者保留了原文的嘲弄意圖,通過模仿有趣地翻譯了譯文。譯者在翻譯情景喜劇時,不僅要做意想不到的翻譯工作,還必須努力保留原始電影語言的幽默。
“Le vent se lève, il faut tenter de vivre.”
——保羅·瓦勒里的著作《海濱墓園》,被引用于宮崎駿收官之作《起風(fēng)了》
縱有疾風(fēng)起,人生不言棄。
“You may be out, but you never lose the attitude.”
——《阿凡達》
人可以退役,但精神不可以退役。
“Sans toi, les émotions daujourdhui ne seraient que la peau morte des émotions dautrefois. ”
——《天使愛美麗》
沒有你,良辰美景可與何人說。
這些我們熟悉的電影臺詞翻譯不僅簡潔明了,而且蘊含著深刻的哲理。此外,這些中國風(fēng)味濃郁的詞語對中國觀眾來說耳熟能詳,更貼合電影的背景,深深地吸引了中國觀眾的心。
在字幕翻譯中,譯者不僅要把A的語言和文化信息翻譯成B語,還要讓觀眾讀懂電影故事。在字幕翻譯過程中,譯者為了能夠完成理解源語對話,掌握聽覺表達、手勢和動作之間細微的差異,就必須理解作者的意圖。換言之,譯者為了最大限度地提高語言和文化的等同性,必須注意目的語言觀眾的語言和文化要求。
動態(tài)對等理論的重點幾乎與字幕翻譯的目標(biāo)相同。聽眾或讀者是動態(tài)翻譯理論的中心,重點關(guān)注反應(yīng)的相似性,字幕翻譯的目的是幫助不熟悉源語的聽眾或讀者更容易理解源語信息。
2.“功能對等”翻譯理論在詩歌翻譯中的運用。
庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)。
——歐陽修《蝶戀花》
Deep, deep the courtyard
where he is, so deep
Its veiled by smoke-like willows
heap on heap,
By curtain on curtain and
screen on screen.
不識廬山真面目,只緣身在此山中。
——蘇軾《題西林壁》
Of Mountain Lu we cannot make out the true face,
For we are lost in the heart of the very place.
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
——杜甫《登高》
A thousand miles from home, Im grieved at autumns plight;
Ill now and then for years, alone Im on this height,
幾時歸去,作個閑人。對一張琴、一壺酒、一溪云。
——《行香子·述懷》
So I would be
A man carefree.
I would be mute before my lute;
It would be fine in face of wine;
I would be proud to cleave the cloud.
詩人主要靠運用巧妙的語言和獨特的表達手法吸引讀者。在翻譯時,盡量把詩歌的那種簡練、對稱表現(xiàn)出來。例如在《題西林壁》《登高》兩首詩中,原文七字一行,形成了一種急促的節(jié)奏。在翻譯時,也應(yīng)盡量體現(xiàn)出來。譯文使用“face” “place”“plight”“height”兩兩相對的形式,形成類似原文的那種行文節(jié)奏,把精力集中在表達原文的含義、語勢與風(fēng)格上,翻譯此類詩歌的忌諱是每行音節(jié)用得過多而顯得拖泥帶水。而對于《蝶戀花》《行香子·述懷》這樣的詞,不用刻意押韻,遵循原文即可。
從奈達的“功能對等論”角度看,詩歌翻譯可以遵循以下詩歌翻譯的基本原則:原來的詩是律詩,譯本要律詩;原來的詩是自由詩(詞),譯本也是自由詩(詞);原詩要有韻,譯文也要有韻。但是不要因押韻而押韻,詩歌翻譯最重要的是達意。所以,構(gòu)思比韻律更重要。尤金·奈達的“功能對等”翻譯理論可以用來指導(dǎo)詩歌翻譯。每種語言都有各自的特點,蘊含著不同國家的文化,雖然也有相同之處,但是不能完全相等。詩歌翻譯幾乎不可能達到Nida所說的“功能對等”的最高水平,但譯者為了文化交流的需要,可以竭盡全力地盡量翻譯出原作的韻味。
3.“功能對等”翻譯理論在文章翻譯中的運用。
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.
朱自清先生在寫這篇文章時正在清華大學(xué)讀書,當(dāng)時正值‘四一二大革命失敗時期,每位知識分子都陷入了迷茫期。一日,他在校園里閑逛,突然被校園的荷塘景色所吸引,結(jié)合當(dāng)時掙扎的矛盾心理,寫下這篇著作《荷塘月色》。這篇文章被譯為許多版本,其中最著名的是朱純深先生的譯文。朱純深先生非常傳神地傳達了這篇文章的韻律美、畫面美?!逗商猎律分惺褂昧舜罅康寞B詞,朱純深先生巧妙地運用形容詞和副詞來翻譯這些疊詞。例如“Here and there”,“sending over breaths of fragrance”,活靈活現(xiàn)地保留了這篇文章的疊音詞。朱純深先生的譯文保留了原文特有的神韻、風(fēng)格,抓住了作者的細膩情感,讀者讀起來不會因為中文、英文語言習(xí)慣不同而感到生硬。故而,譯文的詞匯不僅要靈活使用,而且要表現(xiàn)出原文的意境。如果譯者只顧傳達原文的信息,無視原文的風(fēng)格,譯文就會顯得枯燥無味,失去原有魅力。這正是“功能對等”理論的精髓。
三、尤金·奈達對等理論的局限之處
我們必須合理對待奈達的功能對等理論,他提出的功能對等原則內(nèi)容很豐富,中國翻譯界學(xué)者不可否認的事實是該理論對大多數(shù)的翻譯人員具有實質(zhì)性的參考價值。但是,譯者們也看到了這個理論的缺陷,我們能做的就是“揚長避短”,然后根據(jù)功能等效理論進行更多的實踐研究和理論學(xué)習(xí),爭取發(fā)現(xiàn)更有價值的東西,進一步完善中國翻譯界的翻譯理論體系。功能對等理論在中國翻譯界的傳播具有兩種傾向:積極傳播,消極傳播、其中積極傳播意味著功能對等理論的思想引入中國,對中國翻譯理論體系和翻譯學(xué)者產(chǎn)生了積極影響;另一方面,消極傳播是指在傳播過程中逐漸發(fā)現(xiàn)功能等效性理論的缺點。一些翻譯界學(xué)者消極地使用了該理論?!肮δ軐Φ取崩碚撨^分強調(diào)翻譯的理解性和交際性,使其難以適應(yīng)在文學(xué)文本中。沒有任何翻譯理論是完美的,奈達的功能對等理論也是如此。這個理論為我們的翻譯研究開辟了新的方向,但他的理論在現(xiàn)實中也絕非萬能的。每個譯者對翻譯的看法會因為自己的文化水平、年齡、社會環(huán)境和宗教信仰而有所不同,究竟以什么樣的讀者為標(biāo)準(zhǔn)呢?這是無法解決的問題。除此之外,當(dāng)譯文中出現(xiàn)文化元素時,奈達的功能對等理論的缺陷就顯現(xiàn)出來了。奈達基于對《圣經(jīng)》的翻譯提出了功能對等理論的翻譯方法。《圣經(jīng)》具有宗教宣傳的特殊意圖,僅適用于特殊的文本領(lǐng)域,這個翻譯理論并不適用于所有的文本,特別是在翻譯文學(xué)作品時,經(jīng)常會引起一系列的問題。第一,文學(xué)作品屬于藝術(shù)范疇。讀者必須認識到,每個人的藝術(shù)感知不可能都是一樣的,如果藝術(shù)作品是按照譯者的認知進行翻譯,會導(dǎo)致藝術(shù)性的喪失和語言的簡化,失去文學(xué)作品的美感,還會因為文化差異而導(dǎo)致不必要的誤會。因此,奈達的翻譯理論也存在不足之處,就是過分強調(diào)讀者對譯文的反應(yīng)一致性,從而限制了自身的翻譯理論。
四、結(jié)束語
奈達的功能等效性理論為譯者提供了更大的自由度,以實現(xiàn)與原始功能的等效性。他說的對等性不是模仿,而是“最恰當(dāng)、最自然”的對等性。近年來,文學(xué)翻譯迅速發(fā)展,許多翻譯都減少了對原文的匹配要求,更多的翻譯實現(xiàn)了溝通協(xié)商的作用。在今后的翻譯教學(xué)中,要讓學(xué)生們真正理解翻譯這門工作本身,它不僅是一項工作,而且也可以成為人類與經(jīng)濟、文化和生態(tài)交流的橋梁。然而,世界上不會存在完美無缺的理論,每個翻譯理論都具有一定的局限性,因此,在運用功能對等理論時,要注意該理論的使用范圍。
參考文獻:
[1]鄭海霞.跨文化視域中的外宣翻譯研究[M].北京:中國水利水電出版社,2017.