鐘黎
摘 要:切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略,直接指出了目前在翻譯模因池方面的一致性多種模因的理論混亂問(wèn)題,做出了相應(yīng)的貢獻(xiàn),但是,還存在很多局限,主要表現(xiàn)在動(dòng)因分析不足、理論匱乏等方面。下文就分析切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限,提出研究的見解,旨在為切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的應(yīng)用提供依據(jù)。
關(guān)鍵詞:切斯特曼認(rèn)知模因;翻譯策略;貢獻(xiàn);局限
切斯特曼翻譯策略屬于認(rèn)知模因,屬于相關(guān)翻譯策略性質(zhì)方面的根本性認(rèn)識(shí),其在翻譯規(guī)范理論的研究過(guò)程中具有重要作用,提出了很多新意,做出巨大貢獻(xiàn),但是同時(shí)也面臨諸多局限,需要按照實(shí)際情況進(jìn)行整改和完善。
一、 切斯特曼認(rèn)知模因的翻譯策略貢獻(xiàn)分析
(一)可為翻譯策略的研究提供依據(jù)
從本質(zhì)上來(lái)講,切斯特曼的翻譯策略,在理論方面主要按照模因論進(jìn)行處理,詳細(xì)分析了翻譯策略方面存在的問(wèn)題,分層次對(duì)其進(jìn)行探討,論證關(guān)于認(rèn)知模因方面的內(nèi)容,可為翻譯策略的研究提供更多依據(jù)。在切斯特曼認(rèn)知模因的翻譯策略研究依據(jù)中,主要為:①基本層次的模因。就是在翻譯的過(guò)程中,提出字詞的翻譯策略,明確核心術(shù)語(yǔ),實(shí)現(xiàn)字詞的合理翻譯。②在模因闡釋翻譯策略方面,可有效解決經(jīng)典的問(wèn)題,并起到良好的翻譯策略基本形態(tài)作用。③在模因方面主要是將翻譯策略、認(rèn)知風(fēng)格互相聯(lián)合,提出要采用創(chuàng)造性的翻譯策略,展現(xiàn)出修辭學(xué)的意義。④在模因方面提出了,在翻譯的過(guò)程中,自然、構(gòu)建策略轉(zhuǎn)折期間,需要利用最小策略達(dá)到最高的翻譯效果,為相關(guān)的翻譯本體損失,提供了一定的辯證性認(rèn)知依據(jù),與此同時(shí),還可以解讀潛在與意識(shí)層面存在的翻譯問(wèn)題。⑤在相關(guān)的模因中提出了和翻譯策略之間相互轉(zhuǎn)變的模式,解釋翻譯期間出現(xiàn)的微語(yǔ)言變化,為之后翻譯策略的選擇與使用提供幫助。⑥模因中指出了要形成跨文化交際的觀念,形成跨文化交際的良好意識(shí),合理篩選相關(guān)的翻譯策略。⑦模因中提出了明確翻譯目的,尤其是交際模因方面,不僅需要繼承,還應(yīng)該促使發(fā)展。⑧在模因中指出了從翻譯學(xué)的研究性質(zhì)出發(fā)考慮問(wèn)題,梳理了關(guān)于翻譯策略方面的認(rèn)知模因,認(rèn)為在翻譯認(rèn)知模因方面,最為關(guān)鍵的就是翻譯者有豐富的經(jīng)驗(yàn)、自我意識(shí),并在翻譯決策期間起著良好的作用。這些模因?qū)ξ覈?guó)在翻譯策略方面的研究與選擇,起到良好的作用,可為翻譯策略的合理選用提供準(zhǔn)確依據(jù)。
(二)可促使翻譯策略意識(shí)與能力的提升
切斯特曼將翻譯策略的意識(shí),劃分成為早期階段、晚期階段,對(duì)于早期的認(rèn)知行為而言,目前已經(jīng)被翻譯者學(xué)習(xí)和使用,對(duì)于晚期認(rèn)知行為,需要進(jìn)行指導(dǎo)與加工處理。切斯特曼還將相關(guān)的翻譯策略和認(rèn)知行為的發(fā)展劃分成為多個(gè)層面,主要表現(xiàn)為:翻譯者如果是新手或者是初學(xué)者,在翻譯期間的意識(shí)屬于款廣告翻譯圖示;翻譯者如果是專業(yè)人員、經(jīng)驗(yàn)豐富、職業(yè)能力較強(qiáng),就需要在選擇使用翻譯策略的過(guò)程中,做出相關(guān)的解釋,自我進(jìn)行辯護(hù);如果翻譯者屬于專家,那么就要自覺潤(rùn)色翻譯策略與方案;如果翻譯者是教師,那么就應(yīng)該有效批評(píng)與評(píng)估翻譯技能。在這些因素的作用之下,可促使翻譯策略意識(shí)的增強(qiáng),提升翻譯者的能力,從而滿足翻譯方面的需求。由此可見,切斯特曼認(rèn)知模因的翻譯策略,為翻譯工作的研究、發(fā)展提供了巨大貢獻(xiàn),應(yīng)該予以重視,積極進(jìn)行推廣。
二、 切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的局限分析
(一)動(dòng)因分析存在局限
在切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略方面,從理論方面來(lái)講,對(duì)翻譯策略的動(dòng)機(jī)較為重視,在動(dòng)機(jī)解釋方面主要就是:符合翻譯語(yǔ)言的期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范與交際規(guī)范,并且符合具體的關(guān)系規(guī)范。從這些情況來(lái)講,在翻譯策略方面,很容易受到相關(guān)語(yǔ)意網(wǎng)絡(luò)因素的影響,選擇具體的翻譯策略,和譯文可讀性、適應(yīng)性等存在直接聯(lián)系。但是,在具體的翻譯過(guò)程中,翻譯期待規(guī)范的評(píng)估操作很難執(zhí)行,主要是因?yàn)槠鋾?huì)受到目標(biāo)語(yǔ)言文化的影響,還會(huì)受到目標(biāo)語(yǔ)言的文本限制。目前在翻譯策略方面,語(yǔ)言模式的發(fā)生屬于基礎(chǔ),每個(gè)翻譯階段,都會(huì)受到意識(shí)形態(tài)與目標(biāo)語(yǔ)言文化的影響,但是,切斯特曼認(rèn)知模因卻忽視了這些因素,沒有考慮到主觀動(dòng)機(jī),導(dǎo)致翻譯策略的選擇受到影響。
(二)理論解釋存在局限
切斯特曼認(rèn)知模因的翻譯策略中有很多層級(jí)與級(jí)階,屬于語(yǔ)言學(xué)方面的分類,但是,卻沒有注重文學(xué)翻譯的審美。在切斯特曼認(rèn)知模因的翻譯策略中,補(bǔ)償策略具有一定前瞻性,理論觀點(diǎn)新穎,但是,未能進(jìn)一步明確補(bǔ)償策略的實(shí)施方法,缺少實(shí)例進(jìn)行解釋。除此之外,從價(jià)值取向方面來(lái)講,切斯特曼認(rèn)知模因的翻譯策略,對(duì)具體翻譯方式較為重視,也就是在實(shí)踐操作層面,忽視理論的研究,缺少完善的理論機(jī)制,未能有效進(jìn)行翻譯問(wèn)題辯證處理、表述處理、推理論證處理等等,缺少理論方面的支持。
(三)翻譯者的局限
切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,翻譯者屬于其中的決策者,如果翻譯者在研究方面存在局限,就很難進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯處理。從本質(zhì)上來(lái)講,切斯特曼認(rèn)知模因的翻譯策略,在翻譯者的水平方面,有著細(xì)致的劃分,但是,卻沒有考慮到翻譯者語(yǔ)言背景的差異性,例如:東方國(guó)家的翻譯者,會(huì)采用推理方式、類比方式、聯(lián)想方式進(jìn)行翻譯,而西方國(guó)家的翻譯者,善于采用抽象思維進(jìn)行翻譯,如果翻譯策略中忽視對(duì)翻譯者的研究,將會(huì)導(dǎo)致翻譯者在實(shí)際翻譯的過(guò)程中受到限制。
三、 結(jié)語(yǔ)
切斯特曼認(rèn)知模因的翻譯策略,在實(shí)際發(fā)展的過(guò)程中,為翻譯策略的研究與選用提供了豐富理論依據(jù),也促使了翻譯者能力與水平的提升,做出了巨大貢獻(xiàn)。但是,切斯特曼認(rèn)知模因的翻譯策略也面臨很多局限,主要表現(xiàn)在動(dòng)因分析、理論解釋與翻譯者方面,應(yīng)該結(jié)合實(shí)際情況,有效解決目前面臨的局限性問(wèn)題,從而確保切斯特曼認(rèn)知模因相關(guān)翻譯策略的有效應(yīng)用與實(shí)施,促使翻譯學(xué)的良好發(fā)展和進(jìn)步,打破切斯特曼認(rèn)知模因的翻譯策略局限。
參考文獻(xiàn):
[1]張揚(yáng).翻譯模因論視閾下的茶葉名英譯研究[J].校園英語(yǔ),2018,23(41):247.
[2]莫凡,田翠蕓.模因理論下歌詞翻譯的詩(shī)性[J].校園英語(yǔ),2018,11(45):229-230.
[3]張小燕.模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究[J].新東方英語(yǔ),2018,23(4)144-239.
[4]韋喧鈞.從切斯特曼翻譯倫理看石黑一雄小說(shuō)書名的翻譯策略[J].文教資料,2019,8(4):22-24.