吳敏智 王治江
摘 要:《你是人間四月天》是民國新月派女詩人林徽因創(chuàng)作于1934年的一首抒情詩。本文從翻譯目的論的視角對比賞析林徽因的經(jīng)典現(xiàn)代詩歌《你是人間四月天》的兩個英譯本,旨在研究翻譯目的論對現(xiàn)代詩歌翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:目的論;《你是人間四月天》;英譯本;對比賞析
林徽因的詩歌《你是人間四月天》于1934年發(fā)表,詩歌的創(chuàng)作背景有兩種說法,一種是作者因兒子出生喜悅而作,另一種是為悼念徐志摩而作。這首詩是作者的經(jīng)典代表作品之一。本文主要是從翻譯目的論視角對詩歌的兩個英譯本進行對比賞析。
1 翻譯目的論
翻譯目的論是德國功能派翻譯家漢斯·弗米爾在20世紀70年代提出的。該理論的核心是翻譯目的是整個翻譯過程中翻譯行為的最重要因素。(劉懿萱,2013)目的論學(xué)者認為,翻譯是目的性行為活動,要遵循的首要法則是目的法則,他們認為翻譯目的決定翻譯過程。(Nord, 2001) 目的論主要涵蓋三點:翻譯的過程及目的;翻譯結(jié)果及譯文功能;翻譯方式和意圖。(江雨亮,2020)在翻譯中,譯文不僅要達到翻譯的最初目的,還要連貫流暢并忠于原文。
目的論中目的原則是翻譯目的決定翻譯的整個過程和譯者在翻譯時所采用的翻譯策略,即翻譯要符合原語語境和文化。其次,連貫原則強調(diào)的是譯文不僅要通順還要使目的語讀者容易理解,與目的語語境相符。最后,忠實原則指譯者和譯文忠實于原文的創(chuàng)作背景和目的,譯文的忠實程度受譯者對原文的理解程度和翻譯目的影響。
在文學(xué)翻譯中翻譯目的論具有一定的影響力,諾德指出文學(xué)翻譯具有一定的目的性和讀者確定性。譯者在翻譯的過程中應(yīng)注意譯文應(yīng)在目的語語境中發(fā)揮的作用要和原作一樣,不改變原作者的創(chuàng)作意圖。(張美芳,王克菲,2005)翻譯目的論強調(diào)在翻譯時應(yīng)該結(jié)合翻譯目的選擇翻譯策略。與傳統(tǒng)翻譯理論不同之處在于翻譯目的論評價譯文時更注重翻譯目的。(楊定娟,2016)
2 《你是人間四月天》的兩種譯文
2.1 趙彥春及其英譯本
趙彥春致力于經(jīng)史子集以及現(xiàn)當代詩歌的翻譯研究,他是天津外國語大學(xué)的教授。他用三詞對應(yīng)三字方法翻譯的《三字經(jīng)》備受贊譽,堪稱佳作。
《你是人間四月天》英譯本頗多,有的在追求形式時流失了原文情調(diào),有的在追求情調(diào)時忽略了句式。趙譯本不僅保留了原詩韻味,還兼顧了詩歌句式,深刻展現(xiàn)了詩歌英譯之美。趙譯本在他的博客上引來熱議,眾多評議和贊賞都源于譯文之美。(萬垚,2018)趙譯本符合林徽因所追求的意象美,許淵沖曾經(jīng)說過詩歌的本質(zhì)就是意向。(許淵沖,2010)可見意象美在詩歌英譯中的重要性。英漢雖屬不同語系,但它們具有類比性,翻譯的本質(zhì)也在追求語言間的類比關(guān)系。(趙彥春,2005)
2.2 黃新渠及其英譯文
黃新渠是從1950年開始發(fā)表自己作品的, 他是四川外國語大學(xué)教授在翻譯方面頗有建樹,可以運用英漢雙語寫作,這樣的作家在國內(nèi)外屈指可數(shù)。
黃新渠的作品深受廣大中外讀者的青睞。他的英譯作品以一種平靜、地道且典雅的文體吸引著國際讀者的目光。(王成秀,2013)《你是人間四月天》黃的譯本,即保留了原作的情感又體現(xiàn)了英譯詩歌的美感,深刻地展現(xiàn)了英譯詩歌的韻味。
3 目的論視角下兩個英譯本對比賞析
《你是人間四月天》是作者林徽因在兒子出生后,為表達喜悅之情而作。林徽因一向重視意象在詩歌中的體現(xiàn),這首詩通過意象體現(xiàn)出她對兒子的愛和對新生命的感觸。梁從誡曾說過父親告訴他母親的這首詩是為他而作,可母親從未提過。對于母親的這首詩,梁從誡持客觀態(tài)度。(蔣建梅,2007)
3.1 翻譯風(fēng)格對比
中國詩歌翻譯成其他語言時譯者像審美主體,原創(chuàng)詩人和詩歌是審美對象,翻譯為譯入語的詩歌是譯者審美下的作品。(李亞峰,2016)趙的翻譯既注重原作韻味又重視形式美,黃的翻譯風(fēng)格平靜優(yōu)雅。
例1:《你是人間四月天》—— 一句愛的贊頌
趙譯:You Are This Worlds April Day – An Eulogy of Love
黃譯:You Are the April of This World – Ode to Love
詩歌的題目,表達了詩人對新生命的贊頌,四月正是春末夏初,這個季節(jié)是生命力最旺盛的季節(jié)。兩位譯者對于《你是人間四月天》的翻譯都采用直譯法,大多數(shù)國家四月份都是春末夏初,所以不存在文化差異。兩位譯者翻譯的都很貼切,符合目的論要求。
例2:我說,你是人間的四月天;笑響點亮了四面風(fēng);輕靈在春的光艷中交舞著變。
趙譯:I say you are this worlds April day; Your giggle lights up wind from all around; Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay.
黃譯:I think you are the light of this world; Sure, you are the April of this world. Your laughter has lit up all the wind; So gently mingling with the spring.
從音美的角度來看,趙譯文中的day和roundelay都用了[le?]結(jié)尾,滿足了詩歌音韻美。黃的譯文則沒有過多追求音韻美。趙的翻譯根據(jù)原文形式進行了直譯,但并沒有欠缺原文情感。黃在翻譯第一句時,為了強化詩歌表達對生命贊頌的情感,他增譯了一句再次強調(diào)原詩情感。
最后一句詩,趙用的直譯法。而黃的翻譯則將主語省略,整句話揉合翻譯。相比而言,趙的譯文對于目的語讀者而言更好理解,他將原詩中所表達的內(nèi)涵全部呈現(xiàn)在了英譯本中。黃的意譯,目的語讀者可能不知道so gently形容的是什么。譯文就是為了讓讀者讀懂,所以應(yīng)更多的考慮目的語讀者。