龐 倩,宋 英,莊璦蔓
(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510450)
教育部2018年1月頒發(fā)的《外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定:“外語類專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備外語運用能力?!蓖庹Z運用能力包括“能理解外語口語和書面語傳遞的信息、觀點、情感;能使用外語口語和書面語有效傳遞信息,表達思想、情感,再現(xiàn)生活經(jīng)驗,并能注意語言表達的得體性和準(zhǔn)確性”。該標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)了英語寫作能力是英語專業(yè)學(xué)生必須具備的基本能力之一。2018年9月召開的全國教育大會強調(diào),要大力培養(yǎng)具有全球視野、通曉國際規(guī)則、熟練運用外語、精通中外談判和溝通的國際化人才;在2019年3月召開的第四屆全國高等學(xué)校外語教育改革與發(fā)展高端論壇上,教育部高等教育司司長吳巖指出:“高校要建設(shè)新文科,做強大外語,培養(yǎng)‘一精多會’、‘一專多能’的國際化復(fù)合型人才。”〔1〕在第四屆全國高等學(xué)校外語教育改革與發(fā)展高端論壇上,華僑大學(xué)外國語學(xué)院毛浩然教授發(fā)表演講,公布“用人單位對英語專業(yè)人才的需求是什么?”的訪談結(jié)果,提出“實際使用英語的場景和形式和學(xué)校學(xué)習(xí)的不太一樣,但所有行業(yè)和崗位最需要溝通能力,職場中寫的能力最重要”〔2〕。由此可見,國家和社會對英語專業(yè)人才的需求是“一精多會”“一專多能”,“英語寫作能力”是英語專業(yè)人才必須具備的能力之一。
在實際工作場景中能真正面對面與外國人交流的時候畢竟是少數(shù),“說在工作中也需要,但寫比說重要。現(xiàn)在在與客戶的溝通中,打電話的機會少,更多的是通過郵件溝通”〔2〕。所以,良好的英語寫作能力在實際工作中相當(dāng)重要。不過有些英語專業(yè)學(xué)生的寫作水平令人擔(dān)憂,研究發(fā)現(xiàn),有些學(xué)生在完成一篇完整的英語文章時,即使“沒有嚴(yán)重的語法錯誤,也很難做到整篇文章流暢自然、語義連貫,而且語句多是語法式的翻譯,即中國式英語”〔3〕。語篇偏誤已成為制約英語專業(yè)學(xué)生寫作水平的瓶頸,較之語言形式偏誤更難糾正。因此,對英語專業(yè)學(xué)生寫作中的語篇偏誤進行研究非常有必要,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語篇寫作上存在的問題,尋找出偏誤原因,并就此“對癥下藥”提出相應(yīng)的寫作策略,以幫助學(xué)生避免此類錯誤,有效地提高學(xué)生的英語寫作水平。
20世紀(jì)70年代,Halliday和Hasan出版了《英語中的銜接》(CohesioninEnglish)一書,標(biāo)志著銜接理論的建立。銜接不僅是聯(lián)系小句間及小句以上單位的謀篇意義,而且還是把語篇與語境聯(lián)系起來的謀篇意義〔4〕。銜接手段分為五類:指稱(reference)、替代(substitution)、省略(ellipse)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)〔5〕。語篇銜接手段作為構(gòu)建語篇和實現(xiàn)語意連貫的重要手段,對語言習(xí)得具有重要的意義:一方面,語言學(xué)習(xí)者可以憑借銜接手段去更好地理解語篇,發(fā)現(xiàn)作者的真實表達意圖;另一方面,學(xué)習(xí)者在寫作時有意識地運用銜接手段,可以更好地實現(xiàn)語篇的連貫,從而更準(zhǔn)確地表達自己的思想。
語篇銜接手段對語言習(xí)得的重要作用引起了學(xué)者們的關(guān)注,相關(guān)理論被引進國內(nèi)并應(yīng)用于實踐。隨著語篇分析和文本翻譯研究的發(fā)展,語篇銜接所涵蓋的語言學(xué)研究領(lǐng)域逐步擴大,已擴展到閱讀、寫作、文本類型、文體學(xué)和翻譯等不同領(lǐng)域。對語篇銜接的應(yīng)用進行研究的學(xué)者越來越多,如徐玉臣研究了語篇銜接與心理連貫的關(guān)系〔6〕,張德祿、張愛杰分析了情景語境與語篇的銜接與連貫〔7〕,張繼紅介紹了照應(yīng)、省略、搭配等三種銜接手段〔8〕,黃劍就語篇銜接在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀進行了調(diào)查研究〔9〕,商艷芝討論了如何從語篇銜接入手培養(yǎng)學(xué)生的英語書面表達能力〔10〕。學(xué)者們的研究證實了語篇銜接理論在語言學(xué)領(lǐng)域的適用性和實用性,因此可以作為科學(xué)的指導(dǎo)理論用于二語學(xué)習(xí)者語言習(xí)得的研究。
1967年,“偏誤”這一學(xué)術(shù)詞語在英國著名語言學(xué)家S.P.Corder的TheSignificanceofLearne’sError中被正式提出,指第二語言學(xué)習(xí)者在使用語言時不自覺地對目的語的偏離,是以目的語為標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出來的錯誤或不完善之處〔11〕。20世紀(jì)70年代,偏誤分析理論逐步發(fā)展成為一種成熟的理論,被語言學(xué)界接受并應(yīng)用于二語學(xué)習(xí)者的習(xí)得研究,為研究者們對二語學(xué)習(xí)者偏離目的語的語言現(xiàn)象的研究提供了新的視角。該理論提出了一套描寫和分析二語學(xué)習(xí)者偏誤的程序,為研究者們描寫二語學(xué)習(xí)者的習(xí)得過程和研究其中介語體系提供了新的方法。
偏誤是有規(guī)律的、成系統(tǒng)的,偏誤率的高低反映了二語學(xué)習(xí)者的語言能力。二語習(xí)得研究專家Rod Ellis在其著作《第二語言習(xí)得》(SecondLanguageAcquisition)中提出:“偏誤在很大程度上具有系統(tǒng)性,在一定程度上具有可預(yù)測性……偏誤不僅具有系統(tǒng)性,許多偏誤還具有普遍性?!薄?2〕偏誤分析就是對學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的偏誤進行的系統(tǒng)性分析,發(fā)現(xiàn)二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的規(guī)律,包括偏誤的類型和偏誤產(chǎn)生的原因等,從而更好地了解二語學(xué)習(xí)者的中介語體系,發(fā)現(xiàn)他們二語習(xí)得的過程和規(guī)律。Corder提出了偏誤分析的五個基本步驟:收集語料、找出語料中的錯誤、對錯誤進行描寫歸類、探討錯誤產(chǎn)生的原因、評估或者給錯誤劃分等級〔11〕。本文將借鑒偏誤分析理論對英語專業(yè)學(xué)生作文中的語篇銜接偏誤進行系統(tǒng)的分析,歸納具體的偏誤類型,剖析引起偏誤的原因,從而為英語專業(yè)學(xué)生克服語篇偏誤尋找策略。
查閱中國知網(wǎng),筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)核心期刊上關(guān)于大學(xué)生英語寫作中語篇銜接偏誤的研究成果并不豐碩。鑒于CSSCI數(shù)據(jù)庫中的期刊為核心來源期刊,所刊發(fā)的論文能代表學(xué)術(shù)領(lǐng)域的前沿成果,被國內(nèi)學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可,因此筆者以CSSCI數(shù)據(jù)庫為檢索來源庫,輸入相關(guān)檢索詞進行多次檢索,共檢索到近二十年(2000-2019年)關(guān)于大學(xué)生英語寫作中語篇銜接偏誤的文獻30篇。當(dāng)然,不排除因為檢索不全面有個別疏漏的文獻,但這30篇文獻也可以反映出該領(lǐng)域所取得的成果。
在30篇文獻中,有19篇以非英語專業(yè)學(xué)生的英語作文為研究對象,9篇以英語專業(yè)學(xué)生的英語作文為研究對象,還有2篇研究了語料庫中的英語寫作(包括中學(xué)生和大學(xué)生);18篇是純理論研究,12篇用到了定量研究法。雖然30篇文獻是和英語寫作中的銜接偏誤相關(guān),但大部分是從傳統(tǒng)的語法層面(從句偏誤、連接詞偏誤)去分析,基于系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇銜接理論去分析的文獻只有10篇。關(guān)于英語專業(yè)學(xué)生寫作中語篇銜接偏誤研究的9篇文獻中5篇是基于“錯誤分析理論”的研究,如張曉蘭運用錯誤分析理論對英語專業(yè)學(xué)生作文中詞匯、語法、句法、篇章結(jié)構(gòu)方面的錯誤進行了統(tǒng)計和分析〔13〕;王維平對英語專業(yè)學(xué)生大一和大二階段英語寫作中的本體和文本錯誤進行了統(tǒng)計分析〔14〕;王宇珍認(rèn)為大學(xué)生英語寫作的偏誤主要表現(xiàn)在本體錯誤、詞匯錯誤、語篇錯誤等方面〔15〕;郭曉華和歐陽菁以錯誤分析理論為指導(dǎo)分析了英語專業(yè)學(xué)生寫作文本的錯誤類型、嚴(yán)重程度及其對英語寫作的影響〔16〕;張長頡針對英語專業(yè)二年級學(xué)生所寫的64份作文中出現(xiàn)的錯誤進行了實證性研究分析,建議開展多模態(tài)隱喻深入研究并將其應(yīng)用到英語寫作教學(xué)中〔17〕。另外有4篇涉及到了語篇銜接理論,但按照五種銜接手段(指稱、替代、省略、連接、詞匯銜接)對偏誤進行分類統(tǒng)計的定量研究只有1篇:汪旭琴和李堉華從語際語用學(xué)角度分析了中國大學(xué)生英語書面過渡語中連接的語用失誤〔18〕;張金平研究了英漢銜接手段差異對中國學(xué)生英語寫作的影響,通過實例分析了學(xué)生的語篇銜接偏誤〔19〕;蔣平和王麗萍對英語專業(yè)學(xué)生議論文寫作錯誤進行了跟蹤調(diào)查,找出了拼寫、標(biāo)點、詞匯、語法和語篇方面各類型錯誤的消長趨勢〔20〕;李長忠根據(jù)語篇銜接和連貫理論對英語專業(yè)本科生作文中各類銜接手段和宏觀連貫偏誤進行了定量的統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)句際語義連接詞語的使用和邏輯推理、觀點闡述及論證等方面存在比較突出的問題〔21〕,但對偏誤原因和寫作策略沒有做具體的探討。
綜上所述,近二十年關(guān)于大學(xué)生英語寫作中語篇銜接偏誤的CSSCI文獻并不是十分豐富,以英語專業(yè)學(xué)生的英語作文為研究對象的相對較少,基于系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇銜接理論去分析的文獻數(shù)量不是很多,按照系統(tǒng)功能語法中的銜接手段對偏誤進行分類統(tǒng)計的定量研究非常少。在以上研究中,有的研究只關(guān)注了偏誤的類型、偏誤的成因或克服偏誤的策略中的一個方面,沒有將各方面綜合起來進行系統(tǒng)研究;有的雖然是定量研究,但數(shù)據(jù)的呈現(xiàn)缺乏直觀性。因此,本文將基于語篇銜接理論和偏誤分析理論對英語專業(yè)學(xué)生寫作中的語篇銜接偏誤進行實證調(diào)查,用直觀化的數(shù)據(jù)來揭示每一類銜接手段的使用數(shù)目、偏誤數(shù)目和偏誤率,同時根據(jù)學(xué)生的偏誤實例歸納出具體的偏誤類型,進而分析導(dǎo)致偏誤的成因,最后提出相應(yīng)的寫作策略。
本文的研究對象為本校2017級本科英語專業(yè)大二三個班(英語11班、12班、13班)參加“2018百萬同題英文寫作大賽”的126名學(xué)生的作文。為了保證樣本的代表性,根據(jù)成績的等距分布從每班抽取15份樣本,最終組成45份樣本。選取這些學(xué)生的作文是因為他們經(jīng)過近兩年的英語專業(yè)學(xué)習(xí)后,英語水平已經(jīng)有了一定程度的提高,但中介語體系還不完善,寫作中出現(xiàn)的偏誤具有普遍性和代表性?!?018百萬同題英文寫作大賽”是在批改網(wǎng)進行的一項英語寫作比賽,要求學(xué)生以“How to Tell Chinese Stories in English”為題寫一篇英語作文,并且是在“不限制寫作時間、不限學(xué)生修改潤色次數(shù);學(xué)生活動作品必須為原創(chuàng),抄襲文章將不被接納”的前提下進行的。這樣的要求使學(xué)生的參賽作文避免了抄襲的可能性,并能充分反映其英語寫作水平,語篇中出現(xiàn)的偏誤具有普遍性和代表性。
本文首先按班級對45篇作文中的五種銜接手段(指稱、替代、省略、連接、詞匯銜接)的使用數(shù)目、偏誤數(shù)目和偏誤率進行調(diào)查分析,然后根據(jù)學(xué)生的偏誤實例歸納每類銜接手段所表現(xiàn)出的具體偏誤類型,并剖析偏誤成因,最后提出有針對性的寫作策略,以幫助學(xué)生克服語篇銜接的缺失,從而提高英語寫作水平。
本文采用定量和定性分析相結(jié)合的方法對英語專業(yè)學(xué)生英語作文中的語篇銜接偏誤進行分析。采用定量方法按班級對45篇英語作文中的指稱、替代、省略、連接、詞匯銜接每一類銜接手段的使用數(shù)目、偏誤數(shù)目和偏誤率進行調(diào)查,并對語篇銜接手段的總體使用率和偏誤率進行統(tǒng)計;在定量分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合數(shù)據(jù)和偏誤實例對每類銜接手段的偏誤類型及其成因進行定性分析。
本文將對語篇銜接手段使用情況和偏誤情況的調(diào)查結(jié)果進行討論,并結(jié)合學(xué)生作文中的偏誤實例分析歸納每一類銜接手段的具體偏誤類型及可能導(dǎo)致偏誤的原因。
1.指稱偏誤
指稱是指某些代詞和名詞在文章中的具體稱述對象。用來指稱事物的詞語叫“指稱語”,所指稱的事物叫指稱對象,指稱語和前面的所指對象之間具有照應(yīng)關(guān)系。充當(dāng)指稱語的一般是代詞或名詞及其詞組。指稱分為三類:人稱指稱、指示指稱和比較指稱〔22〕。45份樣本中指稱使用情況和偏誤情況統(tǒng)計結(jié)果如表1。
從表1中可以看出,三個班的學(xué)生在寫作中所使用的指稱手段的數(shù)目還是比較多的,偏誤數(shù)目也不少,總偏誤率為16.10%,說明學(xué)生對這一手段的使用未能完全掌握,主要問題有以下類型:
(1)指稱誤用
在作文中常見的指稱誤用表現(xiàn)為人稱代詞使用不當(dāng)、指稱詞的單復(fù)數(shù)混淆等。例如:
A:And as a Chinese how shouldwetell the Chinese stories to foreigners.
B:The foreigner will attachtheirattention in china.
在例A中,人稱代詞“we”使用不當(dāng),因為“we”是復(fù)數(shù)人稱,而前文中的“a Chinese”是指單個人,所以無法形成照應(yīng)關(guān)系,應(yīng)改為單數(shù)人稱“I”。同樣,在例B中,“their”是復(fù)數(shù)人稱,不能指代上文的“The foreigner”,應(yīng)該改為單數(shù)人稱“his”。學(xué)生出現(xiàn)偏誤的原因可能是因為英語語法規(guī)則掌握不牢固,對指稱詞的單復(fù)數(shù)混淆。
(2)指代不清
指代不清也是學(xué)生較容易犯的錯誤之一。如:
C:Under Wu Zetian’s main policy, the state has a stable policy, a little good soldier, a cultural revival, and the individual prosperity.Therefore,ithas reputation of “the remains of Zhen Guan”.
例C中“it”的指示功能在運用上指示不明,根據(jù)句意在上文中不能確定是哪一個照應(yīng)項,讓人感覺不知所云。學(xué)生出現(xiàn)該偏誤的原因可能是受漢語的影響,將漢語詞直接對應(yīng)翻譯成英語詞,這實際是不符合英語句法的。
(3)指示指稱誤加
筆者發(fā)現(xiàn)樣本中有指示指稱誤加的情況,表現(xiàn)為定冠詞“the”的誤加。如:
D:Some persons considertheChina is an undeveloped country with a poor economic base.
例D中“China”是專有名詞,在英語中專有名詞前是不需要加定冠詞“the”的,學(xué)生作文中之所以出現(xiàn)指稱偏加是因為英語語法知識的過度泛化,以為所有特指的事物前都要加“the”。
(4)指示指稱遺漏
學(xué)生作文中還出現(xiàn)了遺漏定冠詞“the”和指示代詞“that”的偏誤。如:
E:It also laid the foundation for( )long-term peace and stability of her son Tang Xuanzong’s Kaiyuan rule.
F:The unemployment rate in 2012 was 3 times as much as( )in 2016.
例E中遺漏了定冠詞“the”,因為此處的名詞“l(fā)ong-term peace and stability”在文中特指“Tang Xuanzong”那個朝代,英語中特指時需要在名詞前加定冠詞“the”。例F中遺漏了指示代詞“that”,因為該句是一個比較句,前后比較對象要保持一致,需使用指示代詞“that”來代替前文的“The unemployment rate”,否則無法實現(xiàn)比較對象的一致性。學(xué)生出現(xiàn)以上偏誤,說明對指示指稱的使用規(guī)則掌握不夠充分。
2.替代偏誤
替代指的是在下文中用某些替代形式來表示上文中的某一成分。在英語中,替代是一種避免重復(fù)并連接上下文的手段。45份寫作樣本中替代的偏誤情況統(tǒng)計見表2。
表2 替代偏誤統(tǒng)計
從表2可以看出,學(xué)生在寫作中很少使用替代手段,在45份樣本中只有4例使用了替代手段,其中1例出現(xiàn)錯誤,總偏誤率為25%,顯得相對較高,但因為使用數(shù)量少不具有說明性。這例錯誤是關(guān)于“one”的替代用法。如:
G:I’ve heard some strange news in my time.But thisonewas perhaps the strangestoneof all.
例G中,學(xué)生用“one”來替代不可數(shù)名詞“news”,而“one”只能替代單數(shù)的可數(shù)名詞,學(xué)生出現(xiàn)此類偏誤是因為沒有掌握“one”的替代用法。
3.省略偏誤
省略指的是把語言結(jié)構(gòu)中的某個成分省去不提,以避免重復(fù),使表達簡練、緊湊、清晰的一種修辭方式〔23〕。45份樣本中省略使用情況如表3。
表3 省略偏誤統(tǒng)計
表3顯示,學(xué)生作文中省略這一手段的使用數(shù)目并不是很多,偏誤率為7.69%,相對較低。根據(jù)45份樣本,學(xué)生出現(xiàn)省略偏誤主要是因為省略的成分不當(dāng)。如:
H:Facing with difficulties and failures,( )keep heads up and never give up.
I:Many people encouraged me to study abroad but I didn’t want( ).
例H中,學(xué)生在后半句中省略了主語,但省略后與前半句的現(xiàn)在分詞“facing”無法構(gòu)成邏輯上的主動關(guān)系,因此出現(xiàn)偏誤。例I中學(xué)生在“want”后省略了前文的“to study abroad”,而不定式“to”是不可以省略的。出現(xiàn)偏誤的原因可能是因為英漢文化的差異或?qū)W生語法知識的欠缺。一般認(rèn)為,漢語注重“意合”,英語注重“形合”;表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上,漢語重在達意,只要不影響句意可以省略一些句子成分,英語注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),即使省略也大多要求有形式上的標(biāo)記。中國學(xué)生的母語是漢語,在學(xué)習(xí)二語的過程中有可能受其母語的影響,加之沒能完全掌握英語省略用法,因此在寫作中出現(xiàn)以上偏誤。
4.連接偏誤
連接是利用邏輯聯(lián)系詞把話語中前后兩部分銜接起來,用前后呼應(yīng)產(chǎn)生銜接,從而將小句、小句群以及語篇的更長片段間的語義關(guān)系聯(lián)系起來保證語篇流暢、邏輯嚴(yán)密的重要語法手段。學(xué)生經(jīng)常使用此手段來保證文章的銜接連貫,具體情況見表4。
表4 連接偏誤統(tǒng)計
表4顯示,學(xué)生在寫作中連接手段使用得非常多,使用次數(shù)高達508次,而且偏誤數(shù)不少,偏誤率為9.80%。這說明學(xué)生對該知識的掌握還不夠牢固,也不能熟練使用。學(xué)生作文中出現(xiàn)連接偏誤的類型如下。
(1)邏輯聯(lián)系詞誤加
J:As we all know, China has played an important role in the world now.Andalso the Chinese cultures are favored by foreign countries.
K:In ancient China, it was said that the Jade Emperor wanted to choose twelve kinds of animals as representatives.Andat that time, cats and mice were good friends.
例J中的“and”是多余的,因為本句中已有“also”表示同一個意思。例K中“and”也應(yīng)該刪掉,因為句首有狀語“at that time”,再加“and”就句意啰嗦了。
(2)邏輯聯(lián)系詞誤用
L:Firstly, if we want to tell Chinese stories in English, we must… What’s more, we should…Secondly, we use linguistic pattern that foreigners can understand.
M:So, how might we use English to tell Chinese stories?
例L中的“Secondly”屬于誤用,根據(jù)本句的邏輯關(guān)系,應(yīng)改為“Thirdly”。例M中的“So”是使用錯誤,因為“so”作“因此”講時后面一般不加逗號,可以改為“Therefore”。
(3)邏輯聯(lián)系詞遺漏
N:It is similar to some classical Chinese sentences,( )it sounds very poetic.
O:As a Chinese,( )as a student, I should study hard.
在英語中兩個并列成分如名詞、短語或句子之間應(yīng)該使用連接詞,但在例N和例O中學(xué)生遺漏了連接詞,應(yīng)添加連詞“and”,否則這兩句就不符合英語的句法結(jié)構(gòu)。
(4)邏輯聯(lián)系詞形式錯誤
P:We should not only maintain our own excellent traditional culture,andrespect other countries’ culture.
Q:The most important but not least, it must be told in a way that the stories of listeners understand, not the speakers.
學(xué)生對于較復(fù)雜的邏輯聯(lián)系詞記憶不牢固,有時會把形式弄錯,如例P中“not only”的固定搭配應(yīng)該是“but also”而不是“and”;例Q中的“The most important but not least”正確形式應(yīng)該是 “Last but not least”。
5.詞匯銜接偏誤
詞匯銜接是指通過使用一些相互之間存在意義關(guān)聯(lián)的詞語建立起貫穿語篇的語義鏈條,在語篇中形成一種隱形的銜接力,從而實現(xiàn)語篇的連貫性和整體性〔24〕。詞匯銜接分為重述和搭配兩類:重述是指詞匯項目的重復(fù)或某種同義詞的出現(xiàn);搭配是一個較為復(fù)雜的語義概念,Halliday解釋為“不是來自它們系統(tǒng)的詞義關(guān)系,而是來自于它們傾向于在相同詞匯語境中出現(xiàn),即相互搭配”〔5〕。45份樣本中詞匯銜接使用情況見表5。
表5 詞匯銜接偏誤統(tǒng)計
從表5中可以看出,詞匯銜接手段在寫作中還是被使用較多的,但偏誤率不是很高,為4.19%,不過這并不表示學(xué)生很好地掌握了該手段。學(xué)生作文中反映出的主要問題是用詞單一,重復(fù)使用同一個單詞而不知道變通地去使用同義詞、近義詞,故而使文章呆板、乏味。另外,樣本中還出現(xiàn)了詞匯搭配錯誤。如:
R:It is also important for foreigners tounderstandthe cultural differences between China and the West.Last but not least to have thoroughunderstandingof Chinese history and tounderstandthe story that one has to tell.
S:It can increase the national strength andbeneficialat world culture.
在例R中,學(xué)生只會重復(fù)使用“understand”,而不知道使用其同義詞去代替。例S中“beneficial at”屬于搭配錯誤,應(yīng)該改為“beneficial to”??梢姡瑢W(xué)生在詞匯銜接使用上出現(xiàn)問題是因為學(xué)生的詞匯知識不足和運用能力較差。
基于每一類銜接手段的偏誤情況的統(tǒng)計分析,對語篇銜接手段的總體使用率和偏誤率進行統(tǒng)計,結(jié)果如圖1。
圖1 語篇銜接手段總體使用率和偏誤率統(tǒng)計
從圖1中可以看出,各類銜接手段按使用率高低排序依次為連接、指稱、詞匯銜接、省略和替代,按偏誤率高低排序依次為為連接、指稱、詞匯銜接、省略、替代。其中,連接手段使用的偏誤率排在第一,為5.49%,這可能與其高使用率(55.92%)有一定關(guān)系,說明學(xué)生雖然掌握了一些連接手段的相關(guān)知識,但卻不能熟練運用,依然會出現(xiàn)很多偏誤,仍需加強相關(guān)訓(xùn)練。偏誤率排在第二位的是指稱手段,為3.63%,說明學(xué)生對該銜接手段掌握得不好,不能自如運用。詞匯銜接手段的偏誤率為0.77%,排在第三,雖然不是很高,但并非表明學(xué)生對該手段掌握良好,仍然存在用詞單一、重復(fù)使用詞匯的現(xiàn)象。偏誤率排在第四的是省略手段,為0.22%,相對較低,這與其低使用率(2.85%)有一定關(guān)系。替代使用的偏誤率最低,為0.11%,但該數(shù)據(jù)并不能說明學(xué)生對該手段的掌握情況良好,因為替代的使用數(shù)目只有4次,使用率(0.44%)最低,這反而說明替代是一種較難掌握的語法手段,學(xué)生對替代手段采取了規(guī)避策略。
從以上45份樣本中語篇銜接偏誤實例和類型的分析中可知,導(dǎo)致語篇銜接偏誤的主要原因有:
第一,漢語思維方式的影響。不同的社會、歷史、文化背景造成了英漢思維模式的差異。Robert B.Kaplan在1966年提出了文化思維對話語模式的影響,認(rèn)為西方的思維是直線型,而東方人的思維是螺旋形的〔25〕。不同的思維方式對語篇的謀篇布局起著至關(guān)重要的影響,在語篇中表現(xiàn)為不同語義結(jié)構(gòu)和組織方式。英語重形合,又稱“顯性”;漢語重意合,又稱“隱性”〔26〕。在語言組織上,英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯周密,多借助顯性的銜接手段來實現(xiàn)語篇的連貫,讀者常根據(jù)語篇的銜接詞來理解語篇的意義;而漢語行文注重“形散而神不散”,句子結(jié)構(gòu)較松散,語篇中不會大量使用連接詞來實現(xiàn)語篇的連貫,讀者只根據(jù)句子本身的意義和語境就可以理解文章。因此,對于在漢語思維模式下成長的中國學(xué)生來說,習(xí)慣性以“漢語思維”來構(gòu)建“英語語篇”,有的學(xué)生寫作文時先用中文在腦海中構(gòu)思,然后再對譯成英文,這樣翻譯出來的英文有很多是不符合英語語法結(jié)構(gòu)的,所寫出來的很多語句根本不符合英語的表達習(xí)慣,文章自然很難達到語義連貫、表意流暢自然。
第二,語篇理論知識的缺乏。從學(xué)生的偏誤實例發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生欠缺語篇理論知識,不能有意識地運用指稱、替代、省略、連接等手段去實現(xiàn)文章的連貫流暢,以致于寫作水平依然停留在英語詞句的基本寫作層面而無法上升到較高的語篇層面〔3〕,文章出現(xiàn)結(jié)構(gòu)松散、語義不連貫、條理性差等問題。
第三,語言的負(fù)遷移。語言的負(fù)遷移反映在母語負(fù)遷移和目的語知識負(fù)遷移兩個方面。中國學(xué)生受漢語的影響,會習(xí)慣性將一些漢語規(guī)則用到英語寫作中,如漢語中的并列成分之間不需要連接詞,因此中國學(xué)生在寫作時也會出現(xiàn)幾個并列成分連用而不用連接詞的情況,但這不符合英語語法規(guī)則。另外,學(xué)生還會將學(xué)過的英語語法規(guī)則過度泛化而出現(xiàn)錯誤,如學(xué)生學(xué)了定冠詞“the”的用法,以為特指的事物前都要加,所以在“China”前加了“the”。
第四,學(xué)習(xí)者自身英語水平的制約。從偏誤例句的分析中可以看出很多學(xué)生語法知識掌握不牢固,如學(xué)生出現(xiàn)邏輯聯(lián)系詞誤用、連接詞基本形式錯誤是因為他們對邏輯聯(lián)系詞知識掌握不牢固,弄不清楚復(fù)雜聯(lián)系詞本身的形式,不能區(qū)分相近聯(lián)系詞之間的不同用法。再者,學(xué)生在作文中重復(fù)單一的運用某些詞匯,說明學(xué)生詞匯量不足、詞匯運用能力較差。
功能語篇分析理論包括語篇連貫理論、語類結(jié)構(gòu)、宏觀結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)等知識。該理論在寫作上的應(yīng)用有助于學(xué)生更好地把握文章的宏觀布局,有意識地利用銜接手段去提高文章的邏輯性和連貫性,因此基于語篇分析理論的寫作策略能有效地促進英語專業(yè)學(xué)生英語寫作水平的提高。針對學(xué)生出現(xiàn)語篇銜接偏誤的原因,筆者認(rèn)為應(yīng)采取如下的寫作策略:轉(zhuǎn)變英漢思維模式—學(xué)習(xí)語篇理論知識—進行廣泛閱讀—進行寫作實踐—注重作文校訂。
第一,轉(zhuǎn)換英漢思維模式,培養(yǎng)英語語篇思維意識。學(xué)生應(yīng)該多看有代表性的以英語語篇思維模式謀篇布局的文章,了解英漢語篇的差異,并對篇章進行深入分析,學(xué)習(xí)英語語篇的宏觀布局、層次結(jié)構(gòu)、銜接手段等,逐步培養(yǎng)英語語篇思維意識。
第二,學(xué)習(xí)語篇理論知識。學(xué)生應(yīng)該系統(tǒng)地學(xué)習(xí)與寫作相關(guān)的語篇分析理論,如語篇連貫理論、語類結(jié)構(gòu)、宏觀結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、銜接手段等。學(xué)習(xí)每種理論的涵義、應(yīng)用規(guī)則,了解使用中容易犯錯的地方,用自己的方式去掌握和強化語篇理論知識,這樣才能更好地運用到寫作中去。
第三,進行廣泛閱讀。輸入是輸出的基礎(chǔ),因此在寫作過程中學(xué)生應(yīng)有意識地注意語篇知識的輸入。通過廣泛的閱讀來拓展詞匯量,加強英語語言知識的積累,同時注重在閱讀中加強英漢語篇對比分析,培養(yǎng)英語的敏感度,提高英語思維能力和運用能力,從而在二語習(xí)得過程中克服母語的負(fù)遷移。更重要的是,在閱讀中要有意識地主動運用語篇分析理論分析文章的宏觀結(jié)構(gòu),通過語篇銜接和連貫手段去理解句間關(guān)系和段間關(guān)系,理解英語語篇展開的邏輯,學(xué)習(xí)文中指稱、替代、連接、省略等手段的使用。通過這些學(xué)習(xí)來樹立語篇整體觀念,培養(yǎng)英語語篇思維意識,掌握語篇銜接和連貫手段,從而為后面的英語寫作打下較牢固的基礎(chǔ)。
第四,進行寫作實踐。在對學(xué)生進行英語語篇意識的培養(yǎng)和他們已掌握語篇理論知識之后,還應(yīng)對他們進行各種英語語篇模式的訓(xùn)練,使其通過寫作實踐加強語篇理論知識的運用,掌握語篇的總體構(gòu)思和組織方式,提高綜合運用銜接和連貫手段的能力,從而構(gòu)建結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語義連貫的語篇。
第五,注重作文校訂。作文寫完不代表結(jié)束,學(xué)生應(yīng)根據(jù)老師的批閱意見發(fā)現(xiàn)文章存在的問題,再次校訂,修改錯誤之處,并在以后的寫作中克服這些問題,從在,從而真正提高自己的寫作水平。
本文基于語篇連貫和偏誤分析理論,以英語專業(yè)學(xué)生45篇英語作文為研究樣本,對作文中的語篇銜接偏誤進行了調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)按使用率的高低排序各類銜接手段依次為連接、指稱、詞匯銜接、省略和替代,按偏誤率的高低排序依次為連接、指稱、詞匯銜接、省略、替代。通過偏誤實例的分析發(fā)現(xiàn)學(xué)生產(chǎn)生偏誤的原因主要是在英文寫作時受漢語思維模式的影響、語篇連貫理論知識缺乏、語言的負(fù)遷移及學(xué)生英語水平的局限等。而針對學(xué)生語篇銜接偏誤的原因提出的基于語篇分析理論的寫作策略,可以幫助學(xué)生克服語篇偏誤,也可為教師的寫作教學(xué)提供一些參考,幫助教師采取更好的教學(xué)策略去有效地提高學(xué)生的英語寫作水平。