亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        系統(tǒng)功能語言學視角下的《論語》英譯

        2020-07-13 14:00:40呂程王曉麗
        河北畫報 2020年2期
        關鍵詞:內容語言功能

        呂程 王曉麗

        1.齊齊哈爾大學外國語學院

        2.齊齊哈爾大學公共外語教研部

        一、《論語》的翻譯現(xiàn)狀以及系統(tǒng)功能語法理論對于語言翻譯的重要意義

        《論語》是一部語錄體典籍,能夠充分反映出孔子教學思想和育人理念等。幾千年以來,人們對于《論語》的研究從未停止,關于它的注解、詮釋、翻譯等內容的研究工作很多,與《論語》相關的作品也有很多。目前,我國《論語》的現(xiàn)代文翻譯版本已經有十幾個。從這么多的翻譯版本來看,可以看出人們對于《論語》翻譯的重視,當然,從另一個角度分析,也能看出人們對《論語》認識并不能統(tǒng)一,在解讀與翻譯等方面沒有達成一致。

        從這些翻譯版本來看,大部分情況下,翻譯人員會在翻譯的過程中,受到傳統(tǒng)的漢語語法框架的影響與限制。這些翻譯版本要么是過于對字和詞的翻譯,忠實于“信”,忽視了語言的社會功能性質。要么就是不自覺地從自身所處的語言環(huán)境出發(fā),對《論語》進行解讀,沒有認識到語言的開放性特點,以及語言運用與社會環(huán)境相聯(lián)系,導致翻譯結果脫離了當時的社會情景語境,解讀內容上存在誤區(qū),影響了整體的翻譯效果。所以,在翻譯《論語》時,翻譯人員必須打破傳統(tǒng)語法體系的限制,從新的語法理論體系角度出發(fā),探索更為有效的翻譯手段,盡可能地貼近于原文的真實情景語境。

        在系統(tǒng)功能語法理論視角下,會關注翻譯內容,為語言翻譯提供了新的途徑。運用語境理論在翻譯活動中,翻譯人員可以更加科學合理地分析原文,理解原文,呈現(xiàn)出最為精準的解讀,提升翻譯內容的效果。與此同時,在中譯外語言的翻譯實踐中,已經比較廣泛地應用語境理論,合理分析原文的情景語境。通過這種翻譯理論,會使《論語》翻譯更為還原,忠實于原文的社會情景語境,從而為人們呈現(xiàn)更為準確的內容,也利于人們對于譯文準確性的研究。

        二、系統(tǒng)功能語言學視角下《論語》翻譯的語境方法

        在系統(tǒng)功能語言學的相關理論中,提出了“概念功能對等”“人際功能對等”和“語篇功能對等”的語境翻譯方法。一般情況下,翻譯的目標是要做到在概念意義和人際意義以及語篇意義上,譯文和原文的對等關系。與此同時,在尋找這兩種語言的語篇概念對等的過程中,還要尋求其他相關因素的對等,其中包含了表達說話者的態(tài)度、原因、判斷角色等人際因素,還有表達媒介、渠道、修辭方式等語篇因素。這些內容,全新的詮釋了我們常說的“信、達、雅”翻譯準則,幫助翻譯人員正確運用目的語,對原文的意義和風格等進行恰當翻譯。事實上,翻譯不僅是要翻譯出詞語本身的意思,還要與當時的社會情景環(huán)境相結合,翻譯出更多的意義,最大化地還原出原始文化語境。翻譯人員首先要對原文的相關知識背景等進行系統(tǒng)了解,分析各種因素,其中包含了社會背景、情景語境、文化語境和語篇語境。在進行《論語》的英譯時,先要找到古今漢語同一語篇在同一語境中功能上的對等,然后再進行英譯。《論語》的翻譯內容,要盡可能得呈現(xiàn)出原文的語篇語境和情景語境等,合理表達出原文所呈現(xiàn)的語境。所以,翻譯人員在翻譯《論語》之前,要提高對原文語境的重視程度,并進行有效的分析,正確理解原文的內容,合理解讀原文信息。

        在情景語境中,包含了三個要素,話語范圍、話語基調和話語方式的不同類別和特定的語義類型有密切的關系。在語言運用中,當情景特征一定的情況下,那么,一些語言特征就能夠從這些情景語境中合理地派生出來。翻譯人員不僅要從情地特征的角度出發(fā),站在原文說話者或是作者的身份來預測語篇特征。而且還可以從讀者的身份對語言發(fā)生的情景進行預測,分別是話語范圍和話語方式以及話語基調。而從這些角度入手,會給予翻譯人員一定啟示,能夠采用更加有效的翻譯策略,使翻譯內容更加的貼近原文意義,提高翻譯水平。

        三、語境思想與《論語》英譯以及英譯問題的系統(tǒng)功能語言學

        根據系統(tǒng)功能語言學的內容來看,認為研究語篇必須與其語境聯(lián)系起來,語境英文形式是Context,是系統(tǒng)功能語言學的一個重要概念。從層次的角度來劃分語境,可分為文化語境和情景語境預計上下文語境三層,英文形式分別是Context of Culture、Context of Situation、Context of Co-text。其中,上下文語境處于最底層,對應的是語言表達形式。文化語境則處于外圍,涉及的內容是比較宏觀和抽象的,通過語篇的體裁表達出來。而情景語境是指具體的交際情景,出現(xiàn)在文化語境中,有對其發(fā)揮一定作用,由語域表達出來。同時,在情景語境中包含了三個要素,分別是語場和語旨以及語式。從Eggins的觀點來看,這三個要素對于語言使用產生了重要影響,需要加以重視。

        在具體的翻譯活動中,語篇是翻譯的對象,也是其基本單位。翻譯人員在進行翻譯活動的過程中,首先要全面掌握原文語篇的語場和語旨以及語式,還有它在語言方面上的體現(xiàn)特征。通常情況下,當譯文和原文的語場相同時,語旨卻是不一樣的,而隨它發(fā)生變化時,語式也會隨之出現(xiàn)變化。例如,《論語》成書的時間是戰(zhàn)國初期,在當時的社會環(huán)境下,禮樂崩壞,和諧不穩(wěn)定,孔子希望能夠恢復西周時期的禮樂政治。他希望統(tǒng)治者可以以身作則,用嚴格的道德標準來要求自己,通過道德來治理政治。在這樣的語境下,很多人會講《論語》中的關鍵詞語君子翻譯成gentleman,譯為紳士的意思,但是這樣的解讀也是存在一些欠缺。因為gentleman這個詞語,有其對方語言文化特點,不能很好的解讀我國文化對于君子的定義,也不能有效的翻譯出其蘊含的文化底蘊。邊立紅提出的觀點是,君子,能夠體現(xiàn)出我國傳統(tǒng)文化的厚重內涵,是一個重要的呈現(xiàn)形態(tài),與英語中紳士的語義其實有很多不同的,這兩個詞語之間分別帶有自身民族的文化特色,不能直接進行翻譯的。也有譯者主張將君子翻譯成noble leader,其中,noble man是指品德高尚的領導人。譯者認為《論語》產生于封建社會,從當時的語境來看,君王和掌控政治大權的人士,應該是具備高尚品德的,能夠為其他人士發(fā)揮典范作用。所以,這種翻譯內容與君子的含義比較相近。

        在進行翻譯活動時,語言選擇要根據上下文語境。在我國的古漢語里,每一個字,每一個詞,都有它們獨特的歷史背景與上下文聯(lián)系。在很多時候,他們對語義,或是語氣,都要進行反復斟酌,仔細推敲,嚴謹選擇。例如,《論語》的第十二篇《顏淵》子張問政。子曰:“居之無倦。行之以忠?!睏畈挠^點認為原文的居之,是在位的意思。聯(lián)系上文,可以理解這個詞是居于政位或是居于官位的意思。由此,在翻譯的過程中,一定要把其特定的意義翻譯出來,表達出原文的真實意圖,不能只局限于字面的意思,還要聯(lián)系上下文的語境,選擇最為恰當?shù)恼Z言,準確地翻譯出內容,提高翻譯質量。同時在翻譯其他文學典籍時,也要充分考慮這些因素,正確傳遞我國的文學文化,促進與其他國家間的文化互動。

        從文化語境的方面來看,在特定的社會文化環(huán)境下,每個語篇都能夠起到交際作用,是其特定的語篇體裁,具有特定的社會文化背景。所以在進行翻譯的時候,要綜合考慮,使翻譯內容最大化地還原當時的社會文化語境。例如,在《論語》第十三篇《子路》里,出現(xiàn)了古漢語中的使動句式。葉公問政,子曰:“近者悅,遠者來?!边@里面的悅和來分別相當于使近者悅與使遠者來的意思。威利的英譯是,The“Duke”of She asked about government.The Master said,“When the near approve and the distant approach.”再譯為漢語就是“近的人贊許,遠的人靠近”的意思。從譯文我們可以看出,他把古漢語的使動用法翻譯成了主動形式。不過,在這里不得不提一下,對于英語為母語的人而說,古漢語中的使動用法確實很難理解的。由于通常情況下,英語的使動詞會有明顯的標記的,而在漢語中并沒有標記,所以這里是一個翻譯難點。

        在意識形態(tài)下,人們在使用語言的過程中,要遵守相應的語言形式和體裁結構,在語域方面的行文措辭要因其不同而有所差異。而從翻譯的層面出發(fā),因為我國與西方國家的文化存在差異,在面對不同的文化環(huán)境時,翻譯人員作為讀者,要根據其情況進行相應的調整,適當?shù)牟扇∫恍┓g手段和翻譯策略,保證翻譯內容的精準性。其中,很多翻譯人員在翻譯《論語》等典籍時,會根據西方的宗教文化來表達我國的哲學思想,用西方內涵來翻譯我國的經典詞匯。而在這種情況下,很多都是局限于字面意思,帶有一定的主觀思想去進行翻譯,或是帶有極其濃厚的宗教色彩來解釋其文中內涵,很難正確表達出原文的意思。事實上,按照當時孔子的思想來看,非常反對那個時期,的世俗宗教活動的。所以,類似于天命這種這樣的詞匯,在進行音譯時一定要充分考慮原文的語境含義,在翻譯中選擇最為合適的表達方式。例如,“五十而知天命”,這里是指上天的旨意,或是自然的天性的等意義。根據其意義,可以翻譯成the rules in the universe,或是the objective laws of nature。由此可見,在進行《論語》英譯時,一定要慎重考慮其在當時社會環(huán)境下的意思,以及原文作者或是說話人的真實意圖,從而進行正確的、合理的翻譯,保證原文的內容、含義等都能夠精準地表達出來。

        由此可見,經過上述分析我們得知在翻譯《論語》的過程中,從系統(tǒng)功能語言學的角度出發(fā),可以給翻譯人員提供很大的幫助,豐富翻譯策略。與此同時,在出現(xiàn)翻譯問題時,也能通過這個角度去分析問題、解決問題,具有一定的指導意義,還能并為我們正確評價《論語》譯本發(fā)揮參考價值。并且,運用系統(tǒng)功能語言學來翻譯《論語》,會更加貼近于原文意思,盡可能地還原其原文語境,正確解讀《論語》的文化內涵,從而傳承更好地我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進國內外文化的交流。

        四、結語

        《論語》作為儒家思想的重要典籍,是我國傳統(tǒng)文化的主要代表之一,它的翻譯研究意義深遠。同時,《論語》的英譯一直深受國內外的學者關注。并且,它也是中西方文明溝通的橋梁,其英譯不僅有利于傳承我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,對于文化交流也有著重要的意義,為日后的典籍翻譯提供理論依據和實踐指導。

        猜你喜歡
        內容語言功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        內容回顧溫故知新
        科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        關于非首都功能疏解的幾點思考
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        主要內容
        臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
        我有我語言
        中西醫(yī)結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
        辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
        色欲av伊人久久大香线蕉影院| 亚洲成人色黄网站久久| 国产精品一二三区亚洲| 亚洲av永久无码精品一福利| 越猛烈欧美xx00动态图| 国产一级黄色录像| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 一个色综合中文字幕人妻激情视频 | 国产99久久久国产精品免费| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 欧美最大胆的西西人体44| 91伊人久久| 亚洲黄片av在线免费观看| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 4399理论片午午伦夜理片| 一本一道波多野结衣av中文| 国产在线看不卡一区二区| 精品人妻一区二区三区浪人在线| 欧美成人免费全部| 在线观看国产一区亚洲bd| 国产三级视频在线观看国产 | 日韩av他人妻中文字幕| 少妇一级淫片中文字幕| 国产高潮刺激叫喊视频| 国产精品无码久久久一区蜜臀| 一本一本久久a久久精品综合 | 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 中文精品久久久久中文| 白白色免费视频一区二区在线| 亚洲人成欧美中文字幕 | 国产成+人+综合+亚洲专| 亚洲无人区一码二码国产内射| 精品精品国产高清a毛片| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲国产精品综合福利专区| 一区二区三区蜜桃av| 国产尤物av尤物在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 久久精品伊人久久精品伊人| 国产亚洲精品a片久久久| 伊人久久成人成综合网222|