趙春秋
(遼寧大學(xué) 國際教育學(xué)院,遼寧 沈陽 110036)
外國留學(xué)生進(jìn)入漢語中高級(jí)階段以后,詞匯習(xí)得問題日益凸顯。通過小范圍(N=30)的問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),達(dá)到中高級(jí)水平的漢語學(xué)習(xí)者在語音、詞匯、語法和漢字四要素中,最需要解決的是語法和詞匯習(xí)得問題,高級(jí)階段的漢語學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯習(xí)得的需求程度更大,如表1所示。
表1 中高級(jí)階段外國留學(xué)生漢語要素習(xí)得需求順序調(diào)查(括號(hào)內(nèi)數(shù)字為各要素學(xué)習(xí)需求的平均值,代表需求程度)
關(guān)于詞匯習(xí)得的標(biāo)準(zhǔn),近年來學(xué)術(shù)界公認(rèn)的是,“應(yīng)從接受和產(chǎn)出兩個(gè)角度考察,接受性詞匯指學(xué)生能理解其最基本詞義的詞匯,而產(chǎn)出性詞匯則指在口語或書面語表達(dá)中學(xué)生能自主使用的詞匯”[1]。收集整理大量外國留學(xué)生在進(jìn)行詞匯產(chǎn)出性技能訓(xùn)練過程中出現(xiàn)的中介語語料后發(fā)現(xiàn),主要問題是構(gòu)詞語素義對(duì)詞匯習(xí)得存在消極影響。
現(xiàn)選取“難得、難免”為例進(jìn)行分析。經(jīng)國家語委“語料庫在線”字詞檢索“難得、難免”的詞頻可知,它們均屬于常用詞匯。但是中高級(jí)水平的留學(xué)生對(duì)這類詞匯運(yùn)用的情況并不理想。
通過中山大學(xué)中介語語料庫檢索“難免”“難得”,沒有得到數(shù)據(jù);通過北京語言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫檢索,得到使用“難得”的詞條37條,正確率幾乎為100%。兩次檢索結(jié)果與平時(shí)收集到的語料有差距。為解決真實(shí)問題,主要采用平時(shí)積累及問卷調(diào)查所獲得的語料來進(jìn)行分析,如表2所示。
表2 學(xué)生作業(yè)及問卷中“難得、難免”的使用情況統(tǒng)計(jì)結(jié)果
典型偏誤句舉例如下(ND表示“難得”;NM表示“難免”;*表示錯(cuò)誤,以下同)。
ND1*我覺得你難得高收入。
ND2*若你認(rèn)真學(xué)習(xí),世上沒有難得取得的。
ND3*最近找工作很難得。
NM1*我跟她生氣了,可是每天上課都能看見她,很難免她。
NM2*在中國,說中文,很難免。
NM3*考試成績(jī)差,難免父母的失望。
可見,學(xué)習(xí)者在詞匯的產(chǎn)出性技能方面存在很大問題。
現(xiàn)代漢語詞匯中的二字詞占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),其中復(fù)合式合成詞的比重居多。以苑春法、黃昌寧的調(diào)查統(tǒng)計(jì)為據(jù),僅在名詞、動(dòng)詞、形容詞的二字詞中,復(fù)合式合成詞就占90%以上,且進(jìn)入合成詞后,語義沒有發(fā)生改變或只發(fā)生一定改變[2]。這對(duì)已經(jīng)具有語素意識(shí)和構(gòu)詞法意識(shí)的留學(xué)生來說,會(huì)產(chǎn)生積極和消極兩種影響效應(yīng)。下面以“難得、難免”為例進(jìn)行分析,主要分析消極影響①文中所用現(xiàn)代漢語語料均來自國家語委語料庫在線。。
1.“難得”的語素義
(1)語素構(gòu)成復(fù)合詞時(shí)語義未發(fā)生較大改變。經(jīng)詞頻搜索發(fā)現(xiàn),除“難”單獨(dú)成詞外,“難”的構(gòu)詞數(shù)有113個(gè),算是“高頻語素”。其中,語素義主要為:困難、艱難、使為難、認(rèn)為困難?!袄щy、認(rèn)為困難”義的“難”共出現(xiàn)84次,占74.3%?!暗谩钡臉?gòu)詞數(shù)為253個(gè),頻率更高。語素義為“得到、實(shí)現(xiàn)”義的有67個(gè)。這兩個(gè)語素構(gòu)成“難得”,用其頻率最高的語素項(xiàng)來解釋“難得”,應(yīng)為“難以得到或難以實(shí)現(xiàn)”?!秾W(xué)漢語詞典》解釋“難得”為:得到或做到很不容易,也表示很難遇到[3]??梢姡撛~語素義基本沒有變化,語義透明度較高。
(2)語素項(xiàng)頻率和功能頻率構(gòu)成復(fù)合詞時(shí)發(fā)生變化?!半y以得到/難以實(shí)現(xiàn)”作為詞組,為偏正關(guān)系,整詞為動(dòng)詞。“難得”,在詞匯大綱、教材或詞典中大多被標(biāo)注為形容詞和動(dòng)詞。《現(xiàn)代漢語詞典》解釋“難得”為:①文中所用現(xiàn)代漢語語料均來自國家語委語料庫在線。不容易得到或辦到(有可貴義);②表示不常常(發(fā)生)[4],這個(gè)解釋比較準(zhǔn)確。從語義上看,“難得”不僅僅是難以得到,更有“可貴”之意,并引申為“不常常發(fā)生”。我們把“難得”的義項(xiàng)分解為:①不容易得到或辦到;②可貴;③不常常發(fā)生。
通過與“難得”語素加合義相比較,可以看出“難得”的語義并不等于“難+得”。單音節(jié)形容詞“難”與單音節(jié)動(dòng)詞“得”組成的偏正結(jié)構(gòu),經(jīng)過語義的融合,詞匯化后,語義發(fā)生了改變。經(jīng)詞頻檢索可知,“可貴義”和“很少發(fā)生義”的“難得”頻率最高,且用于評(píng)價(jià)或描述已然或經(jīng)常性的狀態(tài)。而作為語素義類推得到的“難以得到”或“難以實(shí)現(xiàn)”,以接名詞性或動(dòng)詞性賓語為主要句法功能,在語用上以推斷功能為主??梢?,語義類推得到的詞匯知識(shí)是不準(zhǔn)確的。
2.“難得”的詞義、句法功能和語用條件
經(jīng)現(xiàn)代漢語語料庫檢索,找到216個(gè)“難得”的詞條,除去11條“難+得”的詞組,剩余205條中,有46條為動(dòng)詞的“難得”,占22%??梢姡瑒?dòng)詞用法的“難得”比例較低。判斷依據(jù)除了看“難得”的位置、搭配對(duì)象外,還要看所述事件或情況是否已經(jīng)發(fā)生,如果表示已發(fā)生或不經(jīng)常發(fā)生則視為形容詞,如果沒有發(fā)生,則視為動(dòng)詞(見表3)。
表3 “難得”的詞性、語法功能、語用條件
具體情況見如下例句:
(1)形容詞
①>表示可貴。做謂語、狀語、定語,用于已然。
ND4一個(gè)十幾歲的小孩,能有這個(gè)樣的火候,實(shí)在難得!
ND5芙蓉市平時(shí)不是陰天就是下雨,難得有這么個(gè)好天。
ND6誰會(huì)不珍惜這難得的時(shí)光呢?
②表示發(fā)生的次數(shù)少,用于已然或經(jīng)常性的狀態(tài)。做狀語。
ND7人家難得開口,咱也不好推辭。
ND8個(gè)人身上都帶著很多的傷,惲復(fù)和顧大炎比較少些,只有阿毛難得挨幾下耳光。
(2)動(dòng)詞
①表示很難得到。做謂語,接名詞賓語,用于未然。
ND9桂英緊接一句:“狀元公,也難得菩薩知己吧?
②很難實(shí)現(xiàn)。做狀語,后接小句。
ND10隨著時(shí)代的變遷,人們講究節(jié)儉,講究工作方便,在壯鄉(xiāng)你一般難得看到壯族婦女佩金戴銀了。
可見,“難得”的語素義及語素義類推整詞語義,與“難得”實(shí)際上的語義、句法與功能,都已經(jīng)不同。
1.“難免”的語素義
(1)語素構(gòu)成復(fù)合詞時(shí)語義基本沒變。“難”的語素在“難得”中已經(jīng)出現(xiàn),這里不做解釋?!懊狻?,作為語素,有去掉、除掉、不被某事物涉及、避免、不可、不要等義。共檢索到“免”及“免”作為語素所構(gòu)成的詞有38個(gè)。其中,出現(xiàn)頻率最高的詞是“避免”“不免”和“未免”,這幾個(gè)詞中的“免”都有“不被某事物涉及義、避免義”;而常用詞“免費(fèi)”“免稅”等中的“免”,有“去掉、除掉義”?!半y+免”的組合方式是狀中結(jié)構(gòu),類推義為“難以避免”或“難以免除”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》解釋“難免”為:不容易避免[4]981。整詞義與語素類推義基本一致。
(2)語素構(gòu)成復(fù)合詞時(shí)詞性與功能更為復(fù)雜。作為詞組的“難以避免”和“難以免除”是動(dòng)詞性,后面應(yīng)該接名詞或動(dòng)詞性賓語。語用功能上主要用于推斷?!半y以避免”可以說是動(dòng)詞性的,但關(guān)于“難免”的詞性眾說紛紜。一說為形容詞,如《學(xué)漢語詞典》;一說為動(dòng)詞,如《漢語動(dòng)詞用法詞典》[5];一說為副詞或兼類詞,如《現(xiàn)代漢語副詞研究》[6]。而關(guān)于“難免”的用法在學(xué)術(shù)界更是有很多爭(zhēng)議。
2.“難免”詞義、句法功能、語用條件
在語義上,張斌所編的《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》注釋“難免”為副詞,意義和用法與“不免”基本相同。表示“由于前面的原因,不可避免地產(chǎn)生后面的結(jié)果,這種結(jié)果大多是不好的,相當(dāng)于‘免不了’?!盵7]張誼生則把“難免”分為動(dòng)詞、形容詞和副詞三種詞性,認(rèn)為“‘難’和‘免’這兩個(gè)語素本身都含有否定義素,合起來以后大致相當(dāng)于一個(gè)表示委婉地肯定的雙重否定式推斷詞。其作用就在于揭示p和q(前因和后果)之間客觀上是必然的,然而主觀上又很不情愿的聯(lián)系?!盵6]400周紅分析“難免”的語義背景為:“在某一情況下(原因事件),敘述者按常理或社會(huì)經(jīng)驗(yàn)推斷出某一結(jié)果(結(jié)果事件)。”[8]也就是說,“難免”的基本語義比較容易理解,但它的語義背景、語義結(jié)構(gòu)和語用條件卻很復(fù)雜。分析整理情況見表4。
表4 “難免”的詞性、語法功能、語用條件
具體情況見如下例句:
(1)副詞
做狀語,用于委婉地推斷某種可能性,或是對(duì)已發(fā)生的行為或狀態(tài)的解釋。后接動(dòng)詞或形容詞。
NM4第一感覺也許是在大陸土生土長了二十多年的緣故吧,所以初到臺(tái)灣,心里難免有點(diǎn)緊張。
NM5平均海拔4 000米左右的高原氣壓低,空氣中含氧量只有海平面的一半多,初來者難免有頭痛、胸悶、心跳快、氣喘、呼吸難等高山反應(yīng)。
NM6只停留在生活理想上,人的情趣難免庸俗。
(2)形容詞
做謂語或定語。意思是不可避免,或很可能。
NM7錯(cuò)誤不僅是難免的,而且在人類的認(rèn)識(shí)史上具有一定的歷史地位和歷史作用。
NM8還有一個(gè)難免的現(xiàn)象,地盤的霸占。
NM9他說:“這很難講,誰能安心,擔(dān)保他們不鬧餉,下級(jí)軍官也難免?!?/p>
(3)動(dòng)詞
作謂語。
NM10十年內(nèi)亂,生活失去了歡笑,舞臺(tái)上百花凋零,滑稽戲自然難免厄運(yùn),被判曰“百分之一百是毒草”。
通過分析,我們可以看到“難得、難免”在語義、句法和語用方面都有復(fù)雜的表現(xiàn)。這些表現(xiàn)與由語素義類推得到的知識(shí)差異很大。這些差異主要影響詞匯產(chǎn)出性技能。
通過對(duì)“難得”的偏誤句的統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),這些偏誤主要源于對(duì)“難得”語義的錯(cuò)誤理解,學(xué)生把“難得”等同于“很難得到”“難以”或“難”。
ND1*我覺得你難得高收入。應(yīng)為:我覺得你很難得到高收入。
ND2*若你認(rèn)真學(xué)習(xí),世上沒有難得取得的。應(yīng)為:若你認(rèn)真學(xué)習(xí),世上沒有難以實(shí)現(xiàn)的(事)。(但我們通常說世上沒有無法實(shí)現(xiàn)的事。)
ND3*最近找工作很難得。應(yīng)為:最近找工作很難。
構(gòu)詞語素義對(duì)整詞理解與運(yùn)用的影響,從三個(gè)方面來論述。
1.語義類推
把偏誤句改正后,如果應(yīng)該使用“很難得到”,則認(rèn)定是同時(shí)受到“難”和“得”兩個(gè)語素的影響;如果應(yīng)該使用“很難實(shí)現(xiàn)”或“難”,則認(rèn)定受到“難”的影響。經(jīng)統(tǒng)計(jì),有52%的偏誤是受到“難”和“得”的干擾,48%的偏誤是受到“難”的干擾,如ND1。雖然“難得”有動(dòng)詞性用法,但在檢索到的句子中,僅有7條是“難得+名詞”的用法,而且這7個(gè)句子都有明顯的古漢語的語體風(fēng)格。如“宜興壺固佳,但難得精致小品”“諍友可貴,諍友難得”等,說明這一用法是古代漢語用法的遺留。
2.句法類推
偏誤句改正后,應(yīng)該使用“很難得到”的句子,是把“難得”的詞性認(rèn)定為動(dòng)詞,所以,會(huì)做出下面的句子。
ND11*那本書很難得,我買不到,都賣完了。
ND12*在中國,西式面包難得到。
ND13*我難得漢語的知識(shí)。
偏誤句改正后,應(yīng)該使用“很難實(shí)現(xiàn)”或“很難”的句子,是把“難得”的詞性認(rèn)定為形容詞或副詞。所以,會(huì)做出下面的句子。
ND14*難得中文學(xué)習(xí)。
ND15*這次考試難得通過。
ND16*這句話難得說。
3.功能類推
從語用角度看,“難得”主要用于表達(dá)說話人高興、贊賞、滿意、感謝等心情或客觀判斷,做形容詞用于已然,做動(dòng)詞用于未然。但錯(cuò)誤使用“難得”一詞的學(xué)習(xí)者顯然沒有很好地掌握這一功能語境。而正確使用該詞的學(xué)習(xí)者,大部分運(yùn)用的都是“難得”做形容詞表達(dá)說話人喜悅心情的句子。
ND17這是一個(gè)難得的機(jī)會(huì),一定不能錯(cuò)過。
ND18我爸爸每天上班,今天是很難得的周末。
ND19難得天氣這么好,我要出去玩兒。
在中介語語料中用于客觀敘述,表示次數(shù)少的句子很少見,只找到一例。如:
ND20父親去小地方做生意,一個(gè)月難得回家一次。
而用作動(dòng)詞“難得”的,用例不多。
ND21朋友易找,知己難得。
上述是正確的類推。而把“難得”當(dāng)做“很難得到”或“很難實(shí)現(xiàn)”做謂語或狀語成分的,幾乎都有錯(cuò)誤。這是因?yàn)椤半y得”表達(dá)上述意義時(shí),大都用于已然的情況,用于已經(jīng)發(fā)生或經(jīng)常性的狀態(tài)。而做動(dòng)詞,用于未然時(shí),一般后接名詞,后接動(dòng)詞性小句的用法在現(xiàn)代漢語里很少見。通常需要敘述前因后果,在一定前提條件下發(fā)生。
ND22隨著時(shí)代的變遷,人們講究節(jié)儉,講究工作方便,在壯鄉(xiāng)你一般難得看到壯族婦女佩金戴銀了。
因此,把“難得”當(dāng)做動(dòng)詞使用的留學(xué)生很難不發(fā)生錯(cuò)誤。
下面,來看“難免”的偏誤句。
NM1*我跟她生氣了,可是每天上課都能看見她,很難免她。應(yīng)該為:我跟她生氣了,不想和她見面??墒敲刻於家黄鹕险n,難免看見她。
NM2*在中國,說中文,很難免。應(yīng)該為:在中國,必須說中文。
NM3*考試成績(jī)差,難免父母的失望。應(yīng)該為:考試成績(jī)差,難免讓父母失望。
可見,這些偏誤產(chǎn)生的原因,還是主要基于對(duì)“難”和“免”兩個(gè)構(gòu)詞語義的認(rèn)知,并由此產(chǎn)生了對(duì)用法的誤解。
1.語義類推
NM1的問題在于,沒有納入語義框架——“原因”+難免+“結(jié)果”。修改后,符合語義框架。學(xué)習(xí)者的類推過程應(yīng)該是:難→很難,免→避免→避開。于是,本來應(yīng)該表達(dá)為“很難避開她”,卻錯(cuò)誤地使用了NM1。
再比如:NM11*作業(yè)是個(gè)難免的事。
應(yīng)該為:作業(yè)是不能被免除的任務(wù)。
其類推過程應(yīng)該是:難→難,免→免除。
再比如:NM12*上班時(shí)難免錯(cuò)開堵車。
應(yīng)該為:上班時(shí)很難錯(cuò)開堵車。
其類推過程應(yīng)該是:難→很難,免→()?!懊狻钡恼Z素義沒有被激活。
2.句法類推
NM1,由于“難”可以自由地用“很”修飾,所以在“難免”前加“很”;“避開”后可以接體詞性賓語,所以直接加“她”。NM3的語義框架符合條件,但句法上有誤,需要在“難免”后加動(dòng)詞性成分。
3.功能類推
NM2之所以錯(cuò)誤,是結(jié)果事件的性質(zhì)不符合條件,“說漢語”不屬于消極事件,而“難免”后必須接消極事件。
由上可知,“難得、難免”語義、句法功能、語義背景、語用條件相當(dāng)復(fù)雜?!半y得”從語素義來看,表示的是一種可能性推斷,實(shí)際其高頻義項(xiàng)的語用條件卻是“不容易發(fā)生的情況已然發(fā)生”。而“難免”從語素義推斷應(yīng)該是“不能避免”,語法功能上應(yīng)該做謂語,實(shí)際上可以做狀語、謂語和定語,而且多用于情理推斷,不常用于事實(shí)陳述。這些復(fù)雜的意義和用法,并未能在教材、詞典中得到完整的標(biāo)注,不利于教師及時(shí)了解。這一情況說明,詞典編纂和教材編寫工作應(yīng)該盡量與本體研究成果同步發(fā)展,否則不利于教學(xué)。
為判斷“難得、難免”構(gòu)詞語素與整詞語義的相關(guān)程度,進(jìn)行了《現(xiàn)代漢語詞匯語義透明度調(diào)查問卷》。共選擇詞語8個(gè):同類、黑板、晚會(huì)、難得、難免、明顯、除夕、馬虎等。為形成參照,選擇語義透明度明顯較高的“同類”、次高的“黑板”“晚會(huì)”,語義透明度較低的“除夕”和“馬虎”做對(duì)比。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,8個(gè)雙音節(jié)詞語義透明度的排序?yàn)椋和悾?.78)>明顯(5.36)>黑板(5.13)>難得(4.86)>晚會(huì)(4.1)>難免(3.91)>除夕(2.38)>馬虎(1.5)①括號(hào)內(nèi)為按七度語義區(qū)分量表測(cè)量值計(jì)算出的詞匯語義透明度的平均值。。很顯然,“難得、難免”的語義透明度居中,整體偏高。這一方面會(huì)給留學(xué)生理解詞義帶來正遷移;另一方面,則會(huì)給詞匯的產(chǎn)出帶來負(fù)遷移。
為了解學(xué)習(xí)者理解相關(guān)詞語時(shí)是否利用了構(gòu)詞語素義,在問卷中設(shè)置了一個(gè)題項(xiàng):請(qǐng)用漢語解釋該詞的意思(見表5)。
如表5所示,學(xué)習(xí)者在理解相關(guān)詞語時(shí)利用構(gòu)詞語素義進(jìn)行類推的比例非常高。他們利用已有的漢語知識(shí),推此及彼,影響了產(chǎn)出性詞匯技能的習(xí)得。
部分現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞是從短語結(jié)構(gòu)詞匯化而來的,在這個(gè)過程中,兩個(gè)分開的語素融合為整詞之后,語義會(huì)發(fā)生變化。但由于語言的承襲性,這些語素的古義并沒有消失,它們會(huì)單獨(dú)或在與其他語素組合時(shí)保留原來的意義,作為現(xiàn)代漢語詞匯被使用,這種雙重意義特征使得它們的語義、句法功能和語用條件更為復(fù)雜。
表5 調(diào)查問卷試題3回答情況(請(qǐng)用漢語解釋該詞的意思)
“難、得、免”都是現(xiàn)代漢語中高頻詞或高頻語素,它們的基本義項(xiàng)義遠(yuǎn)比所參與構(gòu)成的整詞語義使用范圍廣。詞頻統(tǒng)計(jì)顯示,詞頻高于“難免”的“難(很難義)”出現(xiàn)頻率共計(jì)6 092次,約為“難得”的30倍,“得(得到義)”共計(jì)出現(xiàn)1 1518次,約為“難得”的 60倍,“免(避免、免除義)”共計(jì)出現(xiàn)1 696次,是“難免”的8倍。以上數(shù)據(jù)充分說明,高頻詞和高頻語素遷移的可能性非常大,這就造成大量的同語素近義詞干擾問題。
綜上所述,漢語詞匯構(gòu)詞語素義對(duì)產(chǎn)出性詞匯的習(xí)得具有較大的消極影響,需要在中介語語料庫的建設(shè)、工具書的編寫和教師教學(xué)中予以關(guān)注。