曾友薪
摘要:在影視作品中,優(yōu)秀的字幕翻譯可幫助觀眾更為直觀地理解英文影視作品背后所蘊(yùn)含的哲學(xué)含義,對(duì)文化的傳播起到不可比擬的重要作用。本文以目的論視角為出發(fā)點(diǎn),探討了字幕翻譯對(duì)于英文歌舞電影的特殊意義,比較不同翻譯版本對(duì)英文歌舞電影的作用,對(duì)英文歌舞電影的字幕翻譯提出了相關(guān)建議,期望能進(jìn)一步提升英文歌舞電影的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:目的論視角;英文;歌舞電影;字幕翻譯
英文歌舞電影的發(fā)展歷史淵源流長(zhǎng),可追溯至上世紀(jì)二十年代。我國(guó)觀眾對(duì)于英文歌舞電影的喜愛(ài)度也較高,隨著我國(guó)電影業(yè)的不斷發(fā)展,最近幾十年來(lái)引入的英文電影數(shù)量逐漸增多,其中不乏質(zhì)量較高的英文歌舞電影。由于英文歌舞電影與傳統(tǒng)英文電影區(qū)別較大,從表現(xiàn)形式到電影臺(tái)詞上都存在巨大的差異,因此字幕翻譯人員也不能采用以往的翻譯手法,不然將破壞歌舞電影本身的原汁原味。相關(guān)字幕翻譯工作者應(yīng)加大對(duì)英文歌舞電影字幕翻譯的研究,以使英文歌舞電影能被更多觀眾所接受并喜愛(ài)。
一、目的論概述
目的論的出現(xiàn)可追溯至上世紀(jì)七十年代,其首先被德國(guó)學(xué)者漢斯弗米爾所提出。 “決定翻譯過(guò)程的最重要因素是整體翻譯行為的目的”是目的論翻譯的核心要素,因而所有翻譯工作都將以此為基準(zhǔn)所進(jìn)行。根據(jù)該理論,翻譯目的是以受眾為基石所進(jìn)行的。隨后,另兩位學(xué)者對(duì)目的論進(jìn)行了相關(guān)補(bǔ)充及拓展,最終奠定了目前的目的論。忠誠(chéng)性原則、目的原則及連貫性原則是目的論的三大要素,具體內(nèi)容如下所述:
第一,忠誠(chéng)性原則。該原則指的是翻譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)確保譯文的文本邏輯與原文的文本邏輯相同。
第二,目的原則。該原則是目的論原則中最為重要的原則,某種意義上其對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程具有指示性作用。
第三,連貫性原則。該原則指的是受眾讀者需能夠接受譯文內(nèi)容,并且能夠理解原文作者所要表達(dá)的核心思想,該譯文翻譯對(duì)于受眾讀者來(lái)說(shuō)具有一定的價(jià)值。
綜上,若翻譯工作者在對(duì)英文歌舞電影進(jìn)行翻譯時(shí),以目的論作為翻譯指導(dǎo)原則,將能夠更好的對(duì)英文歌舞電影進(jìn)行整體翻譯,其字幕翻譯的質(zhì)量將得到質(zhì)的提升。此外,翻譯者可更好地將英文語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為中文語(yǔ)言,在不破壞英文本身語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,帶給觀眾更好的翻譯服務(wù),使所翻譯的語(yǔ)言能完美契合電影本身內(nèi)容,使電影觀眾能夠更加容易看懂英文歌舞電影,明晰導(dǎo)演在背后傳達(dá)的核心思想,最終推動(dòng)跨文化交流的進(jìn)一步發(fā)展。
二、目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略
翻譯工作者從目的論視角出發(fā)對(duì)英文歌舞電影進(jìn)行字幕翻譯前,需對(duì)英文歌舞電影的電影類型有所了解,并觀看過(guò)將要翻譯的英文歌舞電影,對(duì)電影本身的內(nèi)容熟記于心。除此之外,還需對(duì)電影出品方、導(dǎo)演及目標(biāo)受眾等進(jìn)行相關(guān)深入調(diào)研,最終確定字幕翻譯的相關(guān)翻譯方法及所需遵循的策略等,使觀眾能夠更容易接受該部電影。
第一,演唱臺(tái)詞部分的翻譯策略。在翻譯演員演唱情感臺(tái)詞的部分時(shí),需注意翻譯語(yǔ)言的節(jié)奏性,能體現(xiàn)出其中的韻律性。同時(shí),需注意翻譯語(yǔ)言的通俗易懂性,使電影字幕整體看起來(lái)較為干凈。對(duì)于敘事型的演唱臺(tái)詞,翻譯工作者則應(yīng)應(yīng)用直接翻譯的方式,由于該種臺(tái)詞多是演員間的對(duì)話交流,因此不需注重語(yǔ)言的押韻,只需在翻譯時(shí)盡可能多的還原英文原文即可,翻譯工作者切不能對(duì)臺(tái)詞內(nèi)容進(jìn)行編造篡改,將不利于觀眾理解電影本身。
第二,演員敘述型臺(tái)詞翻譯策略。翻譯工作者在對(duì)演員的敘述型口語(yǔ)化臺(tái)詞進(jìn)行翻譯時(shí),若所翻譯內(nèi)容有較大的留白,翻譯工作者可適當(dāng)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充以保證翻譯的連貫性,該種翻譯方法即為增譯法,翻譯工作者需注意增譯內(nèi)容的把握,若增譯內(nèi)容過(guò)多,則將造成信息冗雜的現(xiàn)象。
第三,電影畫(huà)外音的翻譯策略。英文歌舞電影中,所出現(xiàn)的畫(huà)外音通常是交待電影發(fā)生的背景及對(duì)電影人物心理活動(dòng)的補(bǔ)充說(shuō)明。因而翻譯工作者在對(duì)電影畫(huà)外音進(jìn)行翻譯前,需觀看整部電影,以幫助自身理解畫(huà)外音出現(xiàn)在該處的目的,有助于翻譯工作者對(duì)電影畫(huà)外音的有效把握。此外,翻譯工作者還需注意在進(jìn)行畫(huà)外音翻譯時(shí),不能有所遺漏,否則將造成電影中仍有聲音,但無(wú)中文翻譯的現(xiàn)象,給電影觀眾造成不良印象。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,從目的論視角出發(fā)對(duì)英文歌舞電影進(jìn)行字幕翻譯時(shí),首先翻譯工作者應(yīng)將電影觀眾置于首位,使電影字幕翻譯能更好地滿足電影觀眾的需求。此外,對(duì)于英文歌舞電影的翻譯應(yīng)以簡(jiǎn)約為主,翻譯內(nèi)容應(yīng)符合當(dāng)?shù)仉娪坝^眾的口語(yǔ)習(xí)慣,以幫助觀眾對(duì)電影內(nèi)容進(jìn)行理解。最為重要的一點(diǎn)是,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中,務(wù)必不能違背電影原作的內(nèi)容,對(duì)翻譯臺(tái)詞進(jìn)行篡改等,將對(duì)電影觀眾產(chǎn)生誤導(dǎo)}生影響。只有重視上述翻譯細(xì)節(jié),才能進(jìn)一步提升電影翻譯的相關(guān)質(zhì)量。
(作者單位:廣西師范大學(xué))