陳嘉明
摘要:回顧建國初中共中央宣傳部訂正國際歌歌詞的工作。歸納國際歌的馬克思主義思想內(nèi)涵,分析建國初馬克思主義大眾化的文化需求,考察國際歌的內(nèi)容結(jié)構(gòu)和譯文特點(diǎn),肯定國際歌歌詞訂正工作的文學(xué)價(jià)值和政治價(jià)值,特別強(qiáng)調(diào)國際歌在馬克思主義大眾化進(jìn)程中的重要作用。
關(guān)鍵詞:國際歌;馬克思主義;中國大眾化;歌詞訂正
中圖分類號:A81/82? ?文獻(xiàn)識別碼:A? ?文章編號:
引言
政治歌曲是馬克思主義大眾化的重要工具,它直接反映特定時(shí)代黨和群眾的精神風(fēng)貌以及主流社會意識,中國共產(chǎn)黨通過政治歌曲宣傳、教育、團(tuán)結(jié)廣大人民群眾共同為完成黨的中心工作而奮斗。建國初期的《國際歌》、《國歌》、《東方紅》、《沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國》、《歌詞祖國》等政治歌曲,有效地在人民群眾中發(fā)揮了宣傳教育作用,廣大人民群眾在傳唱《國際歌》的過程中學(xué)習(xí)了馬克思主義的基本原理,“起來!饑寒交迫的奴隸”的歌聲在中國逐漸深入人心,推動了馬克思主義大眾化的進(jìn)程。
《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌,1922年至1944年的蘇聯(lián)國歌,聯(lián)共(布)黨(1952年改名蘇聯(lián)共產(chǎn)黨)的黨歌。1920年《國際歌》的中文版出現(xiàn),1923年開始廣為傳唱,成為中國共產(chǎn)黨和中國人民自己的歌。
1950年,東北電影制片廠譯制了著名的蘇聯(lián)電影《列寧在十月》。隨著影片的放映,無產(chǎn)階級的導(dǎo)師列寧的形象及其無產(chǎn)階級革命的思想在中國觀眾中迅速傳播普及,尤其是影片中布爾什維克的士兵和工人所歌唱的《國際歌》給人們留下了深刻的印象。不過,觀眾不難從影片的字幕中發(fā)現(xiàn)《列寧在十月》的《國際歌》與后來廣泛傳唱的《國際歌》存在差別。實(shí)際上,從歷史的角度來看,《國際歌》在中國傳播的過程中確實(shí)出現(xiàn)過多種版本。而多種版本《國際歌》的訂正統(tǒng)一,則最終成為新中國馬克思主義大眾化的序幕曲。
《國際歌》具有深刻的馬克思主義思想內(nèi)涵
《國際歌》作為馬克思主義大眾化過程中最突出的政治歌曲不是偶然的?!秶H歌》以昂揚(yáng)的戰(zhàn)斗激情,展現(xiàn)了肩負(fù)著偉大歷史使命的無產(chǎn)階級巨大的階級力量和博大的革命胸懷。它已經(jīng)不限于揭示造成工人階級痛苦和貧困的原因,而是明確地同無產(chǎn)階級偉大的斗爭目標(biāo)——現(xiàn)實(shí)共產(chǎn)主義理想聯(lián)系在一起,同資本主義制度斗爭一定勝利的信念融合在一起,以其鮮明的政治傾向、豐富的思想內(nèi)涵昂揚(yáng)的格調(diào)和理想的光彩,譜寫了無產(chǎn)階級文學(xué)光輝的第一幕。在中國,它不但鼓舞了無產(chǎn)階級政黨奮勇前進(jìn),而且向勞苦大眾傳播了消滅舊世界翻身求解放的真理。
《國際歌》的詞作者歐仁·鮑狄埃(1816年10月4日-1887年11月6日)是法國的革命家。1871年3月至5月參加了法國巴黎公社革命并被選為公社委員。公社失敗后,他躲過敵人的搜捕,用滿腔熱血和悲痛寫下了題為《國際工人聯(lián)盟》的詩作。1888年法國業(yè)余作曲家皮埃爾·狄蓋特(1848年10月8日-1932年9月27日)為該詩譜曲,成為后來震撼世界的《國際歌》。
《國際歌》的歌詞充分體現(xiàn)了馬克思主義的基本立場和基本觀點(diǎn),加之與藝術(shù)表現(xiàn)形式完美結(jié)合,因而成為宣傳馬克思主義、鼓舞無產(chǎn)階級革命斗志的重要武器和政治教材。
(一)從奴隸到主人
創(chuàng)造人類歷史的是誰?唯心史觀認(rèn)為是英雄創(chuàng)造歷史;唯物史觀認(rèn)為是奴隸創(chuàng)造歷史。在西方文化中,英雄是無所不能、拯救蒼生的虛幻符號,常被剝削階級用以自我標(biāo)榜;奴隸則是人類社會財(cái)富的直接創(chuàng)造者。在私有制社會里,他們是被欺壓、被剝削的階級。
《國際歌》首先對創(chuàng)造歷史的奴隸發(fā)出呼喚:“起來!饑寒交迫的奴隸”,擺脫千百年來的壓迫,堂堂正正地去“做天下的主人”;接著,痛斥了資產(chǎn)階級欺壓勞動群眾的罪惡,昭告世人創(chuàng)造人類的幸福全靠勞苦大眾自己;最后,向無產(chǎn)階級世界的“鮮紅太陽”發(fā)出熱烈禮贊。《國際歌》旗幟鮮明地唱出了唯物史觀,是馬克思主義的經(jīng)典作品,是歌頌、啟蒙、教育受壓迫階級的公認(rèn)藝術(shù)化教材。
(二)為真理而斗爭
列寧在《怎么辦?》一文中提出了“沒有革命的理論,就不會有革命的運(yùn)動”的著名論斷。“革命的理論”即指馬克思主義,是指導(dǎo)無產(chǎn)階級革命的真理?!秶H歌》熱切地號召被壓迫階級起來為這個真理而斗爭。而斗爭的根本途徑就是把“奴隸們起來”把“舊世界打個落花流水”?!秶H歌》指出無產(chǎn)階級暴力革命思想的重要性:必須用革命的暴力粉碎反革命的暴力,推翻舊的國家機(jī)器,建立消滅剝削壓迫的新世界。
(三)這是最后的斗爭
在人類發(fā)展史中,被壓迫階級反抗統(tǒng)治階級的斗爭此起彼伏。而《國際歌》把無產(chǎn)階級反抗資產(chǎn)階級的斗爭稱為“最后的斗爭”,顯然是站在人類發(fā)展史的宏觀角度來說的,無產(chǎn)階級戰(zhàn)勝資產(chǎn)階級將推動人類社會進(jìn)入人民做主的新社會(社會主義、共產(chǎn)主義),因而是“最后的斗爭”。這句歌詞意義深邃,如急促的號角,既動人心魄,又催人奮進(jìn),具有決戰(zhàn)的張力。
(四)團(tuán)結(jié)起來到明天
1847年12月至1848年1月,馬克思和恩格斯合著了《共產(chǎn)黨宣言》,在這個被譽(yù)為無產(chǎn)階級政黨最基本、最重要的政治綱領(lǐng)文獻(xiàn)中正式寫進(jìn)了“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”的口號。1871年面世的《國際歌》活用了這一口號,并作為副歌在各段主歌后反復(fù)出現(xiàn),既增強(qiáng)了歌曲的政治性和藝術(shù)性,又增強(qiáng)了傳播功能。
(五)英特納雄耐爾
英特納雄耐爾原為“國際工人聯(lián)合協(xié)會”的音譯,后賦予國際共產(chǎn)主義的意義。在西歐各國,這個詞匯的發(fā)音幾乎是相同的。在《國際歌》進(jìn)入中國的過程中,用音譯的方式,既可以適應(yīng)曲譜的節(jié)拍,又能體現(xiàn)中國無產(chǎn)階級匯入國際共產(chǎn)主義運(yùn)動的深意。在學(xué)唱《國際歌》的初期,人們可能對此會有某種不解,但經(jīng)過解釋,中國勞動人民在歌唱“英特納雄耐爾”時(shí)不會有任何困難。在今天,各國在歌唱《國際歌》時(shí)都會用“英特納雄耐爾”的發(fā)音來歌唱。
1920年,無產(chǎn)階級的戰(zhàn)歌《國際歌》被翻譯成中文,傳到我國。使得廣大的勞動群眾在傳唱之中感悟其中的馬克思主義革命真理。[1]在偉大的新民主主義革命中,中國共產(chǎn)黨人和進(jìn)步的人民群眾對《國際歌》的感情至深。毛澤東同志就曾在他的詩詞當(dāng)中寫道:“國際悲歌歌一曲,狂飆為我從天落?!保珴蓶|《蝶戀花·從汀州到長沙》)。
《國際歌》的內(nèi)容結(jié)構(gòu)及譯文
《國際歌》的最初版本是法文版,共六段歌詞。俄文版選取了其中的一、二、六段共三段歌詞;中文版轉(zhuǎn)譯自俄文版,也是三段歌詞。盡管三段式《國際歌》已歌唱多年,但了解《國際歌》的全文對于馬克思主義大眾化的研究而言仍有必要。
20世紀(jì)初葉,《國際歌》開始伴隨十月革命的炮聲傳入中國,先后有列悲、張?zhí)营z、瞿秋白、蕭三、鄭振鐸、耿濟(jì)之等[2]都先后參與過《國際歌》從俄文到中文的翻譯工作,形成了各自的翻譯版本。當(dāng)時(shí)中國軍閥割據(jù),列強(qiáng)橫行,社會充滿白色恐怖。上述革命先賢冒著生命危險(xiǎn)翻譯《國際歌》,動員教育廣大的勞苦大眾,令后人敬佩。據(jù)史料記載,1935年初夏的一天,蔣介石召集官員商議如何處置瞿秋白。戴季陶叫囂道:“此人赤化了千萬青年,這樣的人不殺,殺誰?”[3]
《國際歌》進(jìn)入中國之時(shí),現(xiàn)代漢語的白話文尚不普及,文化界主要是文言白話混雜,選用詞句顯得有些生澀,有的譯文也影響民族的文化習(xí)慣。當(dāng)時(shí)較為流行的國際歌譯文如下:
第一段:起來饑寒交迫的奴隸,起來全世界上的罪人!滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,作一最后的斗爭!舊世界打他個落花流水,奴隸們起來起來!莫要說我們一錢不值,我們要做天下的主人!這是最后的爭斗,團(tuán)結(jié)起來到明天,英特爾拉雄納爾就一定要實(shí)現(xiàn)。這是最后的爭斗,團(tuán)結(jié)起來到明天,英特爾拉雄納爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
第二段:從來沒有什么救世主,不是神仙也不是皇帝。更不是那些英雄豪杰,全靠自己救自己!要?dú)⒈M那些強(qiáng)盜狗命,就要有犧牲精神??炜斓漠?dāng)這爐火通紅,趁熱打鐵才能夠成功!
第三段:誰是世界上的創(chuàng)造者?只有我們窮苦的工農(nóng)。一切只歸生產(chǎn)者所有,哪里容得寄生蟲!我們的熱血流了多少,只把那殘酷惡獸。倘若是一旦殺滅盡了,一輪紅日照遍五大洲!
這版譯文就曾出現(xiàn)在蘇聯(lián)譯制片《列寧在十月》中。后來,身為志愿軍司令部作戰(zhàn)參謀和俄語翻譯的毛岸英認(rèn)真修改了俄語版《國際歌》的中譯本。例如將“起來,全世界的罪人”改成“起來,全世界的受苦人”,“不要說我們一錢不值”改成“不要說我們一無所有”。修改后的歌詞語言更加流暢,朗朗上口,符合中國國情[4],為《國際歌》后來的訂正定稿提供了有益的經(jīng)驗(yàn)和材料。
經(jīng)過訂正,《國際歌》的歌詞得以規(guī)范統(tǒng)一,諸如“英特爾拉雄納爾”、“英特耐雄納爾”等一些舊時(shí)的、拗口的譯文得以優(yōu)化規(guī)范,意義表達(dá)更加貼切,真正贏得了中國廣大人民群眾的心,進(jìn)一步增強(qiáng)了馬克思主義大眾化進(jìn)程中經(jīng)典作品的地位。
參考文獻(xiàn):
[1]茹雯暄.國際歌的思想內(nèi)涵與教育意義[J].黨史博采(理論),2013年第12期:23-24.
[2]北塔.《國際歌》:到底誰是第一個漢譯者?[EB/OL].(2006-03-02)[2017-11-25]. http://theory.people.com.cn/GB/49157/49163/4157926.html.
[3]共產(chǎn)黨員網(wǎng).瞿秋白最后的演說:哼唱《國際歌》歌頌共產(chǎn)主義[EB/OL]. (2016-08-05) [2017-11-25]. http://www.sohu.com/a/109235846_119871.
[4]姚忠泰.毛岸英和《國際歌》——深切紀(jì)念毛岸英烈士(2016-11-15)[2017-11-25].http://www.szhgh.com/Article/red-china/redman/2016-11-15/124815.html.