亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        橘子洲旅游網(wǎng)站英語(yǔ)版本研究

        2020-07-04 02:49:44戴錦英邱格張桂
        現(xiàn)代交際 2020年9期
        關(guān)鍵詞:啟示

        戴錦英 邱格 張桂

        摘要:在分析橘子洲旅游網(wǎng)站英語(yǔ)版本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討該網(wǎng)站現(xiàn)存問(wèn)題。結(jié)合外國(guó)旅游網(wǎng)站的特點(diǎn),了解外國(guó)旅客們的需求,旨在為湖南省的5A旅游景區(qū)官方網(wǎng)站英語(yǔ)版本提供借鑒。在保證信息的充分性和可接受性背景下,合理綜合運(yùn)用歸化和異化來(lái)提高網(wǎng)站信息的可讀性,以達(dá)到傳遞基本信息和宣傳旅游文化的目的,繼而激發(fā)游客們的興趣。

        關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站 文本翻譯 啟示

        中圖分類(lèi)號(hào):H316? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)09-0106-02

        隨著中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的日益推進(jìn),中國(guó)的旅游產(chǎn)業(yè)經(jīng)過(guò)近幾年的打造提升,展現(xiàn)出了蓬勃旺盛的生命力。而湖南省就是一個(gè)很好的例子,它于2018年強(qiáng)勢(shì)上榜了Lonely Planet(《孤獨(dú)星球》),這也是此次中國(guó)唯一入圍該榜十強(qiáng)的地區(qū)。與國(guó)際的交流、接軌的過(guò)程中,由于不同語(yǔ)言、不同文化、不同思維,中國(guó)旅游景區(qū)官方網(wǎng)站英語(yǔ)版本暴露出些許問(wèn)題。本文將以橘子洲旅游網(wǎng)站英語(yǔ)版本為研究對(duì)象進(jìn)行研究。

        一、橘子洲旅游景區(qū)網(wǎng)站分析

        “橘子洲是湘江中最大的名洲,由南至北,縱貫江心,西瞻岳麓,東臨古城?!币腴僮又揎L(fēng)景名勝走向國(guó)際,要想推動(dòng)湖湘文化走向世界,要想促進(jìn)湖南省旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,橘子洲旅游網(wǎng)站英語(yǔ)版本的制作格外重要。

        (一)網(wǎng)站設(shè)計(jì)

        1.宣傳材料

        對(duì)旅游宣傳材料進(jìn)行翻譯,首先要了解旅游宣傳材料的文體特色和功能。旅游宣傳材料主要有兩大功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)。

        從傳遞信息的功能來(lái)分析,橘子洲旅游網(wǎng)站的英文版本提供的信息并不完善。如:在橘子洲內(nèi)的三個(gè)景點(diǎn)—桂園、梅園和百米高噴的英文版介紹里,相關(guān)的具體信息內(nèi)容極少,不足以滿足瀏覽者的信息獲取需求,且沒(méi)有標(biāo)注瀏覽方法、路線、時(shí)長(zhǎng)等,不方便游客做時(shí)間及路線的規(guī)劃,也缺少個(gè)性化服務(wù)即互動(dòng)功能,瀏覽者能瀏覽到的信息有限,無(wú)法與網(wǎng)站互動(dòng)解決自己的疑惑。

        從誘導(dǎo)行動(dòng)這個(gè)功能來(lái)分析,該旅游網(wǎng)站的英文版本也存在瑕疵。第一,該英文版本里面沒(méi)有任何相關(guān)事物的圖片,讓人很難只是通過(guò)文字去感受到該景點(diǎn)風(fēng)景的優(yōu)美,因此也很難產(chǎn)生想要游玩的欲望。第二,在內(nèi)容上,該網(wǎng)站英文版本里只提及該景點(diǎn)的面積和有什么風(fēng)景。例如,介紹桂花園時(shí),只提及桂花的數(shù)量、種類(lèi)和桂花園的面積。信息太過(guò)簡(jiǎn)短,既未提及最佳觀賞時(shí)間,也未突出該景點(diǎn)的吸引人之處。

        2.頁(yè)面背景

        頁(yè)面以深藍(lán)色為背景,文字背景采用白色,整個(gè)背景單一,對(duì)每個(gè)界面的信息如文字、圖片等進(jìn)行較為合理的排列,有效傳達(dá)了主要信息,完成其本該達(dá)到的信息傳輸目的。

        (二)文本翻譯

        1.詞的翻譯

        景點(diǎn)名稱是外國(guó)游客初步了解景點(diǎn)的關(guān)鍵,但翻譯好這些景點(diǎn)名稱難度較大,主要在于很多名稱包含著復(fù)雜的文化元素(例如:歷史人物,歷史場(chǎng)所等)。按照專(zhuān)有名詞的翻譯規(guī)范,“名從主人”原則原本無(wú)可厚非,但是在旅游網(wǎng)站的景點(diǎn)介紹中,密集的音譯堆砌會(huì)造成交際阻塞:譯文讀者從譯文中可獲得的信息量極小且極有可能因?yàn)橐糇g枯燥乏味不知所云而不愿前往。這不僅達(dá)不到任何的信息傳遞效果,而且造成交際失敗,更遑論實(shí)現(xiàn)原文的召喚功能。因此,如若采用直譯法和音譯法,一般采用增譯法來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明一些對(duì)國(guó)外游客有參考價(jià)值的簡(jiǎn)短信息。如:“Zhu Zhang Ferry(朱張渡)”改為“Zhu Zhang Ferry—in memory of two Chinese idealistphilosophers”。

        2.句子及語(yǔ)篇的翻譯

        旅游翻譯文本的主體不僅起到簡(jiǎn)介旅游景點(diǎn)的作用,還起到文化承載的作用。因此,譯者在對(duì)照中文文本進(jìn)行翻譯時(shí),既要學(xué)會(huì)內(nèi)容取舍,也要特別注意文化負(fù)載內(nèi)容的處理。如:“其中廣場(chǎng)前的扇形問(wèn)天臺(tái)面積350平方米,取意毛澤東當(dāng)年在此發(fā)出‘問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮的天問(wèn)”。此處譯為:“In the front of the square, it is Wentian Platform with an area of 350㎡in a fan shape.”翻譯過(guò)程中,舍棄了取意毛澤東當(dāng)年在此發(fā)出“問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮”的天問(wèn)。這單獨(dú)截取的一句詩(shī)詞,于大多數(shù)外國(guó)游客而言毫無(wú)意義,若譯出,反倒起干擾作用,使人迷惑。

        (三)存在問(wèn)題

        旅游文本資料中包含著深厚的文化底蘊(yùn),然而也正是其中的文化差異給旅游翻譯造成較大的困難。網(wǎng)頁(yè)中有一句話這樣介紹橘子洲:“it renamed again into Office of Orange Isle Scenic Spot in Scenic showplace of Mt Yuelu in Changsha after it was officially listed the national AAAA landscape scenic spot region in 2001”。這包括對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)可能不明所以,因?yàn)閲?guó)家AAAA級(jí)旅游景區(qū)指的是依據(jù)中華人民共和國(guó)旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)劃分的景區(qū)級(jí)別,所以,還需要適當(dāng)?shù)貙?duì)此作出解釋?zhuān)駝t讀者無(wú)法判斷其含義。這里可以改為:“...the national AAAA landscape scenic spot which means that it is located in the second level of the quality of China's tourist attractions.”這樣表達(dá)的話,外國(guó)游客才能更明白該景區(qū)優(yōu)勢(shì)所在,從而達(dá)到較好的宣傳效果。

        二、國(guó)外旅游景區(qū)網(wǎng)站特點(diǎn)分析

        只有對(duì)國(guó)外旅游網(wǎng)站進(jìn)行分析,了解外國(guó)游客們的需求與愿望,換位思考,才能準(zhǔn)確定位,選擇適合的模式,實(shí)現(xiàn)更多的訪問(wèn)量。

        (一)網(wǎng)頁(yè)特點(diǎn)

        1.Header設(shè)計(jì)

        國(guó)外旅游網(wǎng)站導(dǎo)航內(nèi)容的注重點(diǎn)有所不同,如:蒙特利旅游網(wǎng)站的導(dǎo)航欄更加注重游客的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)分享,信息以吃喝玩樂(lè)的線索展開(kāi),有一定的主觀性。而非洲旅游網(wǎng)站則更加強(qiáng)調(diào)的是地方特色和風(fēng)土人情,有一定的客觀性。

        2.頁(yè)面背景

        從頁(yè)面背景上看,外國(guó)旅游網(wǎng)站皆偏向于使用淡色為背景,比如:蒙特利旅游網(wǎng)站使用了白色為背景顏色,白色在美國(guó)人眼里是純潔的象征。而非洲旅游網(wǎng)站則使用了淡黃色背景,這和當(dāng)?shù)匾吧鷦?dòng)物的顏色相呼應(yīng)。

        (二)語(yǔ)言特色

        不同的國(guó)家,有不同的語(yǔ)言特色。非洲強(qiáng)調(diào)群體本位的共同體意識(shí)。在非洲人的傳統(tǒng)觀念中,人的社會(huì)身份比個(gè)人身份更受重視,人生只不過(guò)是尋求個(gè)人與集體之間協(xié)調(diào)一致的過(guò)程。因此,在景色介紹中,“我們(we, our)”或“你們(you,your)”“家庭(family)”的使用就常常來(lái)體現(xiàn)集體的重要性及獨(dú)一無(wú)二。例:在“Live the experience”的模塊“INDIVIDUALS & FAMILIES”介紹中有這樣的句子:“This itinerary is ideal for families...”在這段介紹中,family出現(xiàn)了三次,可見(jiàn),這里強(qiáng)調(diào)的是家庭集體的娛樂(lè)。

        三 、對(duì)中國(guó)旅游網(wǎng)站英譯的啟示

        旅游網(wǎng)站信息作為一種物質(zhì)文化與精神文化的載體,在進(jìn)行英語(yǔ)性介紹文字寫(xiě)作的時(shí)候,在秉持外宣翻譯界“中外有別”的原則基礎(chǔ)上,在了解英語(yǔ)國(guó)家官方網(wǎng)站的特點(diǎn)情況下,還需從中得到啟發(fā),使之為之我用。

        (一)對(duì)中國(guó)旅游網(wǎng)站非語(yǔ)言組件英譯的啟示

        歐美用戶不喜歡太過(guò)艷麗、花哨的色彩和設(shè)計(jì)風(fēng)格,相較之下,他們會(huì)更偏愛(ài)簡(jiǎn)潔、平淡卻又不失嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格。橘子洲旅游網(wǎng)站英文版本的頁(yè)面背景和字體顏色都做到了統(tǒng)一,給人整齊劃一的感覺(jué),達(dá)到了規(guī)范性,但是并沒(méi)有突出景觀,很難吸引游客。網(wǎng)站布局要適應(yīng)瀏覽者的閱讀習(xí)慣,為瀏覽者提供便捷。因此,網(wǎng)站的布局規(guī)劃要符合用戶網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用習(xí)慣,方便又及時(shí)地提示和幫助瀏覽者,便于用戶使用,促進(jìn)業(yè)務(wù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營(yíng)的真正價(jià)值。

        (二)對(duì)中國(guó)旅游網(wǎng)站語(yǔ)言組件英譯的啟示

        橘子洲旅游網(wǎng)站英語(yǔ)版中的內(nèi)容不繁雜,易讀易理解,但是缺少旅游路線、乘車(chē)方案等介紹,不能滿足游客的個(gè)性需求,尚待完善。游覽方式上,外國(guó)人鐘情于選擇單獨(dú)散客成團(tuán)或自由行,設(shè)置旅游路線能夠方便他們游覽。游覽選擇上,外國(guó)人比較喜愛(ài)我國(guó)的文化古跡、山水風(fēng)光和民俗風(fēng)情等,比較注重游覽的層次性。在對(duì)待文化古跡和民俗風(fēng)情等人文景觀的態(tài)度上,不難發(fā)現(xiàn)外國(guó)人比較注重對(duì)其審美情趣的影響力,能讓外國(guó)游客駐足的大多是人文景觀的文化象征意義和其歷史淵源,因此,橘子洲旅游網(wǎng)站英語(yǔ)版本中的人文景觀介紹應(yīng)該多描述一些歷史事實(shí),如:對(duì)于“Zhu Zhang Ferry”,可以多描述一些有關(guān)它的歷史故事,以吸引外國(guó)游客。

        四、結(jié)語(yǔ)

        橘子洲旅游網(wǎng)站英語(yǔ)版既有可取之處,也有不足之處。我國(guó)景區(qū)官方網(wǎng)站英語(yǔ)版本仍需不斷借鑒、不斷創(chuàng)新,在保證信息充分和可接受的情況下,合理綜合運(yùn)用歸化和異化的方式來(lái)提高文字的可讀性,以激發(fā)游客們的興趣。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王才英.旅游外宣文本的漢英翻譯探析:以泉州地區(qū)旅游景點(diǎn)英譯文本為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10):108-110.

        [2]陳大蘭,彭靜,凌美倩,等.目的論視閾下的旅游文本翻譯:以江蘇省旅游網(wǎng)站為例[J].海外英語(yǔ),2019(7):121-122,128.

        [3]劉東生.旅游網(wǎng)站英語(yǔ)文本存在的問(wèn)題分析:以陜西旅游網(wǎng)站為例[J].旅游縱覽,2018(3):49,55.

        [4]張宏明.了解非洲文化:中國(guó)在非洲行穩(wěn)致遠(yuǎn)的關(guān)鍵[J].人民論壇,2018(30):125-127.

        [5]黎健.中外游客的旅游文化觀對(duì)比研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):136-137.

        責(zé)任編輯:劉健

        猜你喜歡
        啟示
        淺析中西方藝術(shù)的思想差異與啟示
        發(fā)達(dá)國(guó)家現(xiàn)代物流發(fā)展的啟示
        人間(2016年26期)2016-11-03 19:19:44
        淺談莊子眼中的“至德之世”
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:46:10
        馬克思的管理思想對(duì)加強(qiáng)中國(guó)社會(huì)管理的啟示
        人間(2016年26期)2016-11-03 16:30:18
        淺析目的論視角下漢語(yǔ)新詞英譯的特點(diǎn)及啟示
        戲曲表演藝術(shù)給予我的啟示
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:28:08
        NHL聯(lián)盟制度安排對(duì)我國(guó)職業(yè)體育改革的啟示
        西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實(shí)施
        國(guó)外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗(yàn)對(duì)我國(guó)的啟示
        論美國(guó)警察院校政府經(jīng)費(fèi)投入保障機(jī)制及啟示
        老子影院午夜精品无码| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 免费1级做爰片1000部视频| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 日韩欧美在线综合网| 国产啪精品视频网给免丝袜| 亚洲先锋影院一区二区| 日本中出熟女一区二区| 国产毛片视频一区二区三区在线| 女同一区二区三区在线观看| 亚洲一区二区三区中国| 18禁成人黄网站免费观看| 欧美操逼视频| 欧美va免费精品高清在线| 国产精品国产午夜免费福利看| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 日本精品少妇一区二区| 亚洲一区二区三区精品| 美国少妇性xxxx另类| 一品二品三品中文字幕| 亚洲av无码男人的天堂在线| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 国产精品国产三级国产an| 国产成人一区二区三区| 91久久综合精品久久久综合| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 又硬又粗又大一区二区三区视频| 亚洲熟妇网| 女同性恋亚洲一区二区| 亚洲色图在线免费视频| 欧美性猛交xxxx富婆| 国产精品原创巨作av无遮| 一区二区三区日本美女视频| 成人免费在线亚洲视频| 情人伊人久久综合亚洲| 亚洲日本va午夜在线电影| 久久久综合九色合综国产| 91精品国产色综合久久不| 中文字幕亚洲视频一区| 性欧美长视频免费观看不卡| 亚洲中文字幕在线观看|