李敏
摘要:警示標(biāo)語在社會生活公共場合起了很重要的作用。許淵沖先生提出的“三美說”翻譯原則(音美、形美,意美)給警示標(biāo)語的翻譯提供了新的方法。運(yùn)用許淵沖先生提出的三美說翻譯原則分析多種警示標(biāo)語翻譯,總結(jié)出了常用句型,并分析錯誤例句。通過實(shí)踐觀察警示標(biāo)語,剖析社會公共場所中出現(xiàn)的一些錯譯現(xiàn)象,可以為其他譯者翻譯警示標(biāo)語提供一些借鑒意義。
關(guān)鍵詞:警示標(biāo)語翻譯 三美說翻譯理論 翻譯策略
中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0075-02
翻譯就是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整體現(xiàn)出來的語言活動。如今,各國交流往來發(fā)展迅速,公共場所的警示標(biāo)語也越來越多,在社會生活中發(fā)揮著越來越重要的作用。因此,對警示標(biāo)語的翻譯分析勢在必行。這一問題的探討,分為五個部分:第一,介紹了警示標(biāo)語的定義;第二,介紹了警示標(biāo)語的翻譯原則;第三,總結(jié)了英文警示標(biāo)語常用句式;第四,列舉了錯譯類型;第五,總結(jié)了關(guān)于英文警示標(biāo)語的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
一、警示標(biāo)語定義
標(biāo)語是指文字簡練、意義鮮明的宣傳、鼓動口號。警示標(biāo)語是標(biāo)語的一種,警示標(biāo)語是從環(huán)境、安全、交通、校園、人生、大自然、使用方法、文明禮儀等生活方方面面對人們提出的警示、告誡、勸導(dǎo)及要求,社會作用重大,有著特殊的地位和意義。
二、翻譯原則
三美說翻譯理論中的“三美”指的是意美、音美和形美。三美說是我國當(dāng)代著名翻譯家許淵沖先生基于自己的翻譯實(shí)踐從美學(xué)角度提出來的翻譯理論。我們在翻譯警示標(biāo)語時以此為翻譯原則,才可以把要翻譯的意思恰當(dāng)準(zhǔn)確、貼合實(shí)際地表達(dá)出來。
1.音美
警示標(biāo)語都是出現(xiàn)在公共場所合,導(dǎo)向性強(qiáng),因此我們在翻譯的時候應(yīng)該注意使用規(guī)范用詞,就是要彰顯原標(biāo)語中的音美,在譯文中保留原語表達(dá)的韻律美。在翻譯中應(yīng)采用委婉的方式和平等友好的對話態(tài)度,使得警示標(biāo)語富有人情味和感染力,具有音美悅耳的效果。
2.形美
警示標(biāo)語一般出現(xiàn)在公共場合,面向各個年齡層,因此譯者在翻譯時應(yīng)考慮到大眾群體,選詞應(yīng)該盡量選擇一些常用詞匯,保證詞語簡單易懂。選詞文明規(guī)范,不應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)一些不好的禁忌詞語,而且要注意中文表達(dá)用四字成語及對偶排比句的。
3.意美
隨著中外交流的深入發(fā)展,我國公共場所出現(xiàn)的警示標(biāo)語越來越文明。翻譯警示標(biāo)語時不一定要都采用直譯法,很多時候我們需要妥當(dāng)處理,采用意譯的翻譯方法,要做到靈活變通,學(xué)會超脫,也就是意會意思之后再轉(zhuǎn)化為想要翻譯的語言,把意思準(zhǔn)備規(guī)范地表達(dá)出來。
三、常用句式
1.No doing
No Striding 禁止跨越
2.Danger
(1)danger+名詞短語/形容詞
Danger Thin Ice危險(xiǎn)!薄冰
(2)Danger+句子
Danger Do Not Touch The Handle危險(xiǎn)!禁止觸摸把手
3.Caution
(1)Caution+mind sth
Caution Mind Your Head當(dāng)心碰頭
(2)Caution+動詞現(xiàn)在分詞形式
Caution Cleaning In Progress注意正在清潔
(3)Caution+句子
Caution Door Opens Inwards當(dāng)心此門朝內(nèi)開啟
(4)Caution+名詞短語
Caution Wet Floor小心地滑
4.Warning
(1)Warning+名詞短語
Warning Hands Pinching小心夾手
(2)Warning+名詞短語+禁止做的事
Warning Fragile Roof Crawling Board Or Ladders Must Be Used 屋頂薄弱,必須使用墊板或者梯子
(3)Warning+句子
Warning Clear Of Suspended Load 注意不要在吊頂下逗留
5.Emergency
(4)Emergency+名詞短語
Emergency Exit緊急出口
(5)emergency+名詞短語+具體動作
Pull Handle To Speak To Driver拉下把手,報(bào)告司機(jī)
(6)emergency+名詞+only
Emergency Call Only 僅限緊急情況通話
(7)In+emergency+具體動作
In Emergency Pull Handle and Push Door To Open緊急情況拉動把手推開車門
四、錯誤例句分析
1.小心地滑
誤譯:Slip carefully!
改譯:Caution wet floor!
原文想表達(dá)的意思是提醒人們小心,不要滑倒;而英文意思則是:小心地滑,并且此英文翻譯為祈使句,有命令的口氣包含在里面,讓人覺得滑稽可笑。
2.禁止倚靠
誤譯:Leaning on the door prohibited!
改譯:Leaning against the door prohibited!
與lean搭配的介詞on表示靠在某物上面,物體更接近水平,而against多指靠在硬的、垂直的物體上。此句是用來提醒乘客不要倚靠在門上,門是垂直于地面的,此處使用介詞against更加恰當(dāng)。
3.No dog or other pets may enter
誤譯:狗與其他寵物均不得入內(nèi)
改譯:不準(zhǔn)帶狗與其他寵物入內(nèi)
此句原翻譯讓人看了心里不舒服,沒有忠實(shí)地表達(dá)原文的含義,有種人與狗等同的意味在里面,我們仔細(xì)來想一想,狗與其他寵物的主人是人,因此建議改譯為(所有人)不準(zhǔn)帶狗與其他寵物入內(nèi)。
五、借鑒意義
第一,中文的警示標(biāo)語句式整齊,讀起來朗朗上口,便于記憶。翻譯英文警示標(biāo)語到中文時注意:多用四字的排比句式;語言簡潔;語態(tài)多主動。
第二,英文的警示標(biāo)語則有固定的句型句式,有一定規(guī)律可循。當(dāng)我們翻譯中文警示標(biāo)語到英文時,需要注意:多運(yùn)用祈使句句式;實(shí)意單詞首字母大寫;語態(tài)多被動。
參考文獻(xiàn):
[1]馮修文,嚴(yán)大為.實(shí)用文體翻譯[M]上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:99-109.
[2]魯衛(wèi)東.標(biāo)語寫作七忌[J].應(yīng)用寫作,2003(10):32-33.
[3]余靜嫻.大學(xué)英語通用翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2014:35.
[4]Joan Pinkham.THE TRANSLATIONS GUIDE TO CHINGLISH[M].Foreign Language Teaching And Research Press,2000:1.
責(zé)任編輯:楊國棟