亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等視角的土木工程英語語句翻譯策略

        2020-07-04 02:49:52張諍達
        現(xiàn)代交際 2020年10期
        關(guān)鍵詞:功能對等翻譯策略

        張諍達

        摘要:土木工程專業(yè)英語的語句具有客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性等特征,利用功能對等理論對其簡要分析,對框入座,既能提高翻譯的效能,又能使語言應(yīng)用具有指導(dǎo)意義。以應(yīng)用語言學(xué)中語法結(jié)構(gòu)的特點為翻譯的切入點,依據(jù)目標(biāo)語言的使用規(guī)則將翻譯作為工具進行研究。當(dāng)然,翻譯策略也不是絕對的,只有廣泛實踐,才能夠精益求精。

        關(guān)鍵詞:土木工程英語? 功能對等? 翻譯策略

        中圖分類號:? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0009-02

        科技英語等專門用途英語在承載著專業(yè)發(fā)展的前提下,越來越被英語語言專業(yè)重視。在這種情況下,土木工程英語不僅能夠成為知識的載體也成功地使應(yīng)用語言的邏輯性得以展示。以應(yīng)用語言學(xué)為大背景的功能翻譯理論被引入逐漸為教科書式的翻譯理論,必引導(dǎo)出新的土木工程英語翻譯研究,并能夠進一步拓寬專門用途英語教學(xué)研究的思路。

        一、功能對等的啟迪

        尤金·奈達認(rèn)為,翻譯是利用最樸實的語言邏輯,在對等情況下,自然地將語言從語意到文體再現(xiàn)源語的信息的過程。以往的學(xué)者更側(cè)重于形式的對等,而忽視內(nèi)容的對等。而奈達將形式對等(formal equivalence)和功能對等(functional equivalence)兩種對等形式在其“功能對等”理論中進行了重新詮釋,認(rèn)為滿足以上兩種對等的譯文才是符合交流實際的。

        從語言學(xué)的角度來看,翻譯不必刻意強調(diào)文字表面的的對應(yīng),要在兩種語言之間達成一個意義上的對等,也就是我們所說的“動態(tài)對等”。事實上,意義上的對等比形式上的對等更重要。土木工程英語翻譯,不只要字面意義對等,還要在語義等方面對等,這樣的譯文不僅能夠傳遞形式上的表面意思,更能夠體現(xiàn)深層次的知識背景內(nèi)涵。

        二、土木工程專業(yè)英語的語句特征

        作為專門用途英語,科技英語有著較強的邏輯性。因此,土木工程英語語言精練、句意完整、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,大量使用陳述句、被動語態(tài)、長句、無人稱語句和一般現(xiàn)在時。這些特征是由其準(zhǔn)確性、客觀性和科學(xué)性所決定的。對特征的了解,將有助于翻譯的實踐與教學(xué)。功能對等在語句的翻譯中包含了表層對等、語用對等以及深層對等,由簡入難地提出了翻譯語句的理論要求。在此基礎(chǔ)上,本文提出了直譯傳遞法、順序位移法、語義拆分法以及邏輯增減法,并相應(yīng)地實踐翻譯了不同特征的語句。

        三、翻譯策略

        句子在表達完整語義時可以被認(rèn)為是最基本元素,其翻譯主要體現(xiàn)在三個方面的對等:表層對等(Surface Level)、語用對等(Rhetoric Level)、深層對等(Deep Level)。對于不同情況的語句對等關(guān)系,本文列舉了一些依據(jù)句子語法結(jié)構(gòu)不同而產(chǎn)生不同翻譯的例子,并對翻譯方法總結(jié)如下:

        (一)直傳翻譯法

        以功能對等理論為基礎(chǔ),如果最直白的翻譯可以將文本中的所有隱含意義都體現(xiàn)出來,那么就不再需要任何技巧了。[4]說明性語言的首要一點就是含義的傳遞,表層的對等如果能夠直接實現(xiàn),那么,過度的修飾則顯得累贅或不當(dāng)。

        (1)Structural mechanics is not only a rapidly developing discipline,but also an ancient discipline.

        譯:結(jié)構(gòu)力學(xué)不僅是一門迅速發(fā)展的學(xué)科,而且還是一門古老的學(xué)科。

        例子中“Structural mechanics”作為主語出現(xiàn),在漢語中也是主語,而且,“not only...but also...”在翻譯中為“既是……又是……”。該句按照字面意思直譯,既保留了句子結(jié)構(gòu),又傳遞了無差異的信息。當(dāng)然,這種直譯傳遞法在實際語言應(yīng)用中并不常見,多數(shù)以陳述客觀事實的句式出現(xiàn)在英語中,而互譯的過程反而是目前中文使用者對于該種譯法的最常使用方式。

        (二)位移翻譯法

        英語和漢語的語序有差別,尤其是定語、狀語等雙語都有的語法結(jié)構(gòu),這就要以目標(biāo)語言接收者的習(xí)慣來確定表達方式。此種翻譯方法是依據(jù)英文或中文使用規(guī)則,將兩種語言互譯的最佳方法。

        1.語句結(jié)構(gòu)成分位移

        (2)The number that the surveyor reads on the level rod,...,is the vertical elevation.

        譯:測量員從水準(zhǔn)尺上所得的讀數(shù),……,即為垂直高程。

        其中,單下劃線的“The number”與“讀數(shù)”對應(yīng),波浪線的部分內(nèi)容相對應(yīng)。英語中定語從句置于中心詞“The number”之后,盡管定語從句較長,但依據(jù)中文使用習(xí)慣在翻譯時需要提前。這種語句形式在英語中常見,是邏輯表達中心詞的需要,但在中文使用習(xí)慣中,卻要與中心謂語動詞靠近,也就是“讀數(shù)即為垂直高程”,利于目的語言使用者的輸出。

        2.某些被動語態(tài)翻譯

        被動語態(tài)在科技用途英語中的使用極為廣泛。

        (3)Slip forms are used for high structures....

        譯:滑模施工常用于高聳建筑……。

        保留英語被動語態(tài)的主語“Slip forms”被譯成中文的主動結(jié)構(gòu)的主語“滑模施工”;其被動語態(tài)“are used for”被翻譯為中文的“常用于”,而不是“被用于”。這種翻譯方式符合中文使用者的習(xí)慣,雖然在英語中被動語態(tài)表達了邏輯客觀,但在中文翻譯上,此隱含意義被淡化了。

        (4)The form is lifted upward by means of jacks which are....

        譯:……支撐桿上的千斤頂向上提升模板,該千斤頂……。

        將被動語態(tài)的主語“The form”與賓語“means of jacks”互調(diào),譯成漢語的主動結(jié)構(gòu),被動結(jié)構(gòu)“is lifted upward”被翻譯為“向上提升”。相對于上一個例子,該翻譯使英文和中文具有同等的客觀性,這將是土木工程英語未來發(fā)展的主要趨勢。

        3.長句,尤其是主從復(fù)合句適用位移法

        (5)Such a crack...where is sufficient internal strain energy,and will continue until arrested by ductile elements in its path (which have sufficient deformation capacity ...).

        譯:當(dāng)有足夠的內(nèi)部應(yīng)變能時,這種裂縫……將繼續(xù)發(fā)展直到被其路徑上的(具有足夠變形能力……)延性構(gòu)件所阻止為止。

        由于例句較長,結(jié)構(gòu)英語理論將單下劃線標(biāo)注的“Such a crack”視為中心成分,并將單波浪線視為狀語成分,依據(jù)中文習(xí)慣置于中心成分前;雙下劃線“ductile elements”為中心詞也適用于此。這樣完全符合中文順次表達語義的要求,并同時兼顧了原文的要義。

        (三)語義拆分翻譯法

        翻譯是講究策略的,其主要形式就是通過譯者將有效的信息進行邏輯編輯后傳遞給適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言接收者。[5] 這就涉及句群的整體翻譯,既要讓使用者理解,同時還要符合原文所存在的語境釋義。因此,長句句群是此種翻譯的主要分析目標(biāo),怎樣將語句中的成分一一劃分清楚,將對語義上的理解至關(guān)重要,而拆分結(jié)構(gòu)成分將更有效地解讀該類型語句。

        (6)At high temperature the energy absorption is high...,meanwhile at low level the energy absorption is low....

        譯:高溫時,鋼材吸能能力強……,但當(dāng)溫度處于較低時,……鋼材的吸能能力弱……。

        這是一個表示輕微轉(zhuǎn)折的并列句,前后語句格式一致,狀語“at high temperatures”和“at low level”都至于主語前,而中心詞都是“the energy absorption”,本意為“能量吸收”或者“吸能”,但為了能讓句意更加明確,將邏輯主語“能力”從前后語義中脫離出來,擺放在中文翻譯中。這種語義的提取拆分,將視目標(biāo)語言的使用情況而出現(xiàn)。

        (四)邏輯翻譯法

        1.擴大譯法

        (7)Industrial buildings are those used by industrial production but civil buildings are those used for dwelling.

        譯:工業(yè)建筑是那些用于工業(yè)生產(chǎn)的場所,而民用建筑指的是那些用于居住的場所。

        單下劃線標(biāo)注的“場所”這一詞在英文中沒有任何顯示,是一種中心詞的缺失,是譯者通過對上下文的理解,基于目標(biāo)語言的使用習(xí)慣而增譯出來的。

        2.縮減譯法

        (8)Within 20 kilometers square—meaning a square,each side of which is 20 kilometers long—the effects are negligible relative to the accuracy.

        譯:在20公里為邊長的正方形區(qū)域內(nèi),對精確度的影響可以忽略不計。

        單下劃線所標(biāo)注“meaning a square,each side of which is 20 kilometers long”明顯是解釋說明,因為前后都是破折號。在中文使用中明顯多此一舉,因此并未進行翻譯,直接略去了。

        四、結(jié)語

        土木工程英語是科技英語的一個分支,作為媒介工具涉獵學(xué)科廣泛且又具有相對的獨立性,其語句結(jié)構(gòu)也凸顯與其他英語的不同,翻譯的過程不僅體現(xiàn)專業(yè)學(xué)科的知識性,同時對于語言的邏輯性及功能性要求極高。在此基礎(chǔ)上,功能對等理論尤為強調(diào)語義及內(nèi)涵上的對等,因此對土木工程英語翻譯實踐具有指導(dǎo)意義。據(jù)此,總結(jié)出了一些翻譯策略,包括直傳翻譯法,位移翻譯法,語義拆分翻譯法及邏輯翻譯法,為英語語言翻譯、閱讀、寫作提供了一定的借鑒。

        參考文獻:

        [1] Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2] ACOB L.Pragmatics: An Introduction Second Edition [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005:120.

        [3] 許慶華.功能對等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用研究[D].長春:吉林大學(xué),2009.

        [4] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [5] 徐培文.功能翻譯理論在建筑工程英語翻譯中的應(yīng)用[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2014.

        責(zé)任編輯:孫瑤

        猜你喜歡
        功能對等翻譯策略
        從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        人妻无码aⅴ中文系列久久免费| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 国产草草影院ccyycom| 亚洲影院天堂中文av色| 91尤物在线看| 日韩女优视频网站一区二区三区| 日本在线 | 中文| 制服丝袜人妻中文字幕在线| 久久国产精品99精品国产987| 亚洲中文字幕第一页免费| 久久精品国产99国产精品澳门| 国产精品18久久久久久麻辣| 亚洲午夜精品久久久久久抢| 精品奇米国产一区二区三区| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 四川老熟妇乱子xx性bbw| 一级一级毛片无码免费视频| 国产精品亚洲av无人区二区| 日韩a级精品一区二区| 亚洲av综合日韩| 97在线视频免费| 日韩激情视频一区在线观看| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 亚洲国产人在线播放首页| 国产精品国产三级国产AvkTV| 国内自拍视频一区二区三区| 日日天干夜夜狠狠爱| 在线精品免费观看| 亚洲黄色官网在线观看| 国产毛片av最新视频| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 国产一级在线现免费观看| av国产免费在线播放| 国产精品国产精品国产专区不卡| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 巨臀精品无码AV在线播放| 亚洲日本一区二区三区四区| 精品无码久久久久久国产| 伊人久久一区二区三区无码| 丰满少妇av一区二区三区 | 最近免费中文字幕中文高清6 |