亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高校校名英譯探析
        ——以湖南省為例

        2020-07-03 07:27:42管機(jī)靈曾力子
        關(guān)鍵詞:校名英譯湖南

        管機(jī)靈 曾力子

        (1.廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語商務(wù)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512126;2.邵陽學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 邵陽 422000)

        目前高校校名英譯相關(guān)研究成果比較豐富,從研究內(nèi)容來看,主要有四類:對我國高校校名英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析[1];對理工、師范等類型高校校名英譯情況展開討論[2-3];側(cè)重對本科、高職院校等校名英譯模式分門別類予以探討[4];以某省的高校為研究對象,在實證研究基礎(chǔ)上對該省高校英文校名深入剖析[5-6]。從研究方法(范式)來看,主要有“語義組合、語言特征、語言規(guī)劃、中西文化差異、翻譯適應(yīng)選擇論、功能翻譯理論、順應(yīng)理論、標(biāo)準(zhǔn)化、目的論、后殖民主義理論”等視角[7]。本文對湖南省125 所高校校名進(jìn)行全面調(diào)查及其英譯問題展開分類探討①,剖析校名英譯混亂的原因并提出對策建議以供參考。

        1 湖南省高校校名調(diào)查與英譯類析

        1.1 高校校名類型調(diào)查

        高校按辦學(xué)層次可分為本科(大學(xué)、學(xué)院)和專科院校(高等??茖W(xué)校、職業(yè)/職業(yè)技術(shù)學(xué)院)。按辦學(xué)體制分為公辦、民辦高校和獨(dú)立學(xué)院。民辦高校含本、??茖哟?,有自己的校名;獨(dú)立學(xué)院屬于本科層次,一般設(shè)在某個大學(xué)/學(xué)院名下。

        1.1.1 本科院校

        從中文校名構(gòu)成方式來看,36 所本科院校(公辦31 所、民辦5 所)主要分為三類:1)省市/地區(qū)名+大學(xué)/學(xué)院,如湖南大學(xué)等9 所,占比25%。2)省市/地區(qū)名+學(xué)科屬性+大學(xué)/學(xué)院,大致有理工、師范、醫(yī)藥、財經(jīng)、農(nóng)林等五類院校共24 所,占比66.67%。3)其他類3 所,如湖南女子學(xué)院等。

        1.1.2 獨(dú)立學(xué)院

        15 所獨(dú)立學(xué)院校名均由兩部分組成,即母體高校校名+獨(dú)立學(xué)院校名。獨(dú)立學(xué)院校名內(nèi)部結(jié)構(gòu)細(xì)分為兩類:1)(人名/地名/特色名等)專有名詞+學(xué)院,如(吉首大學(xué))張家界學(xué)院、(湖南文理學(xué)院)芙蓉學(xué)院等。2)學(xué)科屬性+學(xué)院,如(湖南工業(yè)大學(xué))科技學(xué)院等。

        1.1.3 ??圃盒?/p>

        專科院校共74 所(公辦63 所、民辦11 所),其中8 所高等??茖W(xué)校、22 所職業(yè)學(xué)院、44 所職業(yè)技術(shù)學(xué)院。職業(yè)(技術(shù))學(xué)院校名主要分為三類:1)城市名+職業(yè)技術(shù)學(xué)院,共9 所,占比12.16%,如長沙職業(yè)技術(shù)學(xué)院等。2)省市/地區(qū)名+學(xué)科屬性+職業(yè)(技術(shù))學(xué)院,共53 所,占比71.62%,如湖南科技職業(yè)學(xué)院等。3)其他類4所。

        1.2 高校校名英譯類析

        1.2.1 本科院校校名英譯

        1)大學(xué)與學(xué)院的分類。本科院校中,“大學(xué)”對譯為“university”已是不爭的事實,而23 所“學(xué)院”有3 種英譯名:university(18 所)、institute(4所)、academy(1 所)??梢姡皩W(xué)院”英譯名既非準(zhǔn)確,亦未做到保持同類“學(xué)院”的譯名統(tǒng)一。這些英譯名還出現(xiàn)在百度百科、學(xué)校校徽、高校學(xué)報上(甚至多種版本)。國際學(xué)術(shù)研究與交流亦會涉及到英文校名,不準(zhǔn)確的譯名不但影響對外交流的效果,還將引發(fā)社會認(rèn)知混淆,甚至產(chǎn)生誤會和尷尬。中國獨(dú)立性的“學(xué)院”或綜合性大學(xué)下設(shè)立的“學(xué)院”一般均可以譯為college[8],國內(nèi)很多不能招收研究生的純本科院校是不宜譯作university 的,比較適合譯成college[1]。因此,湖南省一些地方性本科院校的英譯名可考慮使用該詞。institute“指一些專門性的高等院校,尤其指理工學(xué)院”[8]。4 所采用該詞的本科院校均為理工院校(湖南工學(xué)院、湖南理工學(xué)院、湖南工程學(xué)院和湖南交通工程學(xué)院),忠實地反映了學(xué)院辦學(xué)特色。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》(下文簡稱《牛津高階》)的釋義,academy(a school or college for special training)可指提供專業(yè)訓(xùn)練的??圃盒?,如the Royal Academy of Music(皇家音樂學(xué)院),a police/military academy(警官/軍官學(xué)校)[9],但用于指獨(dú)立的軍事和警官學(xué)院時,college 與academy 很多情況下可以通用[8],因此,湖南警官學(xué)院(Hunan Police Academy)的英譯名可以接受。

        2)“省市/地區(qū)名+大學(xué)/學(xué)院”結(jié)構(gòu)的英譯。4 所高校以“學(xué)院”命名(長沙、湘南、邵陽、懷化),5 所以“大學(xué)”命名(中南、湖南、南華、湘潭、吉首),除南華大學(xué)外,均采用“place+university”英譯結(jié)構(gòu),省市名均使用漢語拼音,而3 個地區(qū)名稱的翻譯則頗費(fèi)思量,即中南(Central South)、南華(South China)和湘南(Xiangnan)。Central South 見于中南大學(xué)(Central South University)和中南林業(yè)科技大學(xué)(Central South University of Forestry and Technology) 英 譯名中。湖北省的中南財經(jīng)政法大學(xué)(Zhongnan University of Economics and Law)與中南民族大學(xué)(South-Central University for Nationalities)校名中的“中南”卻選擇了不同的譯法。山西省有中北大學(xué)(North University of China),若按照上述方式翻譯,勢必譯成Central North/Zhongbei/North-Central University(美國有一所同名大學(xué)),而事實并非如此,孰優(yōu)孰劣,難以斷言。就方位而言,通常說東北、西北、東南和西南(4 個方位詞均用于中國大學(xué)校名),而不說中南、中北,后者與下文討論的東華、南華、西華及北華屬于另一種地理位置或行政區(qū)劃命名方式,“中”“華”者,中國也(《唐律名例疏議釋義》)。

        南華大學(xué)(University of South China),不采用South China University 譯名,原因可能在于避免與華南理工大學(xué)(South China University of Technology)沖突。因為“一個名詞中心詞如果既有前置修飾語又有后置修飾語,前者通常只修飾中心詞,而后者則往往修飾除限定詞以外的整個名詞詞組”[10],故而South China University of Technology 可能被人誤解為South China University(南華大學(xué)?華南大學(xué)?)的一個院系。華南師范大學(xué)(South China Normal University)和華南農(nóng)業(yè)大學(xué)(South China Agricultural University)英譯名則巧妙地避開了此類誤解。參照其他幾所命名結(jié)構(gòu)相同的北華大學(xué)(Beihua University)、西華大學(xué)(Xihua University)和東華大學(xué)(Donghua University)英譯名,南華大學(xué)曾將校名譯為Nanhua University,可能是為了與臺灣省的南華大學(xué)(Nanhua University)相區(qū)分,2007 年該校英文名又變成了South China Univeristy,成為湖南省唯一一所采用此英譯結(jié)構(gòu)的高校。含“湘南”字眼的兩所高校皆在郴州,其英譯校名中均采用音譯(Xiangnan),彰顯地域文化特色。

        3)“省市/地區(qū)名+學(xué)科屬性+大學(xué)/學(xué)院”結(jié)構(gòu)的英譯。該結(jié)構(gòu)的英譯問題主要體現(xiàn)在學(xué)科屬性名稱的翻譯上,此處主要討論理工、師范、醫(yī)藥和財經(jīng)四類高校校名的英譯。①理工類。含“理工”“科技”“工(業(yè))”“工程”等名稱的理工類院校有12 所,其英譯名結(jié)構(gòu)均為“place+university/institute+of+學(xué) 科 屬 性”,但學(xué)科屬性譯名存在嚴(yán)重分歧。長沙理工大學(xué)(Changsha University of Science & Technology)與湖南科技大學(xué)(Hunan University of Science and Technology)有地區(qū)范圍廣狹之分(Changsha,Hunan),后者與湖南理工學(xué)院(Hunan Institute of Science and Technology)有辦學(xué)規(guī)模大小之別(university,institute),但“理工”與“科技”都使用同一譯名(Science and Technology),似乎不合邏輯,容易產(chǎn)生沖突,更有重名的尷尬:(湖南省教育廳官網(wǎng)已公示湖南理工學(xué)院擬更名為湖南理工大學(xué),屆時,若其英譯名僅改institute 為university,則兩所大學(xué)英譯名雷同)。湖南科技學(xué)院(Hunan University of Science and Engineering)在“科技”(Science and Technology)譯名早已存在的情況下,被動選擇了僅有一詞之差的Science and Engineering,將“湖南科技學(xué)院”譯為“Hunan Institute of Science and Technology”更準(zhǔn)確,且能與Hunan University of Science and Technology(湖南科技大學(xué))相區(qū)分。同理,湖南工學(xué)院(Hunan Institute of Technology)與湖南工業(yè)大學(xué)(Hunan University of Technology)英譯名能以institute 和university 為區(qū)分。湖南人文科技學(xué)院(Hunan University of Humanities,Science and Technology)僅增加了Humanities(人文科學(xué))一詞以區(qū)別于湖南科技大學(xué)英譯名。

        我國公辦本科院校中有8 所“文理學(xué)院”,而在美國,文理學(xué)院有兩種形式:獨(dú)立的高校類型(Liberal Arts College)和綜合性大學(xué)下設(shè)的院系(College of Arts and Sciences)。綜合考慮國內(nèi)外文理學(xué)院本科教育的差別及我國其他文理學(xué)院英譯名,湖南文理學(xué)院(Hunan University of Arts and Science)英譯名建議改為Hunan College of Arts and Sciences。

        全國有多所以“省市/地區(qū)名+(電子、信息、農(nóng)業(yè)、林業(yè)等)學(xué)科屬性+科技大學(xué)”形式命名的高校,其中兩類學(xué)科屬性詞并置,難以判斷二者究竟是修飾關(guān)系還是并列關(guān)系,如桂林電子科技大學(xué)(Guilin University of Electronic Technology)、西安建筑科技大學(xué)(Xi’an University of Architecture and Technology) 等,前者譯名中使用偏正結(jié)構(gòu)短語,體現(xiàn)“電子”科技特色,后者譯名中“建筑”與“科技”采用并列結(jié)構(gòu)。筆者認(rèn)為中南林業(yè)科技大學(xué)(Central South University of Forestry and Technology)英文校名中“林業(yè)”與“科技”采用并列結(jié)構(gòu)似乎不妥,結(jié)合其辦學(xué)歷史和林業(yè)特色,參考全國4 所林業(yè)大學(xué)(北京、南京、東北、西南)的譯名(Forestry University),建議其英譯名改為Central South Forestry University,以突顯其學(xué)科特色。

        近年來高校更名之風(fēng)盛行,如(華東紡織工學(xué)院—中國紡織大學(xué)—東華大學(xué))、(四川大學(xué)—四川聯(lián)合大學(xué)—四川大學(xué))等更名鬧劇屢見不鮮。據(jù)稱,湖南工商大學(xué)北津?qū)W院已通過公示,擬轉(zhuǎn)設(shè)為湖南科技工程學(xué)院,這樣,該校與湖南工程學(xué)院(Hunan Institute if Engineering)、湖南交通工程學(xué)院(Hunan Institute of Traffic Engineering)形成三足鼎立之勢,其英文名必將成為新的“譯”題。綜上可見,湖南省理工類高校校名英譯情況比較混亂。②師范類。湖南師范大學(xué)(Hunan Normal University)、湖南第一師范學(xué)院(Hunan First Normal University)、長沙師范學(xué)院(Changsha Normal University)和衡陽師范學(xué)院(Hengyang Normal University)4 所“師范大學(xué)/學(xué)院”英譯名均為Normal University。眾所周知,Hunan First Normal University(舊譯名為Hunan First Normal College)的辦學(xué)水平和層次似乎給人一種更勝于湖南師范大學(xué)的感覺,如此表達(dá)對后者有失公允,甚至有矮化后者之虞。而處于同一辦學(xué)層次的廣東第二師范學(xué)院(Guangdong University of Education)、重慶第二師范學(xué)院(Chongqing University of Education)和湖北第二師范學(xué)院(Hubei University of Education)英譯名中未使用 “Second”,而是予以“重命名”,避免了混淆。一些學(xué)者認(rèn)為將“師范”譯為“Teachers”更加符合師范的本義,更加符合中國師范院校發(fā)展特點(diǎn)和實際情況,也更加符合國際發(fā)展趨勢[2],但也有學(xué)者認(rèn)為將校名中的“師范”英譯為“normal”更合理[3],盡管“師范”譯名之爭仍懸而未決,但湖南省4所“師范”院校校名英譯遵循了一致性原則,做到了同名同譯,也彰顯其對師范辦學(xué)本位和師范教育傳統(tǒng)的堅守。③醫(yī)藥類?!爸嗅t(yī)藥大學(xué)”是以培養(yǎng)中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)人才為特色,在院校設(shè)置上與“醫(yī)科大學(xué)”區(qū)別很大,而后者整體實力比“醫(yī)(藥)學(xué)院”更高。湖南醫(yī)藥學(xué)院(Hunan University of Medicine)英譯中的“Medicine”明顯比湖南中醫(yī)藥大學(xué)(Hunan University of Chinese Medicine)中的“Chinese Medicine”覆蓋范圍更廣,顯然不符合事實。全國其他22 所中醫(yī)藥大學(xué)英譯名有3 種:University of Traditional Chinese Medicine(8 所)、University of Chinese Medicine(13所)和Chinese Medical University(1 所),孰優(yōu)孰劣,值得探討。長沙醫(yī)學(xué)院(Changsha Medical University)英譯名顯然是為了提升其辦學(xué)層次與國際聲譽(yù),由于全國26 所“醫(yī)科大學(xué)”均譯成Medical University,建議改譯為Changsha Medical College。④財經(jīng)類。湖南財政經(jīng)濟(jì)學(xué)院(Hunan University of Finance and Economics)的學(xué)科屬性名與全國20 所公辦財經(jīng)(Finance and Economics)大學(xué)/學(xué)院譯名一致,值得肯定。湖南工商大學(xué)(Hunan University if Technology and Business) 由湖南商學(xué)院(Hunan University of Commerce)更名而來,以經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)為主,僅有計算機(jī)與信息工程學(xué)院屬于工科,其英譯名中Technology存有浮夸之嫌。參考全國另外3 所工商大學(xué)(北京、重慶、浙江)辦學(xué)歷史及其譯名,建議改譯 為Hunan Business University(MBA 中的“工商”即為Business)。湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院(Hunan International Economics University) 英譯名中international 一詞很好地詮釋了其辦學(xué)方向,與下文所述的“涉外學(xué)院(Swan College)”形成鮮明對比,但university 的使用使人認(rèn)為學(xué)校層次較高,與其現(xiàn)狀仍存在一定差距。

        需特別指出的是,湖南省采用“Hunan University of+學(xué)科屬性”英譯結(jié)構(gòu)的高校有10 所,由于漢、英校名的修飾關(guān)系并不一致[10],英文校名中前置定語與后置定語并用容易造成誤解,對于一些不熟悉湖南高校的人而言,其可能認(rèn)為這10 所高校是湖南大學(xué)(Hunan University)的不同院系,而譯為“Hunan Institute of+學(xué)科屬性”結(jié)構(gòu)的高校有4 所,概因institute 的專一性含義而不致于令人產(chǎn)生混淆[10],反而有區(qū)分功能(如湖南工學(xué)院與湖南工業(yè)大學(xué))。

        1.2.2 獨(dú)立學(xué)院校名英譯

        獨(dú)立學(xué)院英文校名包括兩種結(jié)構(gòu):母體院校英譯名+獨(dú)立學(xué)院英譯名(3 所)和獨(dú)立學(xué)院英譯名+母體院校英譯名(11 所)。母體院校英譯名直接照搬,獨(dú)立學(xué)院校名中的“學(xué)院”皆譯為college(與前文23 所本科“學(xué)院”英譯名中無一所使用college 的情況形成鮮明對比),但后者結(jié)構(gòu)似乎更復(fù)雜:兩個校名英譯名或用逗號隔開(6 所),或用介詞of 連接(4 所),或并置(湖南工業(yè)大學(xué)科技學(xué)院,College of Science and Technology HNUT,其母體院校英譯名采用縮寫形式HNUT)。獨(dú)立學(xué)院校名中的“(人名/地名/特色名等)專有名詞”部分(南岳、瀟湘等)全部為音譯,“學(xué)科屬性”部分僅有“(東方)科技”和“涉外”,前者譯為(Orient)Science and/&Technology 無可厚非,但書寫不規(guī)范,而后者譯為Swan(College),無法彰顯其專業(yè)特色和國際化辦學(xué)方向。

        1.2.3 專科院校校名英譯

        1)“高等??茖W(xué)?!钡挠⒆g。湖南稅務(wù)高等??茖W(xué)校(Journal of Hunan Tax College) 校名誤譯為湖南稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報,應(yīng)去掉Journal of。但到了2016 年該校學(xué)報又改為Journal of Hunan Taxation College,其英文校名亦應(yīng)改為Hunan Taxation College。就有關(guān)稅收理論和實務(wù)的稅務(wù)工作而言,taxation 比tax 更具概括性。湖南中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校(Hunan Traditional Chinese Medical College)和益陽醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校(Yiyang Medical College)英譯名的差異體現(xiàn)在學(xué)科屬性詞“中醫(yī)藥”和“醫(yī)學(xué)”的翻譯上,前者應(yīng)改為Traditional Chinese Medicine。除地區(qū)名(湖南、湘南、湘中)譯名不同之外,3 所幼兒師范高等專科學(xué)校中的“幼兒師范”均譯為Preschool Education,其中湘中幼兒師范高等??茖W(xué)校(Xiangzhong Normal College for Preschool Education) 中 的Normal 純屬多余,而湖南幼兒師范高等??茖W(xué)校(Hunan College for Preschool Education) 和 湘南幼兒師范高等??茖W(xué)校(Xiangnan Preschool Education College)的英譯名應(yīng)盡量統(tǒng)一,建議皆采用“place+Preschool Education College”英譯結(jié)構(gòu)。

        2)“職業(yè)學(xué)院”與“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的英譯。66 所職業(yè)(技術(shù))學(xué)院的英譯名大致有3 類:①place+polytechnic/polytechnic college/vocational technical college/vocational and(&)technical college,9 所以“城市名+職業(yè)技術(shù)學(xué)院”結(jié)構(gòu)命名的“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”英譯名有4 種不同譯法,著實令人匪夷所思。②place+學(xué)科屬性+college/vocational college/...。③place+college/vocational college/...+for/of+學(xué)科屬性。從中文語義理解,有將“職業(yè)學(xué)院”切分為“職業(yè)+學(xué)院”形式,其中“職業(yè)(的)”譯名包括“vocational,professional,career”,而“學(xué)院”譯名有“college,institute,academy”;亦有將“職業(yè)學(xué)院”視為一類高校譯為“college”的(見表1)。同理,職業(yè)技術(shù)學(xué)院可切分為“(職業(yè)+技術(shù))+學(xué)院”“(職業(yè)+)技術(shù)+學(xué)院”和“職業(yè)+技術(shù)學(xué)院”結(jié)構(gòu);亦存在“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”作為一個翻譯單位譯為polytechnic、college或institute 的現(xiàn)象(見表2)。

        表1 “職業(yè)學(xué)院”5 種譯名(22 所)/所(/%)

        綜上可見,職業(yè)(技術(shù))學(xué)院共有14 種譯名,polytechnic,college,institute,academy 使用 相當(dāng)混亂。有學(xué)者認(rèn)為將職業(yè)學(xué)院譯為“Polytechnic”,比較符合我國高職院校培養(yǎng)高素質(zhì)技術(shù)型人才的目標(biāo)特點(diǎn)[5],而在(舊時)英國,該詞指地方性的技術(shù)學(xué)院/理工學(xué)院,現(xiàn)在多已改為大學(xué),但從全國高校來看,Polytechnic 似乎包括理工大學(xué)/學(xué)院、工業(yè)大學(xué)和工程大學(xué)。有學(xué)者認(rèn)為“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”比較地道、準(zhǔn)確、受認(rèn)可的英譯應(yīng)為technical college[4],而technical college 在《牛津高階》的釋義為“a college where students can study mainly practical subjects 工學(xué)院”[9]。也有學(xué)者認(rèn)為vocational college/institute 適用于“職業(yè)學(xué)院”,而vocational and technical college/institute適用于“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”[6],可見兩詞的翻譯仍然異見紛呈,莫衷一是。從用詞比例來看,湖南省的“職業(yè)學(xué)院”直譯為“Vocational College”居多,占63.64%;而“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的英文表達(dá),“Polytechnic”“College”與“Vocational and Technical College”占比不相上下(18.60%),三者超過一半。高職院校如此多的英文校名讓人眼花繚亂,無所適從。

        2 高校校名英譯混亂的原因剖析及對策建議

        2.1 原因剖析

        2.1.1 高校合并更名過于頻繁

        部分高校故意夸大其辦學(xué)層次與規(guī)模,城市名更換為省份/地區(qū)名,高等??茖W(xué)校紛紛改為學(xué)院、工程學(xué)院、科技學(xué)院等,導(dǎo)致英語校名頻頻列入“譯”事日程,最終仍“譯”而不決。如前文分析,18 所“學(xué)院”中一些由高等??茖W(xué)校合并升格為本科院校,從英譯名可見其不顧自身內(nèi)涵建設(shè),盲目向“大學(xué)(university)”靠攏。歐美一些學(xué)院皆發(fā)展到一定規(guī)模和水平后,才逐漸改為大學(xué),如耶魯大學(xué)(Yale University)就是從耶魯學(xué)院(Yale College)發(fā)展而成,波士頓學(xué)院(Boston College)主動放棄改為“大學(xué)”之名,而波士頓大學(xué)(Boston University)由衛(wèi)理公會神學(xué)院更名而來,但在美國高校綜合排名中前者領(lǐng)先于后者,可見,稱作“學(xué)院”的大學(xué)并不意味著比稱作university 的“大學(xué)”矮一截[8]。

        表2 “職業(yè)技術(shù)學(xué)院”12 種譯名(43 所) /所(/%)

        2.1.2 學(xué)校存有貪大求全心理

        高校英文校名過分在意使用university,以強(qiáng)調(diào)辦學(xué)規(guī)模,提高學(xué)校聲譽(yù),原因在于各高校并未很好地區(qū)分“大學(xué)(university)”和“學(xué)院(institute/college)”的內(nèi)涵和職能,以致不顧專業(yè)設(shè)置,一味追求宏大稱謂,??粕癖究疲瑢W(xué)院升級大學(xué),專業(yè)性院校更名為多科性或綜合性大學(xué),造成(英文)名不副(高校)實。

        2.1.3 部分高校領(lǐng)導(dǎo)對校名英譯重視不夠,缺乏規(guī)范管理

        英文校名存在常識性錯誤,如介詞首字母大寫或英文全部大寫,地名拼寫不統(tǒng)一、不規(guī)范(ChangSha,XiangXi)等,甚至借其他學(xué)校校名進(jìn)行改頭換面或者生搬硬套,造成混亂和誤解。

        2.2 對策建議

        2.2.1 避免標(biāo)新立異

        盡管“校名在同一類別或區(qū)域可能趨于同質(zhì)化和相似化”[7],但校名取(更)名應(yīng)盡量避免千篇一律,亦不應(yīng)刻意創(chuàng)新,從源頭上減少譯名混亂現(xiàn)象發(fā)生。同質(zhì)化的校名增加了英譯重名的概率,標(biāo)新立異的校名難以找到地道的英譯名,傳播和接受效果必打折扣。稱institute 的理工高校與稱university 的高校區(qū)別一般在于辦學(xué)規(guī)模和學(xué)科覆蓋面[8],前文4 所使用“institute”的院校為理工高校,均為經(jīng)過多年合并升格為本科,其英譯名完全不必攀比“university”。只要追求內(nèi)涵建設(shè),歷史積淀到一定程度,亦能發(fā)展為“一流”大學(xué)而保持英文名稱不變,國內(nèi)沿用已有英文譯名的亦大有“?!痹?,如北京理工大學(xué)(Beijing Institute of Technology)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)(Harbin Institute of Technology)等。麻省理工學(xué)院(Massachusetts Institute of Technology,MIT)、加州理工學(xué)院(California Institute of Technology,Caltech)等美國綜合性大學(xué)校名仍沿用學(xué)院(institute)。另外,湖南人文科技學(xué)院現(xiàn)英譯名中“人文”與“科技”的并列關(guān)系無法清晰體現(xiàn),建議改譯為Hunan Institute of Humanities and Sciences。筆者對中南林業(yè)科技大學(xué)、湖南文理學(xué)院等高校英譯名提供了參考建議。

        2.2.2 直譯優(yōu)先,兼顧靈活

        大學(xué)校名具有識別、信息、文化等功能,直譯可使中英文校名內(nèi)容與形式兼顧。盡量忠實再現(xiàn)原文信息,有助于高校身份識別。若中英文校名出現(xiàn)“詞匯空缺”,無法實現(xiàn)對等翻譯時,可考慮英語國家文化背景和譯文可接受性,靈活運(yùn)用音譯、意譯等方法傳遞校名的文化內(nèi)涵與中國特色。

        2.2.3 依靠行政力量干預(yù)和規(guī)范校名英譯

        目前,我國處于學(xué)院和大學(xué)區(qū)分最為嚴(yán)格的時期,嚴(yán)格控制審批高校校名更名。教育部和省級教育主管部門應(yīng)建立大學(xué)校名英譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),全面規(guī)范管理高校校名英譯,確保英譯名的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)已于2017 年12 月1 日正式實施,其中第6 部分為教育,適用于高等學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)名稱等的英文譯寫,并要求:規(guī)模較大的綜合性大學(xué)譯作University,規(guī)模較小的學(xué)院應(yīng)區(qū)分不同的性質(zhì)采取不同的譯法:通常譯為College或School;專科性較強(qiáng)的譯為Institute;職業(yè)技術(shù)學(xué)院譯作Polytechnic College 或Vocational and Technical College[11],并對英文詞語選用和拼寫方法、語法和縮寫形式等作了要求,可視具體情況選用,比如,考慮到英語語言習(xí)慣及目的語受眾可接受性,獨(dú)立學(xué)院英譯結(jié)構(gòu)可統(tǒng)一為“xx College+,(逗號)+母體院校英譯名全稱”,方便顯示其隸屬關(guān)系。

        3 結(jié)束語

        高校校名是學(xué)校的金字招牌,“不管是中文的英文的,其實都是大學(xué)所包含的文化底蘊(yùn)的一部分”[1]??v觀當(dāng)前湖南省高校校名英譯存在混亂、缺乏規(guī)范統(tǒng)一的現(xiàn)象,湖南省高校應(yīng)重視其校名英譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化和可接受性,以便在國際交流與合作中更好地發(fā)揮品牌效應(yīng)、增強(qiáng)文化自信。

        4 注釋

        ①教育部公布的全國普通高等學(xué)校名單(截至2019 年6 月15 日)中湖南省共125 所,本文所涉高校英文譯名均來自其官方網(wǎng)站,但湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院、株洲師范高等??茖W(xué)校(已被合并,但仍列于名單中)及懷化師范高等??茖W(xué)校三所專科院校無官網(wǎng),無法獲取其英文校名。另外,湖南工程學(xué)院應(yīng)用技術(shù)學(xué)院官網(wǎng)上只有母體院校英譯名,因此,這4 所院校在文中不予討論。

        猜你喜歡
        校名英譯湖南
        Indoor orchids take the spotlight
        《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
        《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
        本刊榮獲“廣西高校名刊”
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        三線建設(shè)在湖南
        湖南是我家
        四虎国产成人永久精品免费| 免费大学生国产在线观看p| 久九九久视频精品网站| 夜色视频在线观看麻豆| 久久综合九色综合97婷婷| 中文精品久久久久人妻不卡 | 久久精品夜夜夜夜夜久久| 国产亚洲精品综合在线网址| 热门精品一区二区三区| 国产专区国产精品国产三级| 秋霞在线视频| 欧美一区二区三区激情| 国产日韩久久久精品影院首页| 日本视频精品一区二区| 成人大片在线观看视频| 无码爽视频| av无码人妻中文字幕| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 亚洲女同同性少妇熟女| 亚洲专区路线一路线二网| 亚洲av综合色区无码一区| 无人视频在线观看免费播放影院| 九九热在线视频观看这里只有精品| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 国产洗浴会所三级av| 无码爽视频| 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 97久久久久国产精品嫩草影院| 中文字幕一区二区在线| 免费在线观看播放黄片视频| 极品少妇小泬50pthepon| 天天做天天躁天天躁| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 日韩精品一区二区三区影音视频 | 日韩亚洲一区二区三区四区 | 激情五月天在线观看视频| 国产精品天干天干综合网| 色狠狠av老熟女| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒| 成a人片亚洲日本久久| 亚洲精品宾馆在线精品酒店|