魏 薇 劉婧穎
當(dāng)今社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),在國(guó)內(nèi)外的一些重要會(huì)議、體育賽事及各大展銷博覽會(huì)、外事接待活動(dòng)中,多語(yǔ)互譯及轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象非常普遍。因此,單單掌握一門世界通用語(yǔ)——英語(yǔ),已經(jīng)不能滿足時(shí)代及職場(chǎng)的需求。在這一時(shí)代背景下,教育部于2013年頒布了《關(guān)于完善本科學(xué)校設(shè)置工作的指導(dǎo)性意見(教發(fā)司〔2013〕178號(hào))》,正式提出“培養(yǎng)理論功底扎實(shí),實(shí)踐能力突出,擁有就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力,具備繼續(xù)學(xué)習(xí)能力的高素質(zhì)應(yīng)用型、技術(shù)技能型、復(fù)合型人才”。我國(guó)自20世紀(jì)80年代末期始,本科院校英語(yǔ)專業(yè)均在高年級(jí)階段開設(shè)第二外語(yǔ)(德語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)及俄語(yǔ)等語(yǔ)種)為專業(yè)必修課,學(xué)生在3—4個(gè)學(xué)期的課堂學(xué)習(xí)后,具有一定的目的語(yǔ)背景文化知識(shí)及語(yǔ)言應(yīng)用能力。在這一教育模式背景下,教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于1999年提出了六種培養(yǎng)外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才的創(chuàng)新模式,雙外語(yǔ)暨復(fù)語(yǔ)型人才培養(yǎng)模式便是其中之一。它有別于外語(yǔ)專業(yè)大綱規(guī)定的“英語(yǔ)”這一單一語(yǔ)種的常規(guī)教學(xué)模式,在外語(yǔ)專業(yè)本科教育階段適度調(diào)整教學(xué)模式及內(nèi)容,最終實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)型人才培養(yǎng)目標(biāo):在保證學(xué)生第一外語(yǔ)(英語(yǔ))達(dá)到專業(yè)水平的前提下,強(qiáng)化第二外語(yǔ)學(xué)習(xí),特別注意培養(yǎng)學(xué)生雙外語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用能力,尤其是翻譯能力。如何在二外課堂教學(xué)中有效提升英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的多語(yǔ)種互譯能力,幫助他們更好地走入未來(lái)的人才市場(chǎng)是本文的研究重點(diǎn)。
國(guó)內(nèi)外在雙外語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力領(lǐng)域的研究已經(jīng)取得了一定的成果及進(jìn)展。西方學(xué)者普遍認(rèn)為雙外語(yǔ)人才培養(yǎng)符合外語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律。在歐美國(guó)家特別是歐盟諸國(guó),掌握2—3門外語(yǔ)的雙外語(yǔ)、三外語(yǔ)甚至更多外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者比比皆是。歐盟統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的2007年歐盟成員國(guó)人口學(xué)習(xí)外語(yǔ)情況的統(tǒng)計(jì)報(bào)告結(jié)果顯示,在捷克、盧森堡、荷蘭等國(guó),學(xué)習(xí)2門以上外語(yǔ)的高中生比例達(dá)到了100%。因此,在過(guò)去的三十余年間,三語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域在西方已經(jīng)取得了很多成果,這給復(fù)語(yǔ)學(xué)習(xí)者的習(xí)得認(rèn)知和教學(xué)實(shí)踐等提供了科學(xué)依據(jù)和數(shù)據(jù)支撐。赫爾迪納和杰斯納(Herdina&Jessner 2002)的多語(yǔ)動(dòng)態(tài)模型研究影響最為顯著,其研究表明多語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第三語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出了認(rèn)知優(yōu)勢(shì)。
從認(rèn)知特點(diǎn)講,大學(xué)生有較強(qiáng)的理解力、記憶力及思維認(rèn)知能力,且學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)明確,能夠使用相當(dāng)?shù)牡谝煌庹Z(yǔ)(英語(yǔ))學(xué)習(xí)策略,并將其運(yùn)用于第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中;他們的語(yǔ)言認(rèn)知特點(diǎn)也能夠讓他們順利掌握兩種外語(yǔ),并具有一定的外語(yǔ)應(yīng)用能力。哈馬伯格(Hammarberg 2009)分析指出,人類本質(zhì)上是潛在的多語(yǔ)者。此外,國(guó)內(nèi)許多專家對(duì)培養(yǎng)雙外語(yǔ)人才也持支持態(tài)度。胡文仲(2008)表示:“我一直都認(rèn)為雙(外)語(yǔ)教學(xué)在外語(yǔ)院校是大有可為的?!备窳_斯讓(Grosjean 1998)提出了語(yǔ)言模式假說(shuō),認(rèn)為當(dāng)多語(yǔ)學(xué)習(xí)者處于三語(yǔ)模式下,他們的語(yǔ)言產(chǎn)出會(huì)出現(xiàn)借用和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。邁納(Meiner 2004)提出了多語(yǔ)處理模型,表明如果一外和二外語(yǔ)言類型相關(guān),學(xué)習(xí)者將更好地習(xí)得二外。在復(fù)語(yǔ)人才的培養(yǎng)方向上,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家扎內(nèi)蒂和薩爾達(dá)尼亞等(Zanettin&Saldanha,et al.2015)在主編的《語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的新方向》一書中提到了“翻譯研究中多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用”,這也為我國(guó)培養(yǎng)具有多語(yǔ)互譯能力的應(yīng)用型翻譯人才提供了新思路。這些前人的研究都給培養(yǎng)“復(fù)語(yǔ)型”人才提供了理論支持及可行性探索。
主要對(duì)西南省會(huì)城市中的一所本科院校英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)二年級(jí)至四年級(jí)三個(gè)年級(jí)的學(xué)生就大學(xué)階段二外的學(xué)習(xí)過(guò)程做了問(wèn)卷調(diào)查及錄音訪談,并形成了量化的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。主要針對(duì)二外分別為日語(yǔ)和德語(yǔ)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)目前二外課程的看法來(lái)提問(wèn),包括二外課程的設(shè)置合理性、重要性、實(shí)踐性及職業(yè)相關(guān)性等。
本次研究的數(shù)據(jù)采集對(duì)象是某本科院校英語(yǔ)專業(yè)2014級(jí)、2015級(jí)和2016級(jí)的177名學(xué)生,其中男生22名,女生155名。他們?cè)谧x大學(xué)之前至少有9年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,進(jìn)入大學(xué)后均是零起點(diǎn)開始,在大學(xué)二年級(jí)下學(xué)期至四年級(jí)上學(xué)期系統(tǒng)學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)(日語(yǔ)或德語(yǔ))。2014級(jí)、2015級(jí)學(xué)生共計(jì)102人,他們?cè)趩?wèn)卷調(diào)查開展前已經(jīng)畢業(yè),同時(shí)在之前的大學(xué)本科第二外語(yǔ)教學(xué)中沒(méi)有受過(guò)任何多語(yǔ)互譯能力的訓(xùn)練;2016級(jí)學(xué)生共計(jì)75人,他們?cè)趩?wèn)卷調(diào)查開展時(shí)仍然在校接受第二外語(yǔ)學(xué)習(xí),同時(shí)在第二外語(yǔ)課堂中已經(jīng)接受了1.5年較系統(tǒng)的多語(yǔ)互譯能力訓(xùn)練,且研究者將2016級(jí)的3個(gè)第二外語(yǔ)班級(jí)(2個(gè)日語(yǔ)班,1個(gè)德語(yǔ)班)建立成實(shí)驗(yàn)班,進(jìn)行課堂教學(xué)新模式的有益嘗試(如每周5—10分鐘為課本中小對(duì)話及課外補(bǔ)充的場(chǎng)景對(duì)話德—英、日—英口譯訓(xùn)練;課后的多語(yǔ)對(duì)比翻譯練習(xí)),期末測(cè)評(píng)采用新方式(日—英、德—英對(duì)話口譯測(cè)試占期末總評(píng)成績(jī)的20%)等創(chuàng)新性教學(xué)內(nèi)容。因此,問(wèn)卷調(diào)查側(cè)重點(diǎn)不同,將著重比較已畢業(yè)的2014級(jí)、2015級(jí)學(xué)生與還在校的2016級(jí)學(xué)生在外語(yǔ)語(yǔ)用能力方面的差異及職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)的差異性。
圖1:2016級(jí)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生第二外語(yǔ)(德語(yǔ))筆譯、口譯及期末總評(píng)成績(jī)相關(guān)性一覽圖
鑒于有第二外語(yǔ)(德語(yǔ))教師的工作經(jīng)驗(yàn),因此對(duì)英語(yǔ)專業(yè)第二外語(yǔ)選擇德語(yǔ)的學(xué)生做了重點(diǎn)研究。以2016級(jí)為例,如上頁(yè)圖1所示,2016級(jí)學(xué)生中有29人選擇德語(yǔ)作為他們的第二外語(yǔ)。學(xué)生第二外語(yǔ)(德語(yǔ))最后一次期末總評(píng)考試成績(jī)與另?yè)駮r(shí)間測(cè)試的英—德/德—英外語(yǔ)互譯(包括筆譯和口譯)測(cè)試成績(jī)存在較高的關(guān)聯(lián)性,說(shuō)明多語(yǔ)互譯能力較強(qiáng)的學(xué)生的二外整體學(xué)習(xí)效果也較好。從理論上來(lái)說(shuō),這也將在一定程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性及動(dòng)力。在問(wèn)卷調(diào)查及學(xué)生訪談中,將近80%的學(xué)生非常贊成這一課堂環(huán)節(jié),認(rèn)為這一教學(xué)步驟有新意,注重提高學(xué)生多種語(yǔ)言的語(yǔ)用能力。此外,其他研究已經(jīng)證明,如果第一外語(yǔ)和第二外語(yǔ)之間的相似性高于母語(yǔ)和第一外語(yǔ)的相似性,多語(yǔ)翻譯的過(guò)程反而會(huì)比母語(yǔ)—第一外語(yǔ)或者母語(yǔ)—第二外語(yǔ)更加容易一些。例如,德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系的日耳曼語(yǔ)族,在字母、語(yǔ)音、詞匯及絕大部分語(yǔ)法方面存在諸多相似之處。因此,在英—德的雙語(yǔ)互譯過(guò)程中,相對(duì)于英—中互譯來(lái)說(shuō),反而更加容易。例如,筆譯測(cè)試中故意設(shè)置的德語(yǔ)單詞Student及Radio和對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞student及radio除了大小寫的不同之外,拼寫是一模一樣的;而radio(收音機(jī))一詞由于在中國(guó)幾乎消失,所以學(xué)生在這個(gè)詞的中文翻譯過(guò)程中反而存在更大的困難。另外,在英語(yǔ)中也有相當(dāng)多的德語(yǔ)外來(lái)詞,如hamburger及kindergarten早已經(jīng)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所熟知,也容易記憶及使用。
圖2:2014—2016級(jí)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)于第一外語(yǔ)、第二外語(yǔ)及多語(yǔ)互譯能力重要性認(rèn)知比較
問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)如圖2所示,三個(gè)年級(jí)中均有超過(guò)80%的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)于要提高自身英語(yǔ)綜合能力有較清晰的統(tǒng)一認(rèn)知。然而,在學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)的目的、第二外語(yǔ)與職場(chǎng)的關(guān)聯(lián)性方面,三個(gè)年級(jí)的學(xué)生無(wú)論是已經(jīng)走上職場(chǎng)一段時(shí)間還是仍在校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,都覺得似乎不太重要,也沒(méi)有太多實(shí)際使用的機(jī)會(huì),因此占比僅在20%—28%之間徘徊;涉及外語(yǔ)學(xué)生的多語(yǔ)應(yīng)用能力時(shí),多達(dá)59%的2016級(jí)學(xué)生認(rèn)為在一個(gè)更廣闊的國(guó)際舞臺(tái)上,多語(yǔ)互譯能力占據(jù)相當(dāng)重要的一席之地,這可能與任課教師對(duì)他們有意識(shí)地進(jìn)行多語(yǔ)互譯訓(xùn)練有關(guān)聯(lián)。在訪談中,將近60%的學(xué)生表示自己在和來(lái)自全世界各地的旅客口頭交流中,英語(yǔ)有一定的局限性。例如,日本旅客、法國(guó)旅客的英語(yǔ)口語(yǔ)不好,一些泰國(guó)旅客的英語(yǔ)水平也有限,因此能夠較順暢、靈活地使用兩種外語(yǔ)是有一定積極作用的。一個(gè)人的總體語(yǔ)言能力并不是所學(xué)過(guò)的語(yǔ)言系統(tǒng)的交際能力的簡(jiǎn)單相加,而是一個(gè)綜合的、互相滲透、互相影響的語(yǔ)言應(yīng)用系統(tǒng)。此外,本研究對(duì)2016級(jí)學(xué)生的錄音訪談表明,初學(xué)第二外語(yǔ)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一開始都覺得第一外語(yǔ)和第二外語(yǔ)的互譯是一件非常困難的事情,且常常出現(xiàn)多語(yǔ)互相干擾、影響表達(dá)的情況。然而,在一段時(shí)間的多語(yǔ)互譯訓(xùn)練及學(xué)生掌握了一定語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略后,超過(guò)50%的學(xué)生認(rèn)為這是一個(gè)全新的、有益的、立足國(guó)際視野的能力拓展訓(xùn)練。在多語(yǔ)習(xí)得及應(yīng)用的過(guò)程中,他們學(xué)會(huì)逐漸有意識(shí)、有目的地使用已知學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和交際策略,并達(dá)到較流暢地在不同語(yǔ)種之間進(jìn)行自由切換。
從微觀角度來(lái)說(shuō),本研究通過(guò)前期相關(guān)資料收集及對(duì)可用資源的整合,以一線課堂為實(shí)驗(yàn)基地,研究證明了英語(yǔ)專業(yè)第二外語(yǔ)課堂教學(xué)模式的這一創(chuàng)新將有助于加強(qiáng)學(xué)生課堂多語(yǔ)之間互譯語(yǔ)用及外語(yǔ)實(shí)踐能力的提高,為下一步第二外語(yǔ)課堂的教學(xué)發(fā)展提供實(shí)際的方向性指導(dǎo)。將根據(jù)本次研究結(jié)果,以學(xué)生需求及興趣為本,以職業(yè)市場(chǎng)為導(dǎo)向,在今后的第二外語(yǔ)課堂內(nèi)外加大培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的多語(yǔ)互譯能力的力度。此外,將根據(jù)學(xué)生建議,增加口筆譯結(jié)合實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)、模擬各國(guó)導(dǎo)游到中國(guó)景點(diǎn)的多語(yǔ)實(shí)地介紹環(huán)節(jié)、聯(lián)合國(guó)多國(guó)會(huì)議模擬翻譯等既趣味性高又與市場(chǎng)需求緊密結(jié)合的教學(xué)步驟。另外,在教學(xué)成果匯報(bào)環(huán)節(jié)可嘗試通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)分享、展示優(yōu)秀視頻,擴(kuò)大學(xué)生的多種外語(yǔ)學(xué)習(xí)成效認(rèn)可度,以期達(dá)到提高學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,以實(shí)踐促教學(xué)、以教學(xué)帶實(shí)踐,多角度提高我國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)生的多種外語(yǔ)實(shí)際語(yǔ)用能力的目標(biāo)。
從宏觀角度來(lái)說(shuō),目前歐盟很多國(guó)家在多語(yǔ)種翻譯語(yǔ)料庫(kù)及三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用方面已經(jīng)初具規(guī)模,形成了一套較有成效的歐盟雙(多)語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)規(guī)劃。對(duì)此,我國(guó)可以借鑒他們的成功經(jīng)驗(yàn),搭乘經(jīng)濟(jì)一體化、“互聯(lián)網(wǎng)+”的東風(fēng),加大創(chuàng)新力度,讓各高校及研究機(jī)構(gòu)之間互通有無(wú),創(chuàng)建以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的雙語(yǔ)或多語(yǔ)種高端領(lǐng)域、專業(yè)領(lǐng)域的科普語(yǔ)料庫(kù),知識(shí)共享,為培養(yǎng)適應(yīng)中國(guó)國(guó)情的各類語(yǔ)言教育人才、語(yǔ)言研究人才及文化典籍翻譯人才做出貢獻(xiàn)。