亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Woman Warrior漢譯本的“文本變形”傾向

        2020-06-22 08:02:34申雨夕
        關(guān)鍵詞:貝爾曼孟姜女原文中

        申雨夕

        引言

        TheWomanWarrior(漢譯《女勇士》)是美籍華裔作家湯亭亭的代表作。作為一部“中國外衣”下的美國書,《女勇士》自發(fā)表以來便受到了國內(nèi)外學(xué)界的高度關(guān)注。就其在中國大陸的譯介來看,最早出現(xiàn)的是一九八一年的節(jié)譯本,直到一九九八年漓江出版社出版全譯本《女勇士》(譯者李劍波、陸承毅)才與廣大讀者見面,二○一八年新星出版社又出版了新譯本《女勇士》(譯者王愛燕)。中國學(xué)者前期研究比較多地聚焦了湯亭亭美籍華裔女作家的身份。相較于以趙建秀為代表的一批同樣在英語語言文化環(huán)境中成長起來的華裔學(xué)者,中國學(xué)者對湯亭亭相關(guān)傳統(tǒng)中國故事的文化改寫似乎采取了一種更加辯證和寬容的態(tài)度,并試圖將湯亭亭的文化改寫理解成一種具有反抗意識的寫作策略(宋占業(yè),2005;蔣麗平,2011;杜濤,2012)。

        由于湯亭亭文化身份的特殊性,該作品雜合中美兩種文化元素,這也為翻譯帶來了挑戰(zhàn),因而十分具有研究價值。國內(nèi)早在二十世紀(jì)就出現(xiàn)了TheWomanWarrior的中文全譯本,且前期對該作品本身的文學(xué)研究也已取得豐碩成果,但二○一○年之后內(nèi)地學(xué)界才對其漢譯本展開針對性的研究,其中不乏對作品漢譯本“文化回譯”現(xiàn)象的關(guān)注。這是因為該作品是用英語寫就的中國故事,將其回譯成漢語就自然而然地成了一項特殊的翻譯活動。與此同時,學(xué)界對于作品本身的解構(gòu)性研究思路也延續(xù)到了其漢譯研究中來(黃偉龍,2017;周文革、楊琦,2017)。上述漢譯研究從跨語際的視角為該作品本身的研究提供了一個參照坐標(biāo),使人們將目光從英語原文移至漢語譯本,為兩種文化的正面碰撞提供了一個連接的平臺,從而能夠更好地理解作者在兩種文化交鋒的“第三空間”如何明確自己的文化身份。

        但該作品的漢譯研究目前也存在不足,最主要的方面就是引言部分提及的譯本選擇的局限性。對比研究可以為流散文學(xué)的翻譯研究提供一種新思路,在跨文化的視角下更好地進(jìn)行翻譯批評和翻譯實踐。本文以中國大陸分別在一九九八年和二○一八年兩個漢譯本為對象展開對比研究,借助法國翻譯理論學(xué)者安托瓦納·貝爾曼的研究成果,分析這兩個譯本中出現(xiàn)的對原文文本的變形傾向,從而探究這些“文本變形”對塑造作者湯亭亭流散文化身份有何影響。

        貝爾曼的“文本變形傾向”

        安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman, 1942-1991)是法國當(dāng)代著名翻譯理論學(xué)者,同時他也從事了大量拉美文學(xué)作品和德國哲學(xué)作品的翻譯實踐?!拔谋咀冃蝺A向”(textual deformation tendencies)這一概念在其一九八四年發(fā)表的《翻譯與異化》(TranslationandtheTrialofForeign)一文中提出。貝爾曼指出,“文本變形”見諸于翻譯實踐,并阻止翻譯成為對“異”的考驗,其構(gòu)成了一個使翻譯與其初衷背道而馳的傾向或力量網(wǎng)絡(luò)(Berman,2000:286)。貝爾曼基于其的翻譯實踐總結(jié)出這一系統(tǒng)的十二種變形傾向。

        該文提出“否定分析”的方法,用于研究具有種族中心主義和兼并特征的翻譯,以及涵蓋混合、模仿、改變和自由創(chuàng)作手段的超文本翻譯,而“變形”往往就在這兩種類型的翻譯中大行其道。翻譯實踐中因為諸多因素影響,譯者會產(chǎn)生“文本變形傾向”,那么通過這項研究讓譯者明確可能出現(xiàn)的“變形力量”并在其翻譯過程中加以克服,就顯得十分有意義了。作為貝爾曼的翻譯理論代表作,該文以極具洞察力的眼光審視西方大國在翻譯外來作品時所體現(xiàn)的西方中心主義傾向,批判了翻譯過程中對外來文本的“本土化”傾向,而其對翻譯 “異”的反思深刻影響了美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂,構(gòu)成其后來的“歸化”和“異化”翻譯思想的基礎(chǔ),也正是韋努蒂在二○○○年將貝爾曼的這一力作翻譯成英語,從而在英語譯界產(chǎn)生廣泛影響。

        國內(nèi)學(xué)界對于貝爾曼提出的十二種“文本變形傾向”也展開了進(jìn)一步反思。如文軍和曹思綺(2013)就以貝爾曼的“否定分析”為基礎(chǔ),對比分析杜甫名詩《兵行車》兩個英譯本中的十二種“變形傾向”。同時,也有學(xué)者針對貝爾曼未詳述的這十二種傾向間的聯(lián)系展開研究,對文本變形傾向的關(guān)聯(lián)模式展開辯論(梅陽春,湯金霞,2018;梅陽春,王宏,2018)。

        但“文本變形”研究還有可補(bǔ)充之處:貝爾曼所聚焦的是主流西方語言對其他西方語言的翻譯過程,但實際上“文本變形”存在于任何兩種語言文本的翻譯中,因為每一次翻譯活動都是譯者有目的的行為和有意識的選擇過程??v觀國內(nèi)貝爾曼“文本變形”理論關(guān)照下的英漢譯本分析,研究對象多為外譯的中國典籍和及其他通俗作品,少有學(xué)者關(guān)注英語作品“走進(jìn)來”過程中所遇到的翻譯“暴力”而產(chǎn)生的“文本變形”。這一現(xiàn)象原因有二:其一,目前國內(nèi)的翻譯研究最終的落腳點在于翻譯實踐,而擴(kuò)大中國文化影響力的目標(biāo)使得中華文化外譯成為國家翻譯的重中之重,其中“保留中國特色”是翻譯工作的關(guān)鍵;其二,人們往往會在后殖民主義的框架預(yù)設(shè)下去思考翻譯過程中的“變形力量”,認(rèn)為這種變形必定就是發(fā)生在弱勢文化(東方文化)進(jìn)入強(qiáng)勢文化(西方文化)的過程中,從而判定文本變形是漢語到英語單向翻譯的現(xiàn)象。

        而TheWomanWarrior較之其他英譯漢或漢譯英作品,文本屬性更加復(fù)雜。正如前文所述,該作品是美籍華裔用英文寫就的“中國故事”,那么在成書之時,作者在用英語構(gòu)思中國情節(jié)、傳遞中國文化的時候,就經(jīng)歷了一次“無根”的翻譯過程,英文作品本身可能就含有“文本變形”的傾向;而如今將其回譯成中文,作品便經(jīng)歷了“二次變形”。這種“變形之變形”“折射之折射”的結(jié)果與最初作者腦海中的原文是更為貼近還是相去更遠(yuǎn)?這便需要具體分析了。更進(jìn)一步說,湯亭亭的文化身份使其創(chuàng)作本身成為了中美兩種文化彼此相“異”的成分碰撞的舞臺,而且其身上所具備的中國文化特征還帶有明顯的嶺南地域特征,那么TheWomanWarrior這一作品本身便具有高度的文化“雜合性”和“對話性”,從而為其漢譯研究提出了新的挑戰(zhàn)。

        The Woman Warrior中的“文本變形”

        TheWomanWarrior的漢譯相較于其他英語作品的漢譯特殊之處在于它是一個文化“回譯”的過程。“回譯”作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,源文本所描述的不是源語文化,而是目標(biāo)語中的文化,那么將其譯回目的語,其實是一個讓文化回歸目的語文化語境的過程。那么在這“游徙-回歸”的過程中,譯本的“文本變形”在具有漢語語言文化“視域”的譯者的二度調(diào)和之后可能會呈現(xiàn)出兩種情形:一是沿著創(chuàng)作過程中的變形軌跡原路返回至作者試圖傳達(dá)的目的語文化語境;二是受漢語譯者“文化預(yù)設(shè)”先入為主的影響,文本過度“歸化”,造成另一次“變形”。對于這兩種“變形”, 后者更值得關(guān)注。貝爾曼提出的十二種變形傾向中,“明晰化”“雅化”和“原文方言網(wǎng)絡(luò)的破壞”在一九九八年和二○一八年兩個漢譯本中體現(xiàn)得尤為明顯,但也不乏其他一些相關(guān)的“文本變形”。

        (一)明晰化

        貝爾曼所言的“明晰化”指的是翻譯過程中將原文中不甚明確的內(nèi)容明確化的過程(Berman,2000:289)。貝爾曼表示“明晰化”是翻譯固有的屬性,所有的翻譯有存在不同程度的“明晰化傾向”,它使得原文中被掩藏被壓抑的東西顯現(xiàn)出來,在這種“變形”的過程中帶來一些新的反思;但與此同時,貝爾曼也警示道,這種翻譯的“超能力”也會產(chǎn)生不良影響,如譯文可能會明晰原文并不打算明確說出的內(nèi)容,從而使原文的“多義”變成單義。

        在該作品中,這種“明晰化”的變形傾向也存在,其中最為典型的一例如下:

        原文We lay our foreheads and our cheeks against the Long Wall and cried like the women who had come here looking for their men so long building the wall. 一九九八年譯本大家用頭抵著長城,把臉抵著長城,像孟姜女一樣放聲慟哭。二○一八年譯本我們將額頭抵著城墻,臉頰貼著城墻,像尋夫不得的孟姜女一般放聲慟哭。

        這一句話節(jié)選自小說第二章“White Tigers”,描述的是女勇士“我”在帶領(lǐng)眾人推翻當(dāng)朝皇帝的統(tǒng)治之后,在解甲歸田之前率部下游覽長城的情節(jié)。在兩個漢譯本中,譯者們不約而同地將原文的“women”翻譯成“孟姜女”,將讀者很快帶入“孟姜女哭長城”的中國民間故事中去。誠然,這一情節(jié)很容易使人聯(lián)想到“孟姜女”的傳說,但是英語原文并沒有明確地點出“孟姜女”這一人物,而兩個譯本均對該形象做了明晰化的處理。

        這一翻譯策略也引起了學(xué)者劉芳的注意,她在《翻譯與文化身份——美國華裔文學(xué)翻譯研究》一書中指出:李劍波、陸承毅在一九九八年譯本中的“明晰化”翻譯處理是“誤區(qū)”,并非最佳方案。她認(rèn)為,一些中國譯者在翻譯美華作家筆下的中國故事時常常會以“自家人”的立場“對號入座”,而這里的“孟姜女”就是一例?!拔覀儾⒉环裾J(rèn)原文敘述里有孟姜女故事的影子,但原文未予以明示可能有許多原因:或者作者本人并不知道這個具體的傳說,或者作者為西方讀者考慮而只將大意傳達(dá)以避免文本解釋的拖沓……”(劉芳,2010:94)。劉芳對于這一例翻譯策略的反思和原文未明示原因的分析具有一定啟示意義,但還是停留在感悟式的推測,缺乏說服力。

        分析兩個漢譯本對原文的明晰化處理的合理與否可以從“women”這一單詞的復(fù)數(shù)形式著手。原文中的“women”“their”“men”都使用了復(fù)數(shù)形式;反觀兩個譯本,無論是一九九八年的“孟姜女”(該譯本甚至直接省譯了原文中的looking for their men)還是二○一八年“尋夫不得的孟姜女”及“夫”本身都是使用的單數(shù)形式。也許正如劉芳所說,這是譯者先入為主的“對號入座”使然,在閱讀時便已經(jīng)勾勒出“孟姜女”的鮮明輪廓,從而在翻譯時進(jìn)行了明晰化的處理。的確,漢譯本此處出現(xiàn)的“孟姜女”的確符合中文讀者的預(yù)設(shè)和期待,但這種明晰化的文本變形其癥結(jié)在于造成了原文情節(jié)的著眼點經(jīng)歷了從群像到個體的轉(zhuǎn)變,將讀者的視野框限在了“孟姜女”這一中國故事上,從而限制了從其他視角(特別是美國視角)解讀的可能性。

        基于作者在原文中連貫使用的復(fù)數(shù)形式、小說上下文情節(jié)和作者生活背景和文化身份,這里有一個大膽的猜測:原文中的“women”可能是一個隱喻,其借用了中國“孟姜女”故事的外衣,影射了十九世紀(jì)中期到二十世紀(jì)美國華埠的“華人單身漢社會”及與之對應(yīng)的中國沿海的“寡婦村”。這一個世紀(jì)與中國從鴉片戰(zhàn)爭到新中國成立這一段極其動蕩的歷史同軌。鴉片戰(zhàn)爭和太平天國運(yùn)動之后,清政府為支付大筆軍費(fèi)和巨額賠款而將壓力轉(zhuǎn)嫁給人民,橫征暴斂,民不聊生;而此時的美國加州金礦和西部開發(fā)急需大量勞動力。內(nèi)部推動力加之外部吸引力使得廣東沿海地區(qū)農(nóng)村許多農(nóng)民背井離鄉(xiāng),奔赴美國淘金(薛玉鳳,2004)。而整部作品中頻頻出現(xiàn)的“the Gold Mountain”和“California”皆是佐證。在這一潮流下,無數(shù)華人家庭分隔兩地,去往美國的中國男性或主動或被迫留住“他鄉(xiāng)”,而他們的妻子也有了不同的命運(yùn)。TheWomanWarrior正是千千萬萬“淘金家庭”女性的縮影,她們當(dāng)中有人幸運(yùn)如“我”母親,被丈夫接到美國開始新生活;但更多的則是以悲劇收場,如第一章“No Name Woman”中的無名姑姑,丈夫在新婚之后便去往美國,一去不回;再如小姨月蘭,不遠(yuǎn)萬里赴美尋夫,卻發(fā)現(xiàn)丈夫早已重建家庭,最終自己在瘋癲中終老。

        后兩者的經(jīng)歷與“孟姜女”千里尋夫的故事不謀而合。雖說孟姜女也是封建時代千千萬萬勞動人民的寫照,但這里的小說原文中所使用的復(fù)數(shù)形式更能體現(xiàn)這些女性悲劇的群像性和普遍性,而在翻譯中強(qiáng)行處理成單數(shù)則似乎又指向了貝爾曼提到的另一種“文本變形傾向”-“數(shù)量受損”,即“譯文包含了比原文更少的所指”(Berman,2000:289)。更重要的是譯文對于原文泛化的“women”所進(jìn)行的特指化、明晰化會將讀者的視域限定在“孟姜女”及其所處的中國封建時代背景里,使讀者無法以全局眼光看待小說,這不利于將解讀目光匯至小說成書的宏觀歷史背景,體現(xiàn)小說描述的“美籍華人”主體特征,以及塑造作者湯亭亭的文化身份中的“美國性”。

        (二)雅化與俗化

        貝爾曼所言之“雅化”是一種改寫,它以原文為基礎(chǔ),但又以犧牲原文為代價,旨在造出具有風(fēng)格特色和修辭美感的句子(Berman,2000:290-291)。與之相對的是“俗化”,指的是在翻譯鄉(xiāng)土用語或方言的時候盲目依賴偽俚語或口語使得原文俗化。二者都是為了使譯文更加貼近目的語語境的歸化手段。

        作品第二章White Tigers,糅合了東方武俠場景和木蘭從軍的傳說,集中呈現(xiàn)出備受西方受眾青睞的異域“古典中國風(fēng)”。而兩個漢譯本在這一章節(jié)的翻譯過程中也在語言層面發(fā)力更多,較之其他章節(jié)使用了更多的具有漢語特色的四字格、文言句式和習(xí)語,但二者的翻譯方法和措辭也呈現(xiàn)出很大差別。

        首先,四字格是兩個漢譯本在翻譯這一章的過程中頻繁使用的表達(dá)方式。這里所述的四字格不包括行文必須使用的偏正結(jié)構(gòu)和并列結(jié)構(gòu)或者名詞等,而成語、習(xí)語、為實現(xiàn)結(jié)構(gòu)對等或刻意雅化而自行合成的四字詞均納入統(tǒng)計范圍。

        不可否認(rèn),作為漢語中常見的組詞和用詞方式,四字格在行文過程中確實能以節(jié)奏勻稱、言簡意賅的語言傳達(dá)豐富的信息。但是學(xué)界對于四字格在文學(xué)翻譯中可行性卻眾說紛紜。學(xué)者許淵沖(2001:229)認(rèn)為四字格有利于發(fā)揮譯語優(yōu)勢和譯者的創(chuàng)造性,但是學(xué)者趙瑞蕻和孫致禮則分別以“風(fēng)格不符” (趙瑞蕻,2001:224)和“過度歸化”(孫致禮,2002:42)為由,對四字格的使用提出了質(zhì)疑。這兩個漢譯本中部分四字詞的使用是自然的表達(dá)和行文所需,無可厚非;但還是存在一些略顯突兀、故意“雅化”的使用,這一“文本變形”在二○一八年的譯本中尤為突出,下表列舉了比較典型的幾例:

        原文一九九八年譯本二○一八年譯本Through woods and palaces穿密林過皇宮穿林越莽,出入皇宮The young man or young women少男或少女韶華男子或妙齡女郎Defeat an army擊敗一支軍隊力敵千軍Attack fielddoms攻州克邑攻城拔地

        比如第二例的“the young man or young women”,英語原文平平無奇,并且使用了重復(fù)的“young”這一形容詞,而二○一八年譯本卻加入“韶華”和“妙齡”這兩個較之“年輕/年少”更為文雅的詞匯,并將“man”和“woman”分別譯為“男子”和“女郎”這兩個非常規(guī)詞匯,從而自行組成兩個四字格。在翻譯選詞“一”與“多”的匹配中,二○一八年譯本的譯者傾向于放棄最常用的詞匯,而選擇更“雅”的表達(dá),并且對于同一個詞(young)還選擇了兩種不一樣的譯法。這樣的四字格使用有些刻意,特別是考慮到作者湯亭亭是生長于美國的華裔,其漢語表達(dá)水平定不如以漢語為母語的譯者,可在“一”與“多”的選擇中這般游刃有余,因此,這種對于四字格的熟練掌握與湯亭亭的文化身份不太相符。

        其次,二○一八年譯本還使用了一些較為古雅的漢語文言句式來參與翻譯。如“Who are you?What do you want?”一句在該譯本中就被譯成“你是何人?所謂何來?”?!八^何來”一句用到了漢語文言文中的倒裝句式。除了濫用四字格外,這里的“你是何人?所謂何來?”在語境上也不符合情節(jié),因為這句話出自一個面對氣勢洶洶來復(fù)仇的花木蘭、緊張地抱著自己錢財?shù)呢斨髦?。兩個“雅化”的四字表達(dá)不僅在節(jié)奏韻律上與當(dāng)時劍拔弩張的緊張場面相悖,也與這個“土財主”粗鄙庸俗的身份不匹配。因此,這一翻譯就有了刻意“雅化”之嫌。

        此外,兩個譯本也在文中不同地方使用了一些原文中并不存在的習(xí)語表達(dá)。如下表所示:

        原文一九九八年譯本二○一八年譯本Unlike tigers, dragons are so immense, I would never see one in its entirety.龍不同于虎,龍體龐大,不能盡收眼底。龍與虎不同,龍體型龐大,見首不見尾,無法窺其整體。I watched powerful men count their money, and starving men count theirs.我看到權(quán)勢者在數(shù)錢,吃了上頓沒下頓的人也在數(shù)著自己的錢。我看到有權(quán)有勢的人數(shù)著白花花的銀子,也看著食不果腹的人點著可憐的銅板。You can see behind you like a bat.你像蝙蝠一樣能看到背后的一切。你能像蝙蝠那樣眼觀六路、耳聽八方。

        其中的“見首不見尾”“吃了上頓沒下頓”“眼觀六路,耳聽八方”這些習(xí)語較之原文的“entirety”“starving”“see behind”,通過添加了一些具體的意象使得英語的抽象表達(dá)轉(zhuǎn)化為漢語的具象,從而更具有日常口頭用語的特點。這一“俗化”的“變形”和前面提到的“雅化”一樣,是生長于漢語語境的中國譯者在“回譯”過程中先入為主的操作,實際上會給中文讀者營造出一種“作者是對漢語習(xí)語信手拈來的中國人”的錯覺,這并不利于湯亭亭美籍華裔文化身份的塑造。

        (三)原文方言網(wǎng)絡(luò)的破壞

        貝爾曼基于其多語的翻譯實踐,指出方言之于散文具有重要意義,并認(rèn)為翻譯過程中對原文方言的抹煞是對散文作品文本性的嚴(yán)重破壞。而翻譯中保留原文方言色彩的主要在于凸顯其異國情調(diào),具體做法有二:其一,在譯文排版過程中使用斜體等方法凸顯原文方言與其他文本的不同;其二,在譯文中刻意添加符合目的語語言中某方言規(guī)約的表達(dá),以增加其方言色彩的真實性,這是一種隱伏性的策略。此外,貝爾曼還提到了用目的語中的某種方言來翻譯源語另一種方言的做法,但他也認(rèn)識到每一種方言都深深扎根于其生長的土壤,因此對于直接將其翻譯成另一種方言的做法具有非常強(qiáng)的抵抗性(Berman,2000:286)。

        貝爾曼關(guān)于散文翻譯中對原文方言保留的思考同樣也適用于小說作品的翻譯,而方言對于小說三要素之一的“人物”的形象塑造起著關(guān)鍵作用。TheWomanWarrior一書而言,其英語原文中的方言及其漢語翻譯呈現(xiàn)出一種很特殊的現(xiàn)象。一方面,英語原文中的方言是作者先用粵語構(gòu)思的,因而已經(jīng)經(jīng)歷過一次從粵語到英語的翻譯過程;另一方面,小說從英文源語譯入中文目的語,最終承載原先作者用于構(gòu)思的語言的譯入語不是粵語而是普通話。換言之,在該作品從成書到回譯的過程中,有三種語言參與——英語、粵語以及普通話。

        該作品原文中提到的大量中國歷史人名、地名及其他文化負(fù)載詞的拼寫采用的都是威妥瑪式拼音,并且?guī)в忻黠@的粵語語音特征。下表列舉了書中的部分例子。

        原文一九九八年譯本二○一八年譯本Fa Mu Lan花木蘭花木蘭Kwangtung廣東廣東Chung-li Ch‘uan漢鐘離鐘離權(quán)River Kwoo珠江珠江Sit Dom Kuei坐凳鬼坐凳鬼Ho Chi Kuei/Hao Chi Kuei胡扯鬼/好基鬼胡扯鬼/好基鬼“No tickee, no washee, mama-san?” a ghost would say, so em-barrassing“洗衣服不賒賬嗎?”,來洗衣服的鬼會令人難堪地問?!袄习迥?不給錢不給洗?”,有的鬼佬故意模仿我們說話,真讓人難堪。

        表格中最后一例的“-ee”是廣東四邑方言中非常典型的語音特征。結(jié)合上下文我們不難發(fā)現(xiàn)這里的“No tickee, no washee”不僅是表面的語言問題了,其還關(guān)系到文本情節(jié)的發(fā)展。因為這里是美國人在模仿華人的英語發(fā)音,以此來進(jìn)行嘲諷,但一九九八年譯本將其直譯過來,其中的方言元素就會被抹去,而且還會在情節(jié)上造成斷裂,讓讀者不明白為什么“洗衣服不賒賬”如此理所應(yīng)當(dāng)?shù)慕灰仔袨闀傲钊穗y堪”。相比之下,二○一八年譯本的翻譯策略就顯得更為合適,增譯“故意模仿我們說話”以補(bǔ)償不可譯的方言元素,并在情節(jié)上有所交代。此外“不給錢不給洗”中“不給”這一表達(dá)的重復(fù)更貼合原文的“no”和“-ee”,是一種從語音層面到詞匯和修辭層面的翻譯轉(zhuǎn)換。

        但兩個漢譯本在其他一些名詞的翻譯上卻都不約而同地將原文中出現(xiàn)的粵語元素翻譯成了標(biāo)準(zhǔn)的普通話,這樣一來中文語言上的地域性特征可能就會被“消音”了。這一翻譯策略情有可原。其一,普通話是官方中文,在使用人數(shù)上占有絕對優(yōu)勢,而該漢譯本在中國面向的是廣大普通話使用者,因此“標(biāo)準(zhǔn)化”的策略具有更廣闊的市場;其二,中文的口頭語和書面語在用詞和句式表達(dá)上雖有較大差別,但口頭語在語音上的特殊性一旦進(jìn)入書面表達(dá)就容易被“同化”。

        雖然如此,作為“批判性讀者”的譯者對于這種“同化”一定要保持警惕。如今在翻譯研究中,無論是依舊方興未艾的韋努蒂之“歸化異化”,還是霍米·巴巴后殖民主義視角下的“雜合性”理論,其探討的核心都是如何處理翻譯過程中的“異質(zhì)性”和與“他者”的關(guān)系。翻譯理論家此前已經(jīng)在反對翻譯中的西方強(qiáng)勢文化霸權(quán)方面取得突出成就,同時我們也應(yīng)注意到:翻譯是一個多向的活動,所謂的“同化”也會發(fā)生在西方文化向東方文本的翻譯過程中。此外更重要的是,翻譯中的“他者”(others)絕不是“另一個他者”(the other),每一種文化和語言之中都存在多個“聲部”,都在各自的整體之中包含彼此獨(dú)立的個體。如TheWomanWarrior漢譯本中以普通話取代粵語這一“去異質(zhì)性”的做法其實在一定程度上就構(gòu)成了主流漢語對少數(shù)群體語言的一種霸權(quán)。因此, 在漢譯過程中可以并且有必要采取一些補(bǔ)償性翻譯策略盡可能保留并向讀者傳遞這另一種語言聲音的存在,比如在人物的對話中使用繁體字或者是一些粵語特有的文字書寫。這樣一來,中文讀者就能更直觀地感受到文中普通話標(biāo)準(zhǔn)語與粵語方言“復(fù)調(diào)”的存在,從而對作者湯亭亭身上所具有的中國嶺南地域性的文化身份。

        結(jié)語

        上述是對TheWomanWarrior兩個漢譯本中最為典型的三種“文本變形”傾向——“明晰化”“雅化和俗化”以及“方言網(wǎng)絡(luò)的破壞”的分析。文中出現(xiàn)的“變形”遠(yuǎn)不止這三種,如譯文對于原文中出現(xiàn)的中國文化錯誤的自動修復(fù)以及一些政治敏感話題的省譯,這里由于篇幅所限,不再詳述。這些“變形”發(fā)生的原因是多樣的,有的是譯者對于這部偽“中國書”先入為主的能動性發(fā)揮使然,有的是出于受眾需求和意識形態(tài)的客觀要求,但這些“變形”都在一定程度是破壞了原文的“雜合性”,對于作者湯亭亭的文化身份塑造產(chǎn)生了不良影響。

        前文對于TheWomanWarrior兩個漢譯本中“文本變形”現(xiàn)象的分析表明,以美籍華裔作家作品為代表的流散文學(xué)的翻譯,特別是涉及讓文本回歸譯入語語境的該作品“回譯”,在實踐方面面臨著多重挑戰(zhàn)。其一,如何在翻譯過程中保留作品原文中“異質(zhì)性”,展現(xiàn)文化對話,重塑作者雙重文化身份的流散性?其二,如何在重塑作者雙重文化身份的過程中,凸顯其中國文化身份中的地域特征,提防主流中國文化對少數(shù)群體文化的“同質(zhì)化”?從TheWomanWarrior的漢譯入手,反思貝爾曼提出的“文本變形傾向”,可以發(fā)現(xiàn)不同文化之間的對立統(tǒng)一一直存在,反對文化霸權(quán)的斗爭也并非只有從東至西一條路徑。對譯本中“文本變形”的探索不僅為研究這一流散文學(xué)作品本身提供了新的跨文化視角,也對同類型作品的翻譯實踐具有指導(dǎo)意義,特別是為當(dāng)下中華文化、中國作品外譯背景下,如何有效并理性傳達(dá)中國聲音提供一些新思路。

        猜你喜歡
        貝爾曼孟姜女原文中
        孟姜女的數(shù)學(xué)之謎
        最后一片藤葉
        孟姜女哭長城?
        金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:34
        縮寫《孟姜女哭長城》
        眺望以愛為生的境界
        貝爾曼舍己救人“行為”及“方式”的合理性
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        眺望以愛為生的境界
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯點
        免费人人av看| 国产午夜福利100集发布| 色猫咪免费人成网站在线观看| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 国产毛片精品一区二区色| 亚洲天堂丰满人妻av| 亚洲性爱视频| 日韩欧美国产自由二区| 一区二区三区人妻在线| 亚洲av久播在线一区二区| 亚洲中文字幕国产综合| 久久久久亚洲女同一区二区| av免费在线手机观看| 一本色道久久88加勒比一| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大 | 日本一本久道| 中文在线最新版天堂av| 黄片视频免费在线播放观看 | 久久精品国产亚洲av精东| 亚洲日韩av无码中文字幕美国 | 色综合久久五月天久久久| 国产自拍成人免费视频| 亚洲欧美综合区自拍另类| 日韩免费小视频| 在线观看国产av一区二区| 国产成人a级毛片| 国产一级一片内射视频播放| 成人欧美一区二区三区在线| 国内精品久久久久久中文字幕| 精品久久久久久电影院| 99久久婷婷亚洲综合国产| 亚洲av无码久久| 成人午夜毛片| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 日本在线观看一二三区| 亚洲综合av一区二区三区| 亚洲精品久久久久中文字幕二区 | 亚洲综合无码一区二区三区| 色偷偷av一区二区三区人妖| 最好看的亚洲中文字幕| 国产麻豆成人精品av|