李夢玉
【摘? 要】在英語文學(xué)作品翻譯過程中,由于受到諸多因素所影響,使得英語文學(xué)翻譯效果不理想,沒有為讀者帶來真實(shí)的情感體驗(yàn)。為了能夠妥善解決當(dāng)前這一問題,需要相關(guān)翻譯人員注重新媒體技術(shù)的運(yùn)用,充分發(fā)揮出新媒體技術(shù)的優(yōu)勢,使其更好的為英語文學(xué)翻譯進(jìn)行指導(dǎo),進(jìn)而提高其整體翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】新媒體視域;英語文學(xué)翻譯;思維研究
1.英語文學(xué)藝術(shù)語言翻譯準(zhǔn)則概述
優(yōu)美的、富含情感的文學(xué)語言能夠讓閱讀者與作者思想上產(chǎn)生一致的共鳴,讓閱讀者更好的理解作品的意境和主旨。而英國文學(xué)作品的寫作依據(jù)是將以英語作為母語的國家社會作為大背景,利用詞句來合理的表達(dá)生活情感和期冀[1]。閱讀者可通過這些文章作品來對寫作背景進(jìn)行深入的理解探究。這就要求了英語文學(xué)翻譯工作人員必須具備深厚的語言功底,在尊重且徹底了解作品的前提下,保障文章的可讀性,不隨意篡改作品內(nèi)容,語法表述正確。語言翻譯應(yīng)當(dāng)遵循嚴(yán)復(fù)提出的翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循三個規(guī)范,即“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝阜g工作作者需忠于原文,翻譯作品有可信性;“達(dá)”則表示翻譯成果應(yīng)語法通順,表達(dá)流暢;“雅”則需要翻譯工作者翻譯語言具有優(yōu)美感和藝術(shù)感。只有做到這三個規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合作者創(chuàng)作的社會時代背景,才能在一定程度上體現(xiàn)出翻譯作品的藝術(shù)性.除此之外,翻譯工作者還應(yīng)當(dāng)調(diào)整翻譯內(nèi)容的順序,對作品進(jìn)行再次編排,便于讀者閱讀和理解。需要注意的是,富有藝術(shù)性的英語文學(xué)作品的翻譯還應(yīng)當(dāng)遵循三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn),且翻譯工作者應(yīng)當(dāng)將這三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用貫穿于整個作品的翻譯中。首先是翻譯的目的性,即翻譯這本英語文學(xué)作品的理由以及翻譯后可以給閱讀者帶來的價(jià)值。其次是翻譯的連貫性,即翻譯工工作者在明確翻譯的目的后,對作品的翻譯應(yīng)當(dāng)通順流暢,符合語法要求,避免出現(xiàn)斷詞斷句的現(xiàn)象。最后是翻譯的忠實(shí)可信度,翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)確保中心思想與作者表達(dá)主旨高度一致,不能按照自我思想來對作品填詞加句,誤導(dǎo)讀者對原作的理解。只有遵循標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,才能有助于翻譯工作者對英語文學(xué)作品的藝術(shù)語言做到準(zhǔn)確地、優(yōu)美地翻譯。
2.英語文學(xué)作品翻譯的原則
2.1忠實(shí)、通順
在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時,要明確把握原作者意圖,了解作者想要表達(dá)的情感、內(nèi)涵和特色,同時靈活運(yùn)用自己的語言進(jìn)行翻譯,忠于原著,不能隨心所欲的增加或者刪減,從而能夠正確表達(dá)原作者的思想,反映原本的創(chuàng)作意圖,也體現(xiàn)了對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度。比如,王振孫在翻譯《茶花女》時,“ItwasquitenaturalthatnoonehadtoldmeaboutMargueritesdeath”這句話,譯者就體現(xiàn)了忠于原著的特點(diǎn),將其翻譯為“沒有人告訴我瑪格麗特死訊的事情是理所當(dāng)然的”。這充分體現(xiàn)了譯者對中西方文化差異的了解,為讀者提供精準(zhǔn)的翻譯作品。
2.2適度變化原則
在翻譯的過程中,譯者要充分考慮英語文學(xué)作品的特點(diǎn),確保變化的適度性,采用個性化的翻譯語言,從而達(dá)到良好的翻譯效果。例如:在英語文學(xué)作品《茶花女》中“forinParistheloversofanycelebratedcourtesanseeeachothereveryday”一句的翻譯就可以采用個性化的語言進(jìn)行表達(dá),將“seeeachoth-ereveryday”譯為更具有文學(xué)色彩的“密友”,而不要干澀地譯為“每天都見面”。通過這種變化,文字翻譯的穿透力和感染力更強(qiáng),讀者更能體會作品的內(nèi)涵。
2.3直譯和意譯相結(jié)合
通常情況下,英語文學(xué)作品以直譯為主,遵循英漢語言變化的基本特點(diǎn),其目的是更好地展現(xiàn)原文的情感,從而幫助讀者更好地理解作品。比如,在翻譯“Trueenough,butteethingpainsarenatural.”時,我們可以譯為:非常正確,但陣痛是自然的?!皌eethingpains”指的是那些不太嚴(yán)重,卻又讓人頭痛的問題,是改革初期所必然經(jīng)歷的。而按中文的習(xí)慣,我們往往用“陣痛”來形容,故可譯為痛。在翻譯一些成語時,直譯和意譯相結(jié)合的方式往往更能準(zhǔn)確表達(dá)語言的內(nèi)涵,幫助讀者更好地了解語言的本意。
3.新媒體視域下的英語文學(xué)翻譯思維分析
3.1借助形象思維,提升英語文學(xué)翻譯效果
在英語文學(xué)翻譯過程中,通過形象思維可以有效的減少誤譯、硬譯的問題。尤其在新媒體視域下,相關(guān)翻譯者必須意識新媒體技術(shù)的優(yōu)勢,為了更好的保證翻譯效果,可預(yù)先播放英語原版影視片段。例如在翻譯《泰坦尼克號》這部作品時,可以針對主人公的某段臺詞進(jìn)行翻譯,可以進(jìn)行預(yù)先進(jìn)行練習(xí),根據(jù)作品的意境進(jìn)行翻譯,在具體的翻譯過程中,要充分體現(xiàn)出其意境?;诖饲闆r下,必須注重培養(yǎng)良好的形象思維,只有保證當(dāng)前這一點(diǎn),才能夠更好的保證翻譯效果。
3.2運(yùn)用擴(kuò)展思維,滿足讀者的審美需求
基于古典小說在人物形象塑造方面,我國有著其他國家不具備的優(yōu)勢,其中《紅樓夢》作為我國文學(xué)作品的扛鼎之作,其整體內(nèi)容較為深沉而含蓄,在對此部作品進(jìn)行翻譯的過程中,要想實(shí)現(xiàn)其整體翻譯的效果,將作品中的精彩片段以新媒體形式進(jìn)行展示,然后選擇原文中經(jīng)典的句子,例如劉姥姥笑道:“老太太留下我,叫我也熱鬧一天去?!必S兒拿了幾把大小鑰匙,說道:“我們奶奶說了,外頭的高幾恐不夠使,不如開了樓把那收著的拿下來使一天罷。奶奶原該親自來的,因和太太說話呢,請大奶奶開了,帶著人搬罷?!痹趯Υ瞬糠謨?nèi)容進(jìn)行翻譯時,發(fā)現(xiàn)存在諸多方面翻譯上的錯誤,并沒有將劉姥姥的形象完美的展現(xiàn)出來,發(fā)現(xiàn)英語版本的劉姥姥進(jìn)大觀園片段存在明顯的直譯問題,從整個翻譯的角度來講嚴(yán)重缺乏趣味性。文學(xué)翻譯本身具有還原真相與追溯原著的過程,在進(jìn)行作品翻譯的時候,如果單純的采取直接方式對原文進(jìn)行翻譯,則無法體現(xiàn)出原文的意境美,將會對原作產(chǎn)生一定的破壞,使得讀者的整體閱讀情趣不高。
3.3融入情感思維,深化文學(xué)意境
古典詩詞作為我國傳統(tǒng)文化,有著幾千年的發(fā)展歷史,在中國文學(xué)史上占據(jù)重要的位置。因此,在進(jìn)行中國古典詩詞翻譯的時候,為了能夠更好的保證翻譯效果,則需要重視詩歌中的情感表達(dá)?;诋?dāng)前這種情況下,作為翻譯人員要懂得詩歌,熱愛詩歌,具有較高的文化底蘊(yùn)。其中譯詩中最為重要的就是要做到“神似”。與其他國家相比較而言,我國有著較長的文化淵源,對于詩歌的創(chuàng)造以及詩歌的閱讀、書寫都有著極為嚴(yán)格的要求與標(biāo)準(zhǔn),而且詩歌強(qiáng)調(diào)“形神兼具”。因此,在翻譯中國古典詩詞的過程中,翻譯人員要想更好的保證翻譯效果,就要立足于讀者的角度考慮問題,能夠純碎的站在讀者立場對詩歌進(jìn)行很好的理解,在此過程中逐漸提煉出詩歌所語言的意境,以及詩人所表達(dá)出來的情感,而后在進(jìn)行情感思維的融入,不斷深化文學(xué)意境,更好的為讀者帶來詩歌意境,使得讀者能夠更好的感悟和體驗(yàn)到詩歌的情感和意境。
4.結(jié)束語
基于新媒體視域下的英語翻譯來講,在保證我國傳統(tǒng)文學(xué)作品得以順利傳承的基礎(chǔ)上,要注重翻譯思維的轉(zhuǎn)變,充分發(fā)揮出新媒體技術(shù)在英語文學(xué)翻譯中的應(yīng)用優(yōu)勢,提高翻譯人員的整體水平,進(jìn)而提高英語文學(xué)翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1]陶娟.探討大學(xué)英語文學(xué)翻譯的教學(xué)方式[J].海外英語,2019(24):63-64.
[2]李艷紅.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,33(06):4-6.
[3]陳潔天.探討英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J].傳播力研究,2019,3(36):38-39.