亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        回譯法研究對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響

        2020-06-15 06:35:46
        隴東學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年3期
        關(guān)鍵詞:譯法原文譯文

        黃 寧

        (徐州工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221018)

        在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是教學(xué)目標(biāo)之一,也是教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。目前,翻譯教學(xué)中較為突出的問(wèn)題是收效緩慢、學(xué)生無(wú)興趣等。相對(duì)于傳統(tǒng)順譯法無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生興趣這一難題,回譯法的逆向思維模式卻別開(kāi)生面,可以有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望。引入回譯法之后,翻譯過(guò)程如同破案,學(xué)生饒有興趣地追蹤所有出現(xiàn)的蛛絲馬跡,其中所涉及的知識(shí)點(diǎn)可以時(shí)時(shí)喚起學(xué)生的好奇心和求知欲,讓他們一路走來(lái)在不知不覺(jué)中就已學(xué)到很多相關(guān)知識(shí)。因此,本文將重點(diǎn)關(guān)注學(xué)術(shù)界對(duì)回譯法的研究現(xiàn)狀,探討回譯法的優(yōu)勢(shì),并探索如何將它引入大學(xué)英語(yǔ)課堂,使之成為與傳統(tǒng)順譯法并駕齊驅(qū)的翻譯法。

        一、回譯法及其研究成果

        存在語(yǔ)際交流的地方,就必然存在翻譯問(wèn)題;談?wù)摰椒g方法的時(shí)候,也必然會(huì)提到回譯法?;刈g法并非現(xiàn)代社會(huì)的產(chǎn)物,在人類(lèi)歷史上,當(dāng)語(yǔ)際翻譯出現(xiàn)時(shí),回譯法就應(yīng)運(yùn)而生了。

        (一)定義

        1988年,Newmark出版專(zhuān)著ATextbookofTranslation,其中提到一種翻譯方法“back translation”(還原翻譯)。何謂回譯法,它是指“對(duì)譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文,這種翻譯方法在英語(yǔ)里被稱(chēng)為back translation[1]”回譯的過(guò)程,就是將已譯成特定語(yǔ)言的文本譯回到源語(yǔ)的過(guò)程[2]。

        (二)分類(lèi)

        回譯有多種分類(lèi),依據(jù)王正良的研究,回譯按照結(jié)果來(lái)分,可以分為譯底和譯心;按照語(yǔ)種來(lái)分,可以分為單語(yǔ)回譯、雙語(yǔ)回譯和多語(yǔ)回譯;按對(duì)象來(lái)分,可分為外語(yǔ)回譯成母語(yǔ),母語(yǔ)回譯成外語(yǔ);按照目的來(lái)分,可分為已知譯底回譯和未知譯底回譯;按照時(shí)間來(lái)分,可分為共時(shí)回譯和歷時(shí)回譯;按照主體來(lái)分,可分為人工回譯和機(jī)器回譯[3]。代紅在她的研究中就提出了把回譯分為顯性回譯和隱性回譯[4]。顯性回譯是指在學(xué)生已知原語(yǔ)文本的情況下,主動(dòng)進(jìn)行的回譯活動(dòng)。此種回譯包括兩個(gè)翻譯過(guò)程,優(yōu)點(diǎn)是有助于學(xué)生理解英漢兩種語(yǔ)言的差異。隱性回譯是指在學(xué)生未知原語(yǔ)文本的情況下,直接對(duì)譯文進(jìn)行回譯。這種回譯只包括一個(gè)翻譯過(guò)程,其優(yōu)點(diǎn)是有助于學(xué)生學(xué)習(xí)多元表達(dá),開(kāi)闊視野,擴(kuò)展知識(shí)面。

        (三)用途

        賀顯斌在研究中指出,回譯的用途主要有三種:(1)用作一種翻譯策略。當(dāng)翻譯用作文化交流手段時(shí),為了能在最大程度上保證譯文“原汁原味”,需要譯者把從目的語(yǔ)中借用過(guò)來(lái)的文化成分原封不動(dòng)地歸還過(guò)去,而這種“完璧歸趙”的還原行為就是回譯。此種回譯一般不允許譯者擅自創(chuàng)造,需要參考權(quán)威資料來(lái)完成。同時(shí),回譯發(fā)生在詞和詞組層面,較少涉及句子。(2)用作譯文質(zhì)量檢測(cè)手段和翻譯教學(xué)手段。回譯法在用作譯文質(zhì)量檢測(cè)、譯文對(duì)比和翻譯教學(xué)手段時(shí),可以直接對(duì)譯文進(jìn)行回譯,再把回譯文與原文進(jìn)行比較來(lái)確定譯文的質(zhì)量。此種回譯,可以采用歸化譯法,也可以采用異化譯法。回譯一般集中在較高的語(yǔ)言層面上,以句子、段落和短文為主。(3)用作語(yǔ)言研究和翻譯研究的輔助工具。在語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究中,研究人員需要進(jìn)行語(yǔ)言之間的對(duì)比,以分析不同語(yǔ)言的不同特點(diǎn)。因此,回譯被用作科學(xué)研究的輔助工具來(lái)比較不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和不同譯文,用于此目的回譯一般采用直譯法[5]。

        二、回譯法對(duì)翻譯教學(xué)的影響

        回譯法在翻譯教學(xué)中應(yīng)用頗多,因?yàn)槠渚邆浣忉尫g過(guò)程內(nèi)在運(yùn)作機(jī)制的功能[4],還具備促進(jìn)譯者語(yǔ)言對(duì)比能力和語(yǔ)言欣賞能力的功能[6]。正因?yàn)槿绱?,回譯法可以促進(jìn)以結(jié)果為導(dǎo)向的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)向以過(guò)程為導(dǎo)向的新型翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變,讓大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)切實(shí)高效地提高學(xué)生的翻譯能力,因此其實(shí)用性較強(qiáng)。

        (一)以結(jié)果為導(dǎo)向的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)

        在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力方面發(fā)揮了很大作用,但局限性也顯而易見(jiàn)。通常,教師布置翻譯練習(xí),指導(dǎo)學(xué)生翻譯,完成后公布參考答案。整個(gè)過(guò)程中,教師會(huì)“指導(dǎo)”學(xué)生如何遣詞造句,學(xué)生被動(dòng)地接納這些信息,但往往很難把握翻譯過(guò)程,只知道是“這樣子的”,但不知道“為什么是這樣子的”。而且,翻譯中最重要的部分,也就是有目的地進(jìn)行選詞造句的過(guò)程如同是在“黑箱”中進(jìn)行,學(xué)生參悟不透其中的玄機(jī)。見(jiàn)下圖:

        在控制論中,人們把無(wú)法直接觀察內(nèi)部構(gòu)造和機(jī)理的事物或系統(tǒng)稱(chēng)為“黑箱”。外部因素作用于黑箱,就是“輸入”,而黑箱對(duì)外部的反應(yīng)則是“輸出”。在翻譯活動(dòng)中,“黑箱”現(xiàn)象的存在成為學(xué)生提高翻譯能力的瓶頸,制約了其長(zhǎng)足發(fā)展。反之,如要突破瓶頸,就必須破解黑箱,“因?yàn)檠芯亢谙淅碚摰母灸康木褪菫榱藢⒑谙渥優(yōu)榘紫鋄7]?!比缫押谙渥?yōu)榘紫?,就要在翻譯教學(xué)中把以結(jié)果為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)橐赃^(guò)程為導(dǎo)向的教學(xué)活動(dòng)。

        (二)以過(guò)程為導(dǎo)向的新型翻譯教學(xué)

        以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)(process-oriented translation teaching)是指“翻譯教師在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)地關(guān)注翻譯過(guò)程,圍繞翻譯過(guò)程展開(kāi)教學(xué)[8]。”以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)優(yōu)勢(shì)十分明顯,大學(xué)英語(yǔ)教師可以把翻譯教學(xué)的重點(diǎn)更多地集中到對(duì)學(xué)生語(yǔ)言文化觀念和翻譯策略的培養(yǎng)上,以期“在一個(gè)以學(xué)習(xí)者為中心的環(huán)境里,學(xué)生通過(guò)協(xié)作參與職業(yè)譯者的真實(shí)活動(dòng),自己去發(fā)現(xiàn)知識(shí)[9]?!?/p>

        以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)成功地破解了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的“黑箱”現(xiàn)象。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,回譯法就是以過(guò)程為取向的翻譯法,因此也是“黑箱”的克星,它可以扭轉(zhuǎn)學(xué)生崇拜翻譯參考答案和單純背誦翻譯答案的被動(dòng)局面?;刈g法指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程是:拿到一個(gè)翻譯題目時(shí),學(xué)生知道中英文的語(yǔ)言差異在哪里,具體涉及哪些文化知識(shí),應(yīng)該選用什么句型,應(yīng)用什么時(shí)態(tài),選用哪些單詞、詞組,然后在翻譯策略指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。面對(duì)一些難題和不明確之處,學(xué)生知道從某處著手補(bǔ)足自己的短板,而不是茫然不知所措,如此一來(lái),回譯法就幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中取得了主動(dòng)權(quán),可以主動(dòng)出擊,不斷探索和積累知識(shí),直至顯著提高自身的翻譯實(shí)力。參見(jiàn)下圖:

        翻譯活動(dòng)的過(guò)程取向體現(xiàn)了人本主義精神,學(xué)生是學(xué)習(xí)的主人翁,學(xué)生自己根據(jù)知識(shí)掌握程度和學(xué)習(xí)需求進(jìn)行自主探索知識(shí)和積累知識(shí)。教師的職責(zé)是引導(dǎo)學(xué)生,“授之以漁”而非“授之以魚(yú)”。此外,過(guò)程取向還體現(xiàn)了建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理念。該理論認(rèn)為,學(xué)生學(xué)習(xí)的知識(shí)不是教師簡(jiǎn)單傳遞過(guò)來(lái)的,而應(yīng)該由學(xué)生自己構(gòu)建知識(shí)體系。學(xué)生不應(yīng)該被動(dòng)地接受知識(shí),而應(yīng)該主動(dòng)地構(gòu)建知識(shí),這種構(gòu)建過(guò)程是他人無(wú)法替代的。構(gòu)建主義學(xué)習(xí)理念強(qiáng)調(diào)“學(xué)生是具有主體性的,學(xué)生是自己知識(shí)的建構(gòu)者”[10]。

        三、回譯法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值

        在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,回譯法能夠增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力,提高翻譯能力和語(yǔ)言運(yùn)用能力,下面將具體探討回譯法對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。本文采用的是隱性回譯法,也就是未知譯底回譯,通過(guò)對(duì)比回譯與原文來(lái)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、認(rèn)識(shí)不足、明確學(xué)習(xí)的方向。之所以不采用顯性回譯法,即已知譯底回譯,是防止學(xué)生背誦原文,達(dá)不到預(yù)定的學(xué)習(xí)效果。

        (一)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)

        英漢兩種語(yǔ)言無(wú)論是詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法等方面都存在很大差異,在翻譯過(guò)程中需要特別注意。但在日常教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生喜歡用漢語(yǔ)詞匯和句式直接套用到英語(yǔ)中來(lái),翻譯出來(lái)的句子讓人摸不著頭腦。同時(shí),也會(huì)按照漢語(yǔ)的思維來(lái)考量英語(yǔ)表達(dá)和句子,導(dǎo)致一些翻譯錯(cuò)誤產(chǎn)生。而回譯法這種逆向譯法,會(huì)讓學(xué)生意識(shí)到之前語(yǔ)言使用中的種種謬誤,及時(shí)糾正,并進(jìn)行深入學(xué)習(xí)。見(jiàn)例1:

        譯文:Polly gave Gee the axe over Bob.

        回譯:波利通過(guò)鮑勃遞給吉一把斧頭。

        原文:波利拋棄了吉,選擇了鮑勃。

        通過(guò)對(duì)比回譯和原文,問(wèn)題癥結(jié)清晰可見(jiàn):漢語(yǔ)與英語(yǔ)有很大不同,不能用漢語(yǔ)思維直接套用到英語(yǔ)中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的一些單詞和詞組會(huì)具有漢語(yǔ)中不曾有的含義。同樣道理,學(xué)生也不能用英語(yǔ)思維來(lái)寫(xiě)漢語(yǔ)句子,否則不地道的漢語(yǔ)會(huì)讓地道的中國(guó)人看不明白的。見(jiàn)例2:

        譯文:Shakespeare contributed thousands of words to English,many of which have embedded in the language.

        回譯:莎士比亞用成千的英語(yǔ)單詞創(chuàng)作,很多已經(jīng)成為英語(yǔ)語(yǔ)言。

        原文:莎士比亞創(chuàng)造了數(shù)千個(gè)英語(yǔ)詞匯,其中很多已經(jīng)根植于這門(mén)語(yǔ)言。

        雖然漢語(yǔ)是學(xué)生的母語(yǔ),但翻譯中不地道的漢語(yǔ)還是比比皆是。在上例中,前半句翻譯出了差錯(cuò),即使是不懂英語(yǔ)的人也知道,莎士比亞使用的詞匯量絕對(duì)不會(huì)只是數(shù)千個(gè);后半句則表述不地道,漢語(yǔ)中通常不會(huì)說(shuō)什么詞匯變成語(yǔ)言,而會(huì)說(shuō)一些詞匯隨著時(shí)間的流逝被淘汰掉而一些則被保留下來(lái)并沿用至今諸如此類(lèi)的話。所以,通過(guò)回譯練習(xí),學(xué)生學(xué)習(xí)到的不僅僅是英文表達(dá)及其相關(guān)知識(shí),還有我們的母語(yǔ)。

        (二)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西文化的了解

        回譯需要處理英漢兩種語(yǔ)言,從表面上看,語(yǔ)言好似靜止的,但底下卻暗流涌動(dòng),是因?yàn)樯婕皟煞N鮮活的文化?!胺g是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),而每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分和載體。我們?cè)谵D(zhuǎn)換一個(gè)文本的語(yǔ)言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化意義[11]。”故此學(xué)生只有深刻了解和把握英漢兩種文化,了解中西文化底蘊(yùn),才能做好翻譯?;刈g法會(huì)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)這種素質(zhì)的認(rèn)識(shí),讓其強(qiáng)烈地感受到文化的重要性,從而驅(qū)使他們更加積極主動(dòng)地了解中西文化。見(jiàn)例3:

        譯文:萊奧納多·達(dá)·芬奇是意大利文藝復(fù)興時(shí)期最有才華的人物之一,也是有史以來(lái)最多才多藝的人。

        回譯:Leonardo da vinci is one of the most gifted man in the Italian Revival,as well as the most versatile in the history.

        原文:Leonardo da Vinci,one of the greatest minds of the Italian Renaissance,is perhaps the most diversely talented person ever to have lived.

        對(duì)比回譯文和原文,存在的問(wèn)題一目了然。學(xué)生不了解歐洲歷史,不知道意大利的文藝復(fù)興,更不知道Renaissance專(zhuān)指歐洲14至17世紀(jì)的文藝復(fù)興。如果是順譯過(guò)來(lái),學(xué)生是不會(huì)犯如此錯(cuò)誤的,對(duì)Renaissance這個(gè)詞和其背景知識(shí)也不會(huì)有深刻的認(rèn)識(shí),但回譯卻猛烈地沖擊了學(xué)生的原有認(rèn)知,讓他們強(qiáng)烈感受到自身對(duì)西方文化認(rèn)識(shí)上的不足,需要進(jìn)一步學(xué)習(xí),了解歐洲文化和歷史。

        再舉一例,例4:

        譯文:I told my friends the truth under the rose.

        回譯:我在玫瑰花下把真相告訴了朋友們。

        原文:我把真相秘密地告訴了我的朋友們。

        對(duì)比回譯和原文就會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)生不了解英語(yǔ)典故“under the rose”,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中玫瑰花象征愛(ài)情,并不象征緘默,所以就理所當(dāng)然地譯成了“在玫瑰花下”。

        (三)提高學(xué)生英漢兩種語(yǔ)言的應(yīng)用能力

        語(yǔ)言的學(xué)習(xí)以交際為目的,成功的交際取決于成功的語(yǔ)言應(yīng)用?!胺g是交際的工具,因此,翻譯技巧或方法的采用,應(yīng)該服從交際的目的,保證交際目的的順利實(shí)現(xiàn)[12]?!痹谡Z(yǔ)言的具體使用過(guò)程中,包括母語(yǔ)在內(nèi),學(xué)生都容易在翻譯中犯這樣那樣的錯(cuò)誤,主要是由對(duì)語(yǔ)言的理解和使用不到位導(dǎo)致的,種種情況在順譯練習(xí)中很難覺(jué)察到,“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。在回譯中,學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言會(huì)有更為細(xì)致的考量,也會(huì)發(fā)現(xiàn)存在的諸多問(wèn)題?!皯?yīng)用回譯練習(xí),比較英漢兩種語(yǔ)言的特征,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高對(duì)英語(yǔ)文章的理解力、鑒賞力和英語(yǔ)表達(dá)能力,增強(qiáng)英漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)會(huì)用更地道的語(yǔ)言表達(dá)詞義、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、修辭、文體、文化等[13]?!被刈g可以在如下幾方面提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力:

        1.選詞方面

        學(xué)生在英譯漢和漢譯英過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)現(xiàn)象,這是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)詞語(yǔ)的把握在一定程度上存在欠缺。見(jiàn)例5:

        譯文:吉米很高興德高望重的亨利先生愿意做自己的導(dǎo)師。

        回譯:Jimmy was excited that Henry,whom he held in high regard,agreed to act as his teacher.

        原文:Jimmy was excited that Henry,whom he held in high regard,agreed to act as his mentor.

        在英語(yǔ)中,teacher指教師,所有傳授知識(shí)的人,回譯中使用teacher并不能算作錯(cuò)誤,但用詞卻不是很準(zhǔn)確,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有一個(gè)詞專(zhuān)門(mén)表示“導(dǎo)師”,就是mentor,所以用mentor更準(zhǔn)確。

        2.詞類(lèi)使用方面

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在詞類(lèi)使用上的偏好問(wèn)題。比如,漢語(yǔ)偏好使用動(dòng)詞,動(dòng)詞的使用頻率相當(dāng)高,相比之下,英語(yǔ)更偏好使用名詞、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)等來(lái)表達(dá)相同或相似的意思,甚至有些時(shí)候還會(huì)把動(dòng)詞和謂語(yǔ)省略不用。學(xué)生在學(xué)習(xí)中,往往對(duì)英漢語(yǔ)言上的差異不是很用心,拿到題目就字字對(duì)照著翻譯,結(jié)果常常把漢語(yǔ)動(dòng)詞譯成英語(yǔ)動(dòng)詞,使得譯出的英語(yǔ)句子生硬別扭,外國(guó)人看了很是費(fèi)解。見(jiàn)例6:

        譯文:他們將選定舉行婚禮的日子。

        回譯:They will set a date for holding the wedding.

        原文:They will set a date for the wedding.

        對(duì)比回譯和原文可以看出,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞類(lèi)不是很了解,完全是按照漢語(yǔ)字面進(jìn)行翻譯的,沒(méi)有考慮到英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這句話如果采用順譯,學(xué)生往往意識(shí)不到潛在的問(wèn)題,更談不上深究了!

        3.句型把握方面

        學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)法的過(guò)程中,學(xué)習(xí)了一些英語(yǔ)句型,但在翻譯中往往受漢語(yǔ)的影響,不知道使用地道的英語(yǔ)句型,而是選擇直譯,最后的譯文晦澀難懂。見(jiàn)例7:

        譯文:拐角處有個(gè)手工制作館。

        回譯:A DIY Bar is around the corner.

        原文:There is a DIY Bar around the corner.

        在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,there be句型是學(xué)生最早接觸到的一個(gè)句型,用來(lái)表示某處有某物,但學(xué)生平時(shí)對(duì)這個(gè)句型很少使用,沒(méi)有使用意識(shí),同時(shí)也說(shuō)明印象不深刻,當(dāng)初的學(xué)習(xí)只是死記用背,無(wú)法做到學(xué)以致用。而回譯法可以提醒學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)的知識(shí)要會(huì)使用,而不要束之高閣。

        4.詞匯形態(tài)方面

        在漢語(yǔ)中,不論一個(gè)詞語(yǔ)在句子中充當(dāng)什么功能,它都沒(méi)有形態(tài)上的變化,即任何時(shí)候都只有一種形態(tài)。但在英語(yǔ)中,詞匯是有形態(tài)變化的。在同一個(gè)句子中,相同的單詞使用者會(huì)依據(jù)意思的變化而采用不同的形態(tài)。

        見(jiàn)例8:

        譯文:當(dāng)前進(jìn)行的醫(yī)療體系的改革是一波三折。

        回譯:The reform of health care system is full of twists and turns.

        原文:The reforming of health care system is full of twists and turns.

        在例子中,reform表示改革這個(gè)事件,而reforming強(qiáng)調(diào)改革這個(gè)動(dòng)作,意思并不完全一樣。

        5.信息中心把握方面

        在英語(yǔ)句子中,動(dòng)詞可以有多個(gè),但表示主要信息的動(dòng)詞通常采用謂語(yǔ)形式,表示次要信息的動(dòng)詞采用非謂語(yǔ)形式;如果信息同等重要,則采用并列謂語(yǔ)形式。但在實(shí)際練習(xí)中,學(xué)生遇到長(zhǎng)句子時(shí),往往把握不住句子的中心,見(jiàn)什么就譯什么,最后導(dǎo)致句子信息混亂。見(jiàn)例9:

        譯文:她提著一籃子新鮮水果到醫(yī)院看望病人。

        回譯:She carried a basket of fresh fruit and visited a patient in hospital.

        原文:She went to hospital to visit a patient,bringing a basket of fresh fruits.

        從上例可以看出,“看望病人”是主要信息,“提一籃子新鮮水果”是次要信息,回譯中把這兩個(gè)動(dòng)作看成了并列關(guān)系,導(dǎo)致翻譯失誤。所以,只有把握住句子的主要信息,看清主次,才能翻譯準(zhǔn)確。

        四、結(jié)語(yǔ)

        回譯是一種行之有效的翻譯手段,應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)可以顯著提高學(xué)生英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的應(yīng)用能力。目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)回譯法有一定研究,但這些成果不應(yīng)該只停留于學(xué)術(shù)研究層面,而應(yīng)該更多地應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)課堂,使之和傳統(tǒng)順譯法共同成為常態(tài)翻譯練習(xí)法。本文對(duì)回譯法的應(yīng)用價(jià)值進(jìn)行相應(yīng)探討,希冀能夠推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),切實(shí)提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用水平和文化水平。

        猜你喜歡
        譯法原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        譯文摘要
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        正反譯法及其原則
        “好”字譯法種種
        一本色道久久88综合亚精品| 91久久精品国产综合另类专区| 国产精品久久av色婷婷网站| 国产精品亚洲а∨无码播放| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 久久精品国产亚洲av电影网| 亚洲av永久无码天堂网毛片| 欧美一级在线全免费| 中出高潮了中文字幕| 我也色自拍俺也色自拍| 欧美亅性猛交内射| 亚洲人成色7777在线观看| 欧美精品一区二区性色a+v| 亚洲图片第二页| 日本免费看片一区二区三区| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 国产精品嫩草影院av| 国产一级黄色录像| 美女射精视频在线观看| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 久久久久亚洲女同一区二区| 午夜国产小视频在线观看黄| 男女真人后进式猛烈视频网站| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区 | 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 欧美亚洲日韩国产区| 极品美女尤物嫩模啪啪| 中文字幕国产亚洲一区| 69一区二三区好的精华| 久久天天爽夜夜摸| 最新国内视频免费自拍一区| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 中出内射颜射骚妇| 少妇bbwbbw高潮| 大香蕉视频在线青青草| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 婷婷丁香社区| 女同国产日韩精品在线| 国产激情久久久久影院小草|