摘 要:普遍認(rèn)為,學(xué)習(xí)一門外語最難的就是學(xué)習(xí)其語法—無論是所學(xué)語言語法體系的構(gòu)建,還是體系內(nèi)部各種細(xì)枝末節(jié)問題的清點(diǎn)、梳理,都令每一名語言學(xué)習(xí)者抓耳撓腮,但又必須攻克—因?yàn)檎Z法同時(shí)又是掌握任何一門外語的出發(fā)點(diǎn)和前進(jìn)的每一步的墊腳石。我們學(xué)習(xí)俄語時(shí),要克服的語法難點(diǎn)首當(dāng)其沖就是句子里介詞的應(yīng)用。而這與俄語中“格”的語法范疇緊密相關(guān)。但在中文的語法里,句子里介詞的作用就被削弱了很多。我們可以由此“窺一斑而知全豹”地推斷俄語和漢語的語法體系存在著巨大的差別—而這種差別就直接導(dǎo)致操俄語者和操漢語者在學(xué)習(xí)和掌握對(duì)方語言時(shí)所面臨的困難。在這篇文章中我們將會(huì)觀察俄漢兩語介詞使用方面的主要差別,并給出相應(yīng)的分析。
關(guān)鍵詞:介詞;俄漢語;母語;分析;比較;例子;語義;句法
“俄語與漢語相比,那個(gè)語言更難?”這個(gè)問題長(zhǎng)期為人所論。甚至連語言學(xué)習(xí)的“門外漢”都多多少少知道俄語和漢語是比較難學(xué)的語言。但這個(gè)問題實(shí)質(zhì)上是沒有意義的。因?yàn)樘N(yùn)含在語言中每個(gè)民族獨(dú)一無二的文化和歷史內(nèi)涵使得每個(gè)語言不能簡(jiǎn)單地用難易來評(píng)價(jià)。乍看上去,好像漢語的語法比俄語的簡(jiǎn)單得多:動(dòng)詞無需變位、詞沒有性的區(qū)別、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也處在最基礎(chǔ)的狀態(tài)……然而,我認(rèn)為下列因素是造成漢語較難懂和復(fù)雜的原因:
1、漢語是表意文字,不同于世界上的大多數(shù)語言。而且,漢語是長(zhǎng)期歷史發(fā)展的產(chǎn)物,凝結(jié)了歷代中華人民對(duì)自己語言的探索和思考;
2、漢語句子框架的搭建嚴(yán)格按照特定的結(jié)構(gòu)。也就是說,漢語句子的語序在很大程度上是受限的;
3、漢語是孤立語。語義的理解特別依賴沒有時(shí)、體、態(tài)等屈折成分的上下文關(guān)系。
相應(yīng)地,俄語靈活度較高的語序和邏輯上的語法規(guī)則則造成了中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)俄語上的困難。
介詞是表達(dá)句子成分之間關(guān)系的功能詞,在句子中常位于名詞/由名詞或其替代詞(如代詞等)構(gòu)成的名詞短語之前。介詞沒有實(shí)際意義,不能被逐詞翻譯和理解—由此產(chǎn)生了學(xué)習(xí)介詞的阻力。如果我們用介詞和其他任何一種具有實(shí)際意義的詞(形容詞、動(dòng)詞、名詞和副詞)單獨(dú)或作為非獨(dú)立句子成分出現(xiàn)時(shí)做出比較:
比如俄語中動(dòng)詞“нравиться”漢語翻譯為“喜愛”。
介詞在這種情況下該如何翻譯呢?答案是不論我們以任何俄語介詞為例,你都不會(huì)得到一個(gè)簡(jiǎn)潔而又唯一的回答。因?yàn)橥粋€(gè)俄語介詞可以用漢語中的不同介詞和在句子中作不同句子成分的不同詞類來翻譯,甚至還可以不譯。漢語的介詞譯成俄語也有同樣的效果。
*注:
參照時(shí)間①:一段持續(xù)的時(shí)間
參照時(shí)間②:任何一個(gè)時(shí)刻的時(shí)間,但不是明確的一段持續(xù)時(shí)間
點(diǎn)?。簠⒄諘r(shí)間①的起始時(shí)間
點(diǎn)В:參照時(shí)間①的結(jié)束時(shí)間
對(duì)于這一類型的俄漢介詞,我將以示意圖為基礎(chǔ),把主要情況分成三部分來解釋。
1、關(guān)于相對(duì)時(shí)間①和③
如圖所示,“相對(duì)時(shí)間”可以位于“參照時(shí)間”的左側(cè)或右側(cè):
相對(duì)時(shí)間①= перед/ к/ до сколько времени;сколько времени назад -“在多長(zhǎng)時(shí)間之前”(對(duì)應(yīng)“參照時(shí)間①”)
=перед каким-то времени/делом;к какому-то времени/делу;до какого-то времени/дела;раньше какого-то времени/дела-“在某個(gè)時(shí)間之前”(對(duì)應(yīng)參照時(shí)間②)
*介詞“перед”,“к”,“на”,“назад”的漢語翻譯都為“在…以前”;介詞“раньше”—“早于”。
相對(duì)時(shí)間③= через сколько времени;спустя сколько времени-“在多長(zhǎng)時(shí)間以后”(對(duì)應(yīng)“參照時(shí)間①”)
= после какого-то времени/дела;по какому-то делу;позже какого-то времени/дела- “在某個(gè)時(shí)間/某件事之后”(對(duì)應(yīng)參照時(shí)間②)
*介詞“через”漢語譯作“經(jīng)過”;介詞“после”,“по”這里的意思一樣—“在…以后”;介詞“позже”—“晚于”。
這一部分的介詞(除了через)在漢語口語中常被省略,但書面語中往往要加上使語義更完整。如:не раньше трех часах- 不早于三點(diǎn)鐘;по окончании университета大學(xué)畢業(yè)后。
2、關(guān)于相對(duì)時(shí)間②-1
圖中“相對(duì)時(shí)間”也可以與“參照時(shí)間①”重合:
相對(duì)時(shí)間②= за сколько времени;между пунктом A и пунктом B;с/от пункта А до пункта В-“在多長(zhǎng)時(shí)間以內(nèi);在時(shí)間點(diǎn)A和時(shí)間點(diǎn)B之間;從時(shí)間點(diǎn)A到時(shí)間點(diǎn)B”
*介詞“за”的漢語意思為“在…之內(nèi)”;“между”—“在…之間”;“с/от…до…”—“從…到…”。
這一部分的上述介詞在漢語句子中幾乎從來不省略。如:жить в Китае 7 лет- 住在中國(guó)7年;с утра до вечера- 從早到晚;
3、關(guān)于相對(duì)時(shí)間②- 2
如果“相對(duì)時(shí)間”是任何一個(gè)時(shí)刻的時(shí)間,且相對(duì)時(shí)間和參照時(shí)間完全一樣,那么俄漢語句子中的介詞有什么關(guān)系呢?
例1、в начале октября-在十月初 介詞“в”表時(shí)間意義和處所意義都譯作“在”,且在口語中和書面語中一般都不省略。尤其在詞組“в начале—在…之初”,“в середине—在…中期”,“в конце—在…結(jié)尾”表達(dá)時(shí)間意義的時(shí)候;
例2、в двадцати минутах ходьбы-走二十分鐘 在俄語中“в двадцати минутах ходьбы”,“ идти двадцать минут”意思并無大差,但按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,其結(jié)構(gòu)更傾向于俄語中帶動(dòng)詞的表達(dá)形式;
例3、письмо от 3-его марта-3月3日的信 有意思的發(fā)現(xiàn):當(dāng)俄語中名詞和詞組一起表達(dá)時(shí)間或處所意義的時(shí)候,漢語往往以“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu)表達(dá)。換句話說,原句的時(shí)間或處所詞組在翻譯的過程中轉(zhuǎn)化為修飾名詞的定語了。我們可以明白此例表達(dá)的意思,但按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,結(jié)構(gòu)“письмо от кого-либо в какой день”會(huì)更容易理解;
例6、летом-在夏天 可以作為時(shí)間狀語或組成最短的句子的詞,漢語相應(yīng)表達(dá)中常常要加上介詞“在”。而如果逐詞對(duì)應(yīng)俄語則更像“в лете”這種錯(cuò)誤表達(dá)。類似的詞有“весной”,“днем”,“утром”等。
例7、Я родился 1-ого января 1998.-我出生于1998年1月1日。當(dāng)涉及到某人/某物的產(chǎn)生時(shí)間時(shí),漢語句子中介詞的存在是必須的。再比如此句:Она родилась в бедности тяжкой-她出生在困難時(shí)期。但當(dāng)時(shí)間狀語里帶有日、月、年之意時(shí)(如例),俄語可能會(huì)借助二格表達(dá),或不帶介詞。
—表示處所意義的介詞
為更好闡述這一類型,我們可以把主要情況更細(xì)地分為兩類-“空間”和“地點(diǎn)”;再細(xì)化,前者內(nèi)部又可分別分成兩部分-“方向”和“大致范圍”;而“大致范圍”內(nèi)部又可再衍生:
圖中我們將要分析的所有情況將包含在1-6的序號(hào)中。
1、“с…до…—從…到…” 例:от Москвы до Барнаула-從莫斯科到巴爾瑙爾;
2、例:отойти от окна-離開窗戶;выйти из аудитории-從教室里出來;прийти с наружи-從外面來。
介詞“от”,“из”,“с”都是“從…”的意思?!哀唰洄唰郄洄?от…”—離開…/從…離開:兩種形式的漢語翻譯意思并無差別,但漢語口語中經(jīng)常使用不帶介詞的形式??梢哉f介詞是被省去了;“выйти из…”—從…里出來:“из”本身表示“從…”,而“里”字則能更準(zhǔn)確地指出出發(fā)地的性質(zhì)。
3、例:подойти к окну-走進(jìn)窗戶;войти в комнату-走進(jìn)屋里;вернуться на родину-回到故鄉(xiāng)。
介詞“к”,“в”,“на”的漢語翻譯都為“向/往/到…”。這里介詞短語“подойти к…”—“走近…”;“войти в…”—“進(jìn)到…里”涉及到的都是與上述第2點(diǎn)相似的問題,此處將不予贅述。
4、пройти через лес-穿過森林;сквозь туман-透過霧。
介詞“через”這里譯為“經(jīng)過/穿過”;而“сквозь”—“透過”。很明顯這兩個(gè)介詞都適用于實(shí)際的過程中,而不單單指的是開頭或結(jié)尾。
5、前置詞如“около”—“在…附近”;“у”—“在…旁邊”;“вокруг”—“在…周圍”;“посреди”—“在…中央”;“перед”—“在…前面”;“за”—“在…后面”;
6、例:сидеть дома-呆在家里;работать в университете-在大學(xué)里工作。
和第5點(diǎn)相比,這種情況指的是更精確的位置點(diǎn)(一般都在地圖上找得到),并且包含其中的介詞幾乎無一例外地翻譯成“在…”。
總的說來,“處所”這一類型中的大部分狀語都帶有介詞,除了介詞在口語中被省略或有些單詞本身就可以以副詞形式(第五格)作時(shí)間或地點(diǎn)狀語的情況。
綜上我們可得知:漢語的語法在很大程度上與俄語語法不同。只有當(dāng)我們清楚地了解它們之間的區(qū)別,才能在學(xué)習(xí)語言時(shí)跳出母語的桎梏,作出更貼合所學(xué)語言的表達(dá),達(dá)到更長(zhǎng)足的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1]Виноградова Е.Н.,Клобукова Л.П.Лингводидактические проблемы описания предлогов на первом уровне общего владения русским языком как иностранным.Статья 2.Программа и лексический минимум.Мир русского языка.№ 1.2019.
[2]Журнал ?Лучик?- 11-ого сентября 2019.Русский или Китайский.Какой язык сложнее? [Электронный ресурс] // https://zen.yandex.ru/media/luchik/russkii-ili-kitaiskii-kakoi-iazyk-slojnee-5d77cdaff557d000aee1be85
[3]Разночтение английских и русских предлогов- 31-ого января 2020.] [Электронный ресурс]// http://oose.ru/raznochtenie-anglijskih-i-russkih-predlogov/
[4]Сюй Л.Основные расхождения в системах русского и китайского языков,создающие трудности при изучении русского языка китайцами и китайского языка русскими.Серия ?Лингвистика?.2017.т.14,№ 4.С.68-71
[5]黃穎編著,新編俄語語法[M],外語教學(xué)與研究出版社,2008.7.
[6]黃伯榮,廖序東,現(xiàn)代漢語下冊(cè)[M],高等教育出版社,2017.6.
作者簡(jiǎn)介:
李怡菲(1999-), 女? 漢族,河南鄭州人,河南大學(xué) 外語學(xué)院 2017級(jí)本科生在讀,研究方向:俄語