亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “譯者”風格的異化與自由

        2020-06-08 15:43:23王淼張紅佳
        青年文學家 2020年11期
        關鍵詞:飛鳥集賞析譯者

        王淼 張紅佳

        摘? 要:在不同文化和社會背景條件下,文學作品尤其是本身帶有浪漫氣息的詩詞,帶給讀者的感受必然各有不同。一方面,源于作品本身的影響力;另一方面,也與譯者的詮釋有著千絲萬縷的聯(lián)系。尤其是不同時期對于同一部作品的翻譯,也會帶著較為明顯的時代符號。著名文學家泰戈爾的詩集《飛鳥集》漢語譯作,長久以來,一直備受青睞。特別是近幾年出現(xiàn)的詩歌新譯,讓這部文藝氣息濃厚的詩集又一次成為了讀者群的關注焦點。本文從“譯者主體性”出發(fā),就譯者翻譯風格的個性化對譯作的影響為切入點,對《飛鳥集》譯作加以賞析。

        關鍵詞:譯者風格;《飛鳥集》;賞析

        近幾年來,“譯者主體性”越來越受到文學和翻譯等領域學者關注的重要概念。這也說明,譯者不再單純作為幕后英雄或者無聲的影子,藏在原著和原作者身后默默耕耘,隱身于原作家與目標讀者之間,但其發(fā)揮的作用卻不容小覷。尤其在文學作品中的詩歌范疇,譯者本身的文化素養(yǎng)、行文風格的異化,最終影響原作品與讀者之間的交流是有效、順暢。

        一、“主體性”體現(xiàn)了譯者詩歌中意象的自我表達

        相對于其他形式的文學作品而言,詩歌自成一體,由于詩歌本身言簡意賅,多是跳躍的文字,有機會為譯者提供更為遼闊的想象和創(chuàng)造空間。詩歌中意象的“美”正是源于詩歌自身營造的意境。

        泰戈爾詩集的翻譯作品眾多,但其中最受中國讀者關注的是兩位譯者的作品,鄭振鐸的舊譯(簡稱:“鄭譯”)和馮唐的新譯 (簡稱:“馮譯”)。盡管譯者對詩歌中意象理解不盡相同,但在翻譯過程中,需要強調(diào)的一點是,譯者采取的翻譯方法策略以及個體譯者對詩歌主旨的理解,必須要以對翻譯原著的尊重為前提基礎。

        例如:The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her hand and laughs and flies away. (Tagore)

        “鄭譯”: 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

        “馮譯”: 大漠因為迷戀一葉綠草而焦黃

        草 搖

        草 笑

        草 跑

        詩歌中意象的“美”理解可有不同,但語言褒貶的色彩、基調(diào)在兩位譯者的筆下保持了一致,也就保證了原詩歌中的意象解讀即便表達方式大相徑庭,也最終“還原本真”。

        二、譯者基于個性風格的“自由美”

        在詩人泰戈爾所著的英文版《飛鳥集》中,作者一共收錄了7首與“愛”、“美”、與“女性”相關的詩詞作品。先看一例:

        (Tagore) “O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.”

        “鄭譯”: 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

        “馮譯”: 美,在愛中,不在鏡中。

        另外,這幾篇作品,皆以贊美女性的美好品質(zhì)、美德作為重要意象,多次出現(xiàn)了關鍵詞“女性”一詞。英文中女性“woman”,對應漢語中,一詞多義的譯文表達就為譯者提供了多個備選詞匯。例如:女性、女人、女的、婦女、夫人、姑娘、女神等等。那么,譯者在翻譯時,就有較為寬泛的自由度,根據(jù)詩歌的意境以及譯者自身心中對美的闡釋,選擇其一。

        “鄭譯”刻畫woman 的譯文選用了“婦女”和“女人”,對于使用現(xiàn)代漢語的當代讀者而言,就顯得語言生疏、直白、平淡。而對比下,“馮譯”,將woman譯為“姑娘”、“美女”,則更有現(xiàn)代感。馮唐的新譯渲染了一個不同于鄭振鐸的新意境,僅僅一個woman的不同譯文選擇,直白、大膽的譯文讓當代年輕人以及詩歌愛好者有了更為新鮮的閱讀體驗,獲得了詩詞中更為生動、貼切的意象美。

        三、時代背景對譯者主體性的影響

        譯者其所處的年代背景緊密相關,“鄭譯”帶有非常典型20世紀的民國特色,以半白話文為主,忠實于泰戈爾的原著,語法和格式也都保持了西式的“異化”。而在“馮譯”中,譯者顯然更注重詩歌的“構圖”結構美。更強調(diào)中文表達中的“意合”。

        盡管他的譯作過于新潮,甚至常常被冠以“標新立異”、“另類”的標簽,盡管“馮譯”顯得過于個性,似乎失去了詩詞營造的含蓄、朦朧的意境美,但其譯文有著濃烈的時代氣息,很容易打動年輕讀者,也讓《飛鳥集》這部詩集名作在譯者筆下,再次在中國掀起閱讀熱潮。

        結語:

        作為關鍵的“解讀者”,譯者盡管個性使然、但只有把握尺度適宜的自由,才會讓原著詩歌的生動和美好躍然紙上。譯者通過對時代特點、讀者群體的判斷,在尊重原著的同時,將原詩賦予了更多個性生命的鮮活,才更加貼近讀者對譯文的欣賞感受,才更符合譯者的時代使命,獲得更多讀者與原著“以詩會友”的情感共鳴。

        參考文獻:

        [1]鄭振鐸譯.飛鳥集[M].北京:中國畫報出版社,2011.

        [2]馮唐譯.飛鳥集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.

        猜你喜歡
        飛鳥集賞析譯者
        飛鳥集之鵲橋仙·相思引
        當代作家(2023年3期)2023-04-23 01:58:26
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《飛鳥集》節(jié)選
        早梅(節(jié)選)
        《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
        學生天地(2016年22期)2016-03-25 13:12:18
        步輦圖賞析
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        泰戈爾《飛鳥集》解讀諸法
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:50:00
        亚洲国产精品久久久久久网站| 亚洲精品国精品久久99热| 白白色发布在线观看视频| 亚洲人成网站色在线入口口| 亚洲av综合av成人小说| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 一区二区亚洲精品国产精| 在线播放草猛免费视频| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 国自产精品手机在线观看视频 | 日本人妻av在线观看| 中文片内射在线视频播放| 午夜秒播久久精品麻豆| 欧美人和黑人牲交网站上线| 中文字幕AⅤ人妻一区二区| 国产精品国产三级在线专区| 日本中文字幕精品久久| 午夜性色一区二区三区不卡视频 | 亚洲av无码精品色午夜| 中文字幕一区二区三区久久网站| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 亚洲一区二区视频免费看| 在线无码中文字幕一区| 欧美mv日韩mv国产网站| 自慰高潮网站在线观看| 国产一区二区三区成人| 一区二区二区三区亚洲| 女人被狂躁c到高潮视频| 国内少妇自拍区免费视频| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 大尺度极品粉嫩嫩模免费 | 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 亚洲不卡av二区三区四区| 亚洲一区二区三区,日本| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 久久99精品久久久久久久清纯| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 亚洲三级中文字幕乱码| 亚洲va国产va天堂va久久|