亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        贊助理論對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示

        2020-06-08 10:21:03孫今怡
        文學(xué)教育下半月 2020年5期

        內(nèi)容摘要:本文從勒弗菲爾的贊助理論入手重新審視中國(guó)文學(xué)“走出去”當(dāng)下所面臨的困境,并提出該困境的破解之道。筆者結(jié)合佛經(jīng)翻譯史和中國(guó)文學(xué)外譯優(yōu)秀案例,提出破解中國(guó)文學(xué)外譯困境需協(xié)調(diào)贊助的三個(gè)基礎(chǔ)成分即意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)地位,其中譯者需挑選有助于國(guó)家形象樹立的小說(shuō)外譯,并以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向保證譯文的流暢性與可讀性;國(guó)家需要為小說(shuō)外譯提供有利的輿論環(huán)境,利用財(cái)政支持中國(guó)文學(xué)譯介;在國(guó)家支持下的出版社可借助恰當(dāng)?shù)臓I(yíng)銷手段,培養(yǎng)一系列譯者品牌。

        關(guān)鍵詞:勒弗菲爾 贊助理論 中國(guó)文學(xué)外譯

        贊助理論由勒弗菲爾(André Lefevere)在《翻譯、重寫及文學(xué)名聲之操縱》提出,他認(rèn)為贊助含有三個(gè)基礎(chǔ)成分即意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)地位,并將翻譯贊助分為“可分型”(differentiated)和“不可分型”(undifferentiated),“可分型”是指三個(gè)基礎(chǔ)成分由不同的贊助人給予,“不可分型”是指三個(gè)基礎(chǔ)成分由同一贊助人給予,贊助人既可以是個(gè)人,也可以是協(xié)會(huì)、機(jī)構(gòu)、政府、出版商、宗教教派等群體組織(Munday,2016: 195)。贊助行為對(duì)譯者產(chǎn)生的深刻影響主要體現(xiàn)在翻譯選材、翻譯策略、翻譯技巧等方面。筆者想就三個(gè)基礎(chǔ)成分分別談?wù)劺崭シ茽柕馁澲碚搶?duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示與意義。

        1.意識(shí)形態(tài)

        勒弗菲爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)限制了翻譯題材主題的選取和表現(xiàn)主題的形式,意識(shí)形態(tài)操控人們的行為習(xí)慣和信仰,并甚至比較含糊地包括宗教、哲學(xué)等(同上),在某一時(shí)候,某一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)會(huì)起主導(dǎo)作用。中國(guó)翻譯活動(dòng)的第一次高潮為佛經(jīng)翻譯,而由私譯轉(zhuǎn)為官譯正是因?yàn)榻y(tǒng)治者發(fā)現(xiàn)佛教義符合當(dāng)下統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài),也就是說(shuō),皇帝的態(tài)度決定翻譯選材。比如南北朝時(shí)期,南朝梁武帝選擇舍棄道教,皈依佛教,鼓勵(lì)甚至主動(dòng)參與佛經(jīng)翻譯。而北魏拓跋燾因其改信道教、聽信大臣奸佞之言、回收佛教寺院占取的土地發(fā)起了滅佛運(yùn)動(dòng),佛經(jīng)翻譯成為泡影(謝路軍,2013:214-215)。由兩位皇帝對(duì)待佛教截然相反的態(tài)度可見,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的命運(yùn)可以有決定性影響。

        追溯歷史,放眼現(xiàn)在,當(dāng)今中國(guó)文學(xué)能否走出國(guó)門與意識(shí)形態(tài)緊連,啟示可體現(xiàn)為兩方面,其一,我們應(yīng)選擇什么樣的中國(guó)文學(xué)作品“走出去”;其二,國(guó)家應(yīng)構(gòu)建怎樣的主流意識(shí)形態(tài)助推中國(guó)文學(xué)譯介。

        就譯介作品內(nèi)容而言,大量中國(guó)文學(xué)均可供我們譯介。莫言憑借《蛙》在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)使中國(guó)文壇為之振奮,這足以表明中國(guó)文學(xué)是能被世界所接受的。因?yàn)?,占?jù)主流的典籍翻譯已不能滿足世界需求(辛紅娟,2014:57),選擇充滿民族精神和時(shí)代精神的文學(xué)作品進(jìn)行譯介更能幫助中國(guó)樹立好國(guó)際形象。例如《紅高粱家族》所傳達(dá)出的民族血性和百折不撓的民族形象足以讓其成為當(dāng)代小說(shuō)走向國(guó)際的成功典范。

        國(guó)家已經(jīng)逐漸意識(shí)到幫助中國(guó)文學(xué)作品“走出去”有助于建立中國(guó)的文化自信。縱觀中國(guó)國(guó)家社科基金項(xiàng)目,中國(guó)古代典籍外譯相關(guān)課題越來(lái)越多(張梓辰、張政,2018:20),這體現(xiàn)中國(guó)政府正極力促成適合中國(guó)文化“走出去”的輿論環(huán)境。從意識(shí)形態(tài)入手,國(guó)家刺激社會(huì)力量主動(dòng)覺醒,投身于中國(guó)文學(xué)國(guó)際化的進(jìn)程。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),意識(shí)形態(tài)贊助是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,經(jīng)濟(jì)贊助同樣推動(dòng)著翻譯實(shí)踐的進(jìn)行。

        2.經(jīng)濟(jì)

        勒弗菲爾指出經(jīng)濟(jì)贊助行為涉及到譯者的報(bào)酬(Munday, 2016:195)。筆者認(rèn)為,譯本的裝幀設(shè)計(jì)、營(yíng)銷手段也屬于該范疇,報(bào)酬是支撐譯者的生活基石,而營(yíng)銷會(huì)影響譯本銷量。比如林紓的翻譯工作得到了時(shí)任商務(wù)印書館老總張?jiān)獫?jì)的極大支持,除了高于平均市場(chǎng)水平的報(bào)酬,所有林紓譯作被匯編成《林譯叢書》,林譯品牌得以樹立。可以說(shuō),林紓的成功離不開張?jiān)獫?jì)的經(jīng)濟(jì)資助及其營(yíng)銷手段。《紅高粱家族》英譯本可謂是中國(guó)文學(xué)銷量最高的作品之一,讓葛浩文登上了翻譯事業(yè)的高峰,這本Red Sorghum由企鵝出版社出版,封面圖畫取自張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《紅高粱》,封底是莫言的照片以及美籍華裔作家譚恩美的評(píng)語(yǔ)?;凇都t高粱》成功影視作品的裝幀設(shè)計(jì)配合恰當(dāng)?shù)臓I(yíng)銷時(shí)機(jī)及名家評(píng)論便是極佳的包裝手段,因此體系化的營(yíng)銷手段是可以提高譯本銷量。

        這啟示我們對(duì)于中國(guó)文學(xué)“走出去”不僅要有經(jīng)濟(jì)基石,而且營(yíng)銷要確保精準(zhǔn)。而作為經(jīng)濟(jì)贊助的主導(dǎo)力量,國(guó)內(nèi)外出版社的出版模式和營(yíng)銷策略會(huì)極大的影響譯作銷量,但這并非意味著模仿以往做法,雖然此前有《熊貓叢書》和《大中華文庫(kù)》兩次大規(guī)模的譯介活動(dòng),大量財(cái)力、物力、人力被投入,但是收效甚微(謝天振,2014)。筆者認(rèn)為問(wèn)題是這些投入沒(méi)有自成體系,營(yíng)銷手段并沒(méi)有因地制宜,例如影視化呈現(xiàn)與作品推介沒(méi)有同步,模仿前人出版系列作品雖可取,但是國(guó)內(nèi)出版社本身在國(guó)外影響力就有限,加之翻譯作品在美國(guó)并不受歡迎(葛浩文,2014:226),加大了中國(guó)文學(xué)“走出去”的難度。其實(shí),我們可以將這些工作交給更熟悉當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的國(guó)外出版社,或通過(guò)官方渠道進(jìn)行推介,以此更順應(yīng)市場(chǎng)需求,幫助樹立譯者品牌,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)經(jīng)翻譯后的營(yíng)銷效果加成。除了經(jīng)濟(jì)贊助和意識(shí)形態(tài)贊助,翻譯及譯本的社會(huì)地位對(duì)于譯者的影響同樣也需考量。

        3.社會(huì)地位

        勒弗菲爾認(rèn)為社會(huì)地位贊助體現(xiàn)為多種形式,資助人或者出版社提供經(jīng)濟(jì)報(bào)酬,而譯者也不得不聽從于他們的旨意,并按要求辦事。同時(shí),勒弗菲爾在談及主流詩(shī)學(xué)時(shí),認(rèn)為專業(yè)人士會(huì)利用社會(huì)地位對(duì)譯者施壓,使其行文風(fēng)格靠近某種處于主流文學(xué)派別或詩(shī)學(xué)形態(tài)(Munday,2016: 193-195)。例如佛經(jīng)初入中國(guó),佛教作為外來(lái)宗教,要想順利進(jìn)入士大夫階層,必須以他們熟悉的方式才能傳播出去,支謙提倡格義的做法,所謂格義即將佛法以道教概念形式呈現(xiàn),但佛教與道教并不相通,長(zhǎng)此以往造成佛道不分的情況,但這也是無(wú)奈之舉,另外,前文提及的林紓,其譯作語(yǔ)言雋永、細(xì)節(jié)盎然、寄世感嘆、流暢平易,符合當(dāng)下主流的桐城派語(yǔ)言特點(diǎn)。

        透過(guò)上述例子,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者語(yǔ)言總會(huì)不自覺地靠近主流詩(shī)學(xué),啟示譯者需要以目標(biāo)語(yǔ)讀者喜愛的語(yǔ)言風(fēng)格翻譯中國(guó)文學(xué)。上文提及的成功案例中譯者既知曉中國(guó)文化,又熟練掌握母語(yǔ),比如《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本較楊憲益、戴乃迭譯本要有要高的歡迎程度,主要原因便是譯作語(yǔ)言風(fēng)格。牛江、李穎玉(2018)認(rèn)為《紅高粱家族》葛浩文英譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)完全符合美式英語(yǔ),在譯文流暢程度和原作意旨再現(xiàn)程度上都達(dá)到較高水平。在中國(guó)文學(xué)的國(guó)際認(rèn)可程度還未很高的情況下,保障譯文的可讀性和流暢性顯得尤為關(guān)鍵。

        4.結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,勒弗菲爾的贊助理論既關(guān)注外部環(huán)境,又注意內(nèi)部因素,這對(duì)于中國(guó)文學(xué)“走出去”有著重要啟示,在意識(shí)形態(tài)方面,我們需挑選有助于國(guó)家形象樹立的小說(shuō)外譯,國(guó)家應(yīng)為小說(shuō)外譯提供有利的輿論環(huán)境;在經(jīng)濟(jì)方面,國(guó)家借助財(cái)政手段支持小說(shuō)譯介,促使出版社運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臓I(yíng)銷手段,進(jìn)而培養(yǎng)一系列譯者品牌,以提高銷量。在社會(huì)地位方面,作為中國(guó)小說(shuō)外譯的中介,譯者應(yīng)保證目標(biāo)語(yǔ)讀者能流暢閱讀譯文。贊助理論讓筆者關(guān)注到破解中國(guó)文學(xué)“走出去”困境即需譯者的努力,也應(yīng)充分利用外部環(huán)境中的各個(gè)因素,使得這些因素自成體系、相互促進(jìn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2016.

        [2]Lefevere, A. Translation, Rewritiing and Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge,1992.

        [3]葛浩文.葛浩文隨筆[M].北京:現(xiàn)代出版社,2014.

        [4]牛江,李穎玉.基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(1):134-138.

        [5]謝路軍.中國(guó)佛教脈絡(luò)[M].北京:中國(guó)財(cái)富出版社,2013.

        [6]辛紅娟,張?jiān)?,陸宣鳴.從葛浩文英譯看中國(guó)文化的海外傳播——以莫言《師傅越來(lái)越幽默》為藍(lán)本[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2014(2): 53-57.

        [7]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):2.

        [8]張梓辰,張政.翻譯研究的熱點(diǎn)與展望:基于國(guó)家社科基金項(xiàng)目的立項(xiàng)分析(2013—2017)[J].上海翻譯,2018(1): 17-21+95.

        本文系寧波大學(xué)2019年度研究生科研創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目“地理空間的翻譯轉(zhuǎn)換與重構(gòu)——以葛浩文英譯《紅高粱家族》為例”(項(xiàng)目編號(hào):G19011)的階段性成果。

        (作者介紹:孫今怡,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)專業(yè)研究生,研究方向:文學(xué)翻譯研究)

        成年女人永久免费看片| 国产成人自拍高清在线| 中国老太婆bb无套内射| 免费无码毛片一区二区三区a片| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 国产亚洲精品成人av在线| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 天堂69亚洲精品中文字幕| 国产日本精品一区二区免费 | 国产特黄1区2区3区4区| 一区二区三区激情免费视频| 国产精品久久久久9999小说| 免费人成黄页在线观看视频国产| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 日本一区二区在线免费看| 国产乡下三级全黄三级| 狠狠噜天天噜日日噜| 国产高清女人对白av在在线| 日韩精品中文字幕一区二区| …日韩人妻无码精品一专区| 亚洲 欧美 唯美 国产 伦 综合| 日日骚一区二区三区中文字幕| 国产女优一区在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 91av视频在线| 天天综合色中文字幕在线视频| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 亚洲av日韩片在线观看| 精品国产免费一区二区久久 | 精品深夜av无码一区二区老年| 91精品全国免费观看青青| av男人的天堂第三区| 帅小伙自慰videogay男男| 欧美老妇人与禽交| 搡老女人老妇女老熟妇69| 国产91精品高潮白浆喷水| 国产成人一区二区三区影院动漫| 久久精品视频91|