江濤
中外醫(yī)學(xué)交流的歷史源遠(yuǎn)流長,交流方式多樣,到晚清時(shí)期,這種交流又增加了一種新的形式——國際醫(yī)學(xué)會議。從1881年第一次參加會議開始,晚清時(shí)期與中國產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的國際醫(yī)學(xué)會議有58次[1]之多,占了晚清各類國際會議總數(shù)的四分之一以上,可謂大宗。這些會議除了1911年初在沈陽舉行的萬國鼠疫研究會之外,其他各次均由歐美國家主辦,因此,會議資料的翻譯是參會過程的重要環(huán)節(jié),會議名稱更是需要首先被譯為中文,以便在清廷內(nèi)部流轉(zhuǎn)。數(shù)量如此眾多的會議,拋開會議本身的內(nèi)容不談,僅從會議的譯名及其變化就可以管窺晚清時(shí)期中外醫(yī)學(xué)交流的一些特點(diǎn)。
晚清時(shí)期國際醫(yī)學(xué)會議譯名的“散”主要表現(xiàn)在名稱冗長和遣詞用語不夠精練上。1902年8月在比利時(shí)安華士舉行的會議被譯為“瘋?cè)瞬⒋墀側(cè)思沂鹿珪保?jì)11個(gè)字;1900年8月法國巴黎舉行的是“管理衛(wèi)生及考究民人等學(xué)公會”,會議名稱有13個(gè)字;1909年8月在意大利羅馬舉行的“百工人等有危險(xiǎn)之事醫(yī)生研究會”以及1910年9月在美國華盛頓舉行的“萬國講求小民衛(wèi)生建造花園公會”,會議名稱則分別有14個(gè)字,是所有此類會議中名稱最長的。
會議名稱雖然冗長,但同時(shí)也帶來一個(gè)好處,那就是在理解上不容易產(chǎn)生歧義,望名而知其義。而且這種所謂的“散”放在當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境下也無法太過苛求,畢竟與當(dāng)代社會相比,當(dāng)時(shí)的人對外語與漢語的轉(zhuǎn)換并沒有經(jīng)過太長時(shí)間的磨合與錘煉,真正能給今人考究當(dāng)時(shí)會議檔案帶來障礙的是譯名的“亂”。
1910年,在比利時(shí)布魯塞爾舉行了一次萬國工藝特別防病公會,在中國臺北近史所檔案館保存的一份抄檔中,這次會議被寫成了“第一次萬國工藝特別防病會”,而隨后的兩份關(guān)于此次會議的檔案,又都將會議名稱寫為“第二次萬國工藝特別防病公會”。[2]三份檔案在會議屆次上出現(xiàn)了歧異,如此一來就產(chǎn)生了困擾,到底是“第一次”還是“第二次”?由于原檔尚未發(fā)現(xiàn),因此無法得知抄檔過程中是否發(fā)生過筆誤,而且由于現(xiàn)有中文檔案中再無關(guān)于此次會議的其他記載,僅從中文史料中已經(jīng)難以確定會議的屆次。好在比使所發(fā)照會的抄檔中還附有一份法文檔案,其中載明了本次會議為“第二次”集議,總算幫著解了這個(gè)謎題。
因國際會議名稱翻譯中的“亂”而導(dǎo)致理解困難的情況,在晚清時(shí)期的檔案中并不鮮見,上述案例中的難題最終被一份外文檔案解開。有的會議因?yàn)槊Q的前后不一而導(dǎo)致研究上的困難,由于缺乏外文原檔而一直難以得到破解,不過這已不屬于醫(yī)學(xué)會議的范疇,此處不再贅述。
晚清之前,中外醫(yī)學(xué)已有長期交流,但就西醫(yī)在當(dāng)時(shí)的地位而言,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上對中醫(yī)的主流地位產(chǎn)生沖擊,因此,晚清時(shí)期的清政府在初期涉足國際醫(yī)學(xué)會議時(shí),在會議名稱的翻譯上,融入了較多的中國“傳統(tǒng)元素”,比如中醫(yī)的“養(yǎng)生”概念。在最早的五次會議中,有三次以“養(yǎng)生”冠名,分別為1882年7月舉行于瑞士日內(nèi)瓦的萬國養(yǎng)生公會、1885年5月在意大利羅馬舉行的養(yǎng)生防病公會以及1887年9月于奧地利呿唁都城舉辦的養(yǎng)生防病會。會議雖以養(yǎng)生命名,但其內(nèi)容是否為中國傳統(tǒng)意義上的“養(yǎng)生”卻不一定。以羅馬會議為例,意大利駐華公使盧嘉德在向總理衙門發(fā)出的邀請照會中載明“其會原為議出良法,如遇霍亂或別樣傳染等癥,均能防治,使無蔓延變更之虞,又為設(shè)法減其株連生靈之害”。[3]從擬議內(nèi)容能夠看出,“養(yǎng)生”并不能概括會議的全部議題,而它之所以出現(xiàn)在會議名稱中,或許與初涉國際醫(yī)學(xué)會議的清廷官員及翻譯人員不知或不熟悉此類會議的緊要之處,轉(zhuǎn)而以自己所熟悉的中醫(yī)概念籠統(tǒng)稱之有關(guān)。
關(guān)于這一點(diǎn),并不只有這三次會議可以作為證明,最早的五次會議中,除上述三次會議外,另兩次分別被稱為“萬國醫(yī)病會”和“萬國免病會”,名稱同樣簡單,但也同樣讓人不知其所以然。清駐美公使陳蘭彬1881年參加了萬國醫(yī)病會,他在向清廷咨報(bào)會議情形時(shí)說:“蘭彬遂于廿五日親赴會所與各國公使相見。查此會之設(shè),名曰防疫,實(shí)非會講醫(yī)道,不過欲訂立章程,稽察(查)船只進(jìn)出……中國醫(yī)道與西國殊,通商各口亦未便盡用洋法,亦只好俟其送稿時(shí),酌核可否,詳請均裁耳?!盵4]從陳蘭彬的匯報(bào)來看,該會更像是以海關(guān)檢驗(yàn)檢疫為主題的會議,但這一點(diǎn)從官方翻譯的會議名稱中是看不出任何端倪的。
有意思的是,包括陳蘭彬在內(nèi),清廷官員看起來并非不清楚中西醫(yī)道之間存在的顯著不同,1887年的養(yǎng)生防病會還被總理衙門以“查養(yǎng)生防病各節(jié)原系有益生民之舉,惟中西醫(yī)法不同,中國駐扎西國各員并無熟悉其事者,是以無從與會”[5]為由婉拒,但這并未妨礙他們在會議的譯名中加入濃厚的中國“傳統(tǒng)特色”。
上述情況并未持續(xù)太久,在高頻率連續(xù)被使用多次后,“養(yǎng)生”二字此后再未出現(xiàn)在會議譯名中,“醫(yī)病”“免病”等籠統(tǒng)的說法也消失不見,取而代之的是“萬國集議麻風(fēng)病公會”“裨益瞽者萬國公會”“萬國保嬰公會”“考求癆瘵等癥公會”之類的名稱?!邦摺敝秆劬κ鞯娜?,這個(gè)詞雖然在現(xiàn)代漢語中不常用到,但在當(dāng)時(shí)可能是稱呼失明之人較為正式的稱呼,因?yàn)槠浜筮€有以“瞽”為名的會議,如1902年在比利時(shí)布魯塞爾舉行的一次會議就被譯為“萬國恤瞽公會”,另一次1911年舉行于英國的會議則被譯為“第三次萬國瞽目會”。這樣的譯名大部分時(shí)候能夠做到讓人一眼看去就知道會議所議為何事。從1881年第一次參加國際醫(yī)學(xué)會議,到1897年的萬國集議麻風(fēng)病公會,這種變化產(chǎn)生于不到20年的時(shí)間里,與參會人員的專業(yè)化直到1905年的第十四次美國軍醫(yī)會才實(shí)現(xiàn)相比,會議名稱的專業(yè)化早早地實(shí)現(xiàn)了。
這種情形的出現(xiàn),有兩個(gè)方面的原因。一是西方醫(yī)學(xué)在晚清經(jīng)過數(shù)十年的傳播,在社會上得到了更為廣泛的承認(rèn)和接受;二是在20世紀(jì)初留學(xué)日本的熱潮中,日本對西醫(yī)術(shù)語的翻譯名稱被介紹到國內(nèi)。但是,正如前文所說,會議名稱的專業(yè)性雖然增強(qiáng)了很多,但并非所有的會議通過名稱就能對其內(nèi)容一目了然。1909年7月,在法國巴黎舉行的會議被譯為“第二次調(diào)查生人物化原因大會”,這一翻譯可能讓今人一頭霧水:這是什么會議?因?yàn)樵诋?dāng)今的語言環(huán)境中,“物化”一詞已很少使用。實(shí)則這里所謂“物化”,就是“亡故”“去世”的另一種說法。據(jù)法使發(fā)來的會議邀請,“其會宗旨系調(diào)查生人物化之原因,開列統(tǒng)計(jì)單表,并將各國按年亡故數(shù)目歸于統(tǒng)一”,[6]可知這次會議是以人口死因調(diào)查為主題。
實(shí)際上,此處“生人”“物化”與前面提到的“瞽者”情況類似,區(qū)別在于“瞽者”在今人的語言環(huán)境中雖不常用,但其含義并未發(fā)生變化,而“物化”一詞當(dāng)時(shí)的含義如今已經(jīng)基本上棄之不用,今人因研究檔案而產(chǎn)生理解上的困難也就容易理解了。這種情況并不只出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的會議譯名中,1908年10月,法國巴黎舉行了一次名為“調(diào)寒積冷實(shí)業(yè)萬國會”的會議,僅從會議名稱來說,初看之下對會議所議何事難以清晰把握,所幸檔案中保存有較多關(guān)于此次會議的史料,在邀請函所附的會議章程中,儲才館沈達(dá)將會議名稱譯為“第一次儲蓄冷氣之萬國研究工藝會”,[7]相對于邀請照會中的名稱,后一種譯法顯然更容易讓人理解。
以上只是國際會議譯名的部分特點(diǎn),這些特點(diǎn)并非僅存在于會議名稱中,從晚清時(shí)期中國參與國際醫(yī)學(xué)會議的實(shí)際情況看,無論是“散”和“亂”,還是“傳統(tǒng)元素”逐漸減少乃至消失,又或是專業(yè)色彩的逐漸增強(qiáng),都在清政府及相關(guān)人員籌劃會議乃至參加會議的過程中得到了體現(xiàn),會議名稱的變化一定程度上展現(xiàn)的是晚清時(shí)期中外醫(yī)學(xué)交流上的變化與演進(jìn)。
注釋及參考文獻(xiàn):
[1]此數(shù)字為筆者根據(jù)中國第一歷史檔案館編《晚清國際會議檔案》、中國臺北近史所檔案館館藏史料等所做初步統(tǒng)計(jì),由于劃分標(biāo)準(zhǔn)及史料更新等因素的存在,該數(shù)字或有增減。
[2]中國臺北近史所檔案館藏:第二次萬國工藝特別防病公會請派員入會附送章程書冊希轉(zhuǎn)交由,館藏號:02-20-009-02-048;比國第二次萬國工藝防病公會應(yīng)就近派員由,館藏號:02-20-009-02-049;比京第二次萬國工藝特別防病公會已咨行駐比楊大臣就近派員由,館藏號:02-20-009-02-050。
[3]中國臺北近史所檔案館藏:義使照請派員赴羅馬養(yǎng)生防病公會由,館藏號:01-27-015-02-043。
[4]陳蘭彬.陳蘭彬集(第二冊)[M].王杰,賓睦新,編.廣東:廣東人民出版社,2018:251.
[5]中國臺北近史所檔案館藏:照復(fù)奧養(yǎng)生會以中西醫(yī)法不同無從與會并希轉(zhuǎn)致由,館藏號:01-27-015-02-049。
[6]中國第一歷史檔案館.晚清國際會議檔案(第9冊)[M].揚(yáng)州:廣陵書社,2008:4979.
[7]中國第一歷史檔案館.晚清國際會議檔案(第8冊)[M].揚(yáng)州:廣陵書社,2008:4121.
作者單位:天津師范大學(xué)歷史文化學(xué)院