亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因翻譯理論視角下中國文學作品名的英譯探究

        2020-05-26 16:49:39樊璇玥
        青年生活 2020年10期
        關鍵詞:源語模因英譯

        樊璇玥

        隨著中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際地位的不斷提高,中華文化受到越來越多外國人的關注和喜愛。中華文化,悠悠歷史,其中,文學作品成為了解和學習中國文化不可或缺的一部分。但由于文化差異,許多優(yōu)秀的中國文學作品沒有得到恰當、合適的翻譯,很難受到目的語讀者的接受和喜愛,不僅如此,如何恰當、合適的翻譯一部文學作品名也成為能否被目的語讀者接受該作品至關重要的因素。本文以模因論為理論框架,以胡志揮主編的《中國文學作品名英譯索引匯編》(外文出版社,2011年版)為語料,側(cè)重探討基于翻譯模因論視角對中國文學作品名英譯技巧,本研究嘗試對中國文學作品名的英譯方法給予更多的探究和思考。

        一、模因翻譯論語中國文學作品名的翻譯

        模因(meme)這一詞語源自著名進化論生物學家Richard Dawkins于1976年出版的 《自私的基因》這本專著。[1]Dawkins在該著作中就進化的屬性提出自己的觀點,進化多數(shù)是復制因子所帶來的,進化的復制因子就是基因,即生物進化的基本單位,即基因的文化對等物,也被稱為模因,這一研究的提出給學界帶來極大的動力,研究者逐步對模因進行深入系統(tǒng)的研究,形成了系統(tǒng)科學的理論-模因論,模因論是關于模因這個文化信息表征單位及其復制、傳播和變異的系統(tǒng)科學的理論思想。語言與模因關系密切,模因的存在與傳播依靠各種載體,語言是模因的載體之一,模因的傳播和復制有利于語言的進化和發(fā)展。語言本身就是一種模因,模因也寓于語言之中,它可以存在于字、詞、短語、句子、段落乃至篇章層面,語境經(jīng)常存在于語言模因之中。[2]

        芬蘭著名翻譯理論家Chesterman在《翻譯模因論-翻譯理論中的思想傳播》一書中提出了模因翻譯論,把翻譯研究看著是模因論的一個分支,他認為翻譯活動中存在多種模因,模因翻譯論的核心思想是模因的規(guī)范性、策略性和價值觀,有些翻譯模因因為不能被接受而滅亡,有一些翻譯模因因流行一時被新的模因復合體所代替,還有一些模因有較強的復制和傳播能力,在復制傳播中得以生存發(fā)展。[3]從模因翻譯論角度來看,翻譯活動就是通過語言模因進行復制和傳播的過程。對于中國文學作品名的英譯來說,首先譯者要對源語模因(中國文學作品名)進行理解和吸收并被其感染,主動成為這些模因的宿主,目標語模因?qū)υ凑Z模因進行重新編碼,感染目標語讀者,其次譯者需要在譯入語中找到與源語模因想貼近表達方式來翻譯源語模因,最后譯入語讀者順利的對源語模因(中國文學作品名)進行解碼和感染,同時成為源語言模因的傳播者,從而掌握了中國文學作品名的潛在信息。文學作品名是譯者在理解源語信息的過程中,很快成為源語言模因的宿主,通過源語言模因不斷向目標語模因進行復制和傳播的過程,在漢英翻譯的過程中,譯者不僅要有扎實的譯入語的語言能力,同時熟知兩種語言文化的差異,用譯入語對源語模因進行充分解碼,從根本上復制源語模因,盡量使源語模因和譯入語模因產(chǎn)生等值、等效的語用功能,使源語信息最終為譯入語讀者所理解、接受、再傳播。

        二、 翻譯模因論指導下中國作品名的英譯方法

        根據(jù)上文提到的翻譯模因與作品名翻譯的關聯(lián)我們可以發(fā)現(xiàn),中國文學作品名的翻譯過程就是源語模因到譯入語模因的轉(zhuǎn)化過程,譯者不但是源語模因的傳播者而且還是源語模因的解碼者和被感染者,譯者在翻譯時應該考慮到源語模因和譯入語模因各自特點,采用正確的模因來有效的表達目的語模因,因為中西方語言文化的巨大差異,價值觀念的差異,受眾方文化需求的差異,決定了中國作品名的翻譯原則既要忠實于源語的內(nèi)容與風格,又要有利于新宿主理解和掌握,[4]根據(jù)翻譯模因論理論指導結(jié)合中文電影片名的語言特點,將中國文學作品名的翻譯方法分為以下幾類。

        (一)模因音譯法

        模因音譯法可以理解為按照源語模因的發(fā)音方法,譯者把源語模因轉(zhuǎn)化為目的語模因的翻譯方法,在作品名的翻譯中,為譯入語讀者所了解的重要的地名、人名、事件名常采用模因音譯法。例如,《莊子》The Zhuangzi,《韓非子》The Hanfeizi,《西施》Xi Shi,《哪吒》Ne Zha。模因音譯法能正確向譯入語讀者傳播源語文化,把譯語讀者帶到源語文化情景中,從而減少源語模因和目的語模因文化的差異。

        (二)模因直譯法

        模因直譯法就是根據(jù)源語模因和譯語模因的特點,直接把源語模因復制到譯語模因的文化中,將源語文化模因原汁原味的傳播給譯語讀者。中華文化中,很多詞語并不是字面意思,它們有來源有出處,如果意譯,雖然便于讀者理解,但卻不能原汁原味的譯出作品名的所代表的特有的中華文化。權(quán)衡一下,采用模因直譯法較為合適。例如,明代文學家馬中錫的《中山狼》翻譯成The Chung-Shan Wolf,相傳春秋時期,晉國大夫趙簡子在中山舉行狩獵,遇到一只狼就拼命追趕。狼遇到東郭先生說:“先生能借你的口袋讓我茍延殘喘躲一會,躲過這場災難,我會報答你的大恩的?!?東郭先生幫助了狼。后來狼安全跳出布袋撲向東郭先生咬去。中山狼比喻恩將仇報、忘恩負義的人,如果意譯為The Ungratefulness Wolf,雖然便于讀者理解,但大刪大減太多,缺少原汁原味的中國元素。相類似的還有元散曲家馬致遠的《秋思》,翻譯家許淵沖先生譯為Autumn Thoughts,秋思在中華文化中常常代表鄉(xiāng)愁,但若意譯為The homesick,就少了許多中華文化的韻味。清代小說家蒲松齡的《聊齋志異》中的一篇《畫皮》翻譯為The Painted Skin,表達了許多的深層含義,人與妖之間的矛盾,外表與內(nèi)心之間的矛盾,真與假之間的矛盾,美與丑之間的矛盾,有譯者譯為Disguise或Mask of an Evildoer,便縮小了讀者的思考和想象的空間。

        (三)模因增減譯法

        模因增減譯法就是指譯者對源語模因進行有效處理對作品名進行增譯、補譯或者替換等給譯入語讀者提供正確的信息,確保解碼后新的模因不僅能正確傳播源語的信息而且以簡單、新穎的方式出現(xiàn)在譯入語讀者面前,這樣的翻譯方法即忠實于源語又容易被觀眾接受,達到更準確的復制和傳播源語模因的要求。例如,漢代史學家司馬遷的《史記》中的荊軻傳有一篇,《荊軻刺秦王》譯為The Emperor and the Assassin,翻譯時譯者有意省略了動作“刺”,突出兩個重要人物“秦王”與“荊軻”也被翻譯為“皇帝”與“殺手”,這樣想譯語受眾者傳播了源語的語義內(nèi)涵,體現(xiàn)譯名的簡潔性,類似的還有楚霸王項羽傳記中《霸王別姬》,譯為Farewell My Concubine。再比如,司馬遷的《史記》譯為Records of the Grand Historian, 歷史學家記錄的歷史;清朝小說家蒲松齡的《聊齋志異》譯為Strange Tales From a Chinese Studio,中國恐怖故事集,雖然翻譯少了一點韻味,但貴在簡單明了,易于接受。

        (四)固定模因套用法

        固定模因套用法指在源語模因與目標語模因轉(zhuǎn)換時,源語模因的內(nèi)容不發(fā)生變化,結(jié)構(gòu)框架發(fā)生改變,被其他的語言模因框架所代替,便于譯語受眾的接受。例如,在英譯中國作品名的過程中,常常使用the works of , the romance of, the classic of, the book of, the legend of……這些句型結(jié)構(gòu)在外國的外學作品名中出現(xiàn)的頻率非常高,用這些短語模因結(jié)構(gòu)來翻譯中國文學作品名,更容易使譯語受眾者理解和接受。例如,19世紀美國最著名的作家,號稱“美國文學之父”的華盛頓·歐文,有一部膾炙人口的短篇小說《睡谷傳奇》The Legend of Sleepy Hollow,在中外都很歡迎的一部金庸先生的長篇武俠小說《射雕英雄傳》就模仿該結(jié)構(gòu)譯為,The legend of the Condor Heroes(神鷹英雄傳說);美國被稱贊為能與《飄》相比肩的浪漫文學作品——美國作家萊拉·米查姆的《玫瑰傳奇》The Romance of the Rose,元曲大家王實甫的《西廂記》模仿該結(jié)構(gòu)譯為,The Romance of West Chamber,類似的還有《詩經(jīng)》譯為Classic of Poetry; 《書經(jīng)》譯為The Book of History等等。

        三、結(jié)語

        中國文學作品名的英譯對傳播中國文化有很好的推動作用,好的譯名能夠讓更多的目的語讀接受和理解,促進了文化傳播。模因翻譯理論為中國文學作品名的英譯探究提供了一個嶄新的視角,具有很強的闡釋力,模因視角下的中國文學作品名的翻譯過程,就是源語模因向譯語模因的轉(zhuǎn)化過程,此過程中我們可以采用上文提到的四種方法來翻譯中國文學作品,促進中西方跨文化交流。

        參考文獻:

        [1] Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976:206.

        [2] 何自然.語言模因理論與應用[M].廣州:暨南大學出版社,2014:3.

        [3] Chesterman.Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin,1997:7.

        [4] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001:92.

        [5] 胡志揮,中國文學作品名英譯索引匯編[M]北京:外文出版社,2001.

        猜你喜歡
        源語模因英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        模因視角下的2017年網(wǎng)絡流行語
        活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        基于模因論的英語論文寫作探析
        中文字幕在线乱码亚洲| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 性色av浪潮av色欲av| 成午夜福利人试看120秒| 亚洲激情一区二区三区不卡| 99久久国产精品网站| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 亚洲乱码中文字幕综合69堂| 国产亚洲精品免费专线视频| 国产在线观看视频一区二区三区| 欧美激欧美啪啪片| 欧美私人情侣网站| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 久久久久夜夜夜精品国产| 欧美最大胆的西西人体44| 亚洲永久精品ww47| 午夜福利影院不卡影院| 日本高清中文字幕二区在线| 国产美女高潮流白浆视频| 麻豆av毛片在线观看| 成人免费视频自偷自拍| 美腿丝袜视频在线观看| 丰满少妇按摩被扣逼高潮| 亚洲精品www久久久久久| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 无遮无挡爽爽免费视频| 日本韩国一区二区三区| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 亚洲性无码av在线| AV在线毛片| 91久久国产精品综合| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 男人的天堂一区二av| 国产婷婷色一区二区三区在线| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 女人的天堂av免费看| 成人免费播放片高清在线观看| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 激情综合丁香五月| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 亚洲综合av大全色婷婷|