吳瑤
摘要:全球化背景下,各國(guó)文化交流日益密切,英文歌曲作為一種流行的文化形式,越來(lái)越受歡迎,歌詞是中國(guó)聽(tīng)眾欣賞英文歌曲的媒介,做好英文歌曲的漢譯工作能夠增強(qiáng)民族文化自信,也是新時(shí)期歌詞翻譯工作者必須完成的歷史使命之一。然而,中西方文化存在的諸多差異成了譯者難以跨越的一道鴻溝。為此,本文介紹了中西方文化在聲樂(lè)表達(dá)上的差異,通過(guò)一些實(shí)例,對(duì)英文歌詞的漢譯策略作了簡(jiǎn)單總結(jié)。
關(guān)鍵詞:中西文化;文化差異;歌詞翻譯;翻譯策略
文化是一個(gè)國(guó)家的根本,也是中國(guó)與西方國(guó)家之間的重要紐帶。歌曲作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,成了中西方文化交流的一個(gè)重要載體。近年來(lái),隨著英文歌曲在中國(guó)的廣泛傳播,人們對(duì)于歌詞翻譯的要求越來(lái)越高。優(yōu)秀、準(zhǔn)確的歌詞翻譯可以幫助中國(guó)人民更好地理解外國(guó)文化,以歌曲為橋梁也能促進(jìn)中外友誼。反之,錯(cuò)誤、不精準(zhǔn)的歌詞翻譯可能會(huì)曲解歌詞原意,無(wú)法完全傳達(dá)出歌曲的文化內(nèi)涵和感情色彩。因此,在了解中西文化差異的前提下,如何更好地把英文歌詞譯成中文成了歌詞譯者的一個(gè)重要目標(biāo)。
一、中西方聲樂(lè)文化的差異
聲樂(lè)的功能和特性與處在不同歷史時(shí)期、不同地域的人們的生活方式和思維習(xí)慣緊密相關(guān)。東西方的思維差異決定了中西聲樂(lè)文化具有不同特性。中國(guó)聲樂(lè)文化深受儒家思想影響,注重對(duì)群體的認(rèn)同,主張自省,追求“中和之美”,在音樂(lè)上力求豐富的內(nèi)涵和深邃的意境。相比之下,西方民族推行個(gè)人主義,崇尚自由,提倡科學(xué)理性的思辨精神,在音樂(lè)上更注重音域、音響的平衡和音色的融合。與中國(guó)傳統(tǒng)文化注重和諧而回避沖突的思想相對(duì),西方哲人認(rèn)為:“互相排斥的東西結(jié)合在一起,不同的音調(diào)造成最美的和諧,一切都是斗爭(zhēng)所產(chǎn)生的?!边@種觀念差異從根本上決定了中西藝術(shù)風(fēng)格甚至聲樂(lè)表現(xiàn)風(fēng)格的迥異,也成了影響中英歌詞翻譯的一個(gè)重要因素。
二、英文歌詞漢譯的策略
(一)歌詞翻譯的目的是尋求與原文的演唱效果最接近的譯文,在英文歌詞的漢譯過(guò)程中,譯者應(yīng)遵循以下三項(xiàng)原則。
第一,譯文要準(zhǔn)確規(guī)范,忠實(shí)于原作。嚴(yán)復(fù)先生對(duì)翻譯曾提出 “信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),后來(lái)成為翻譯界普遍認(rèn)可和接受的基本原則,許多具體方法也在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生?!靶拧笔亲罨镜脑瓌t,即忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,這點(diǎn)對(duì)英文歌詞的漢譯同樣適用。譯者不可一味追求辭藻的華麗,應(yīng)力求還原歌詞的真實(shí)度。如世界名曲《Edelweiss》,其歌詞“Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me, small and white, clean and bright, you look happy to meet me…”被譯為“雪絨花,雪絨花,每天清晨迎接我,你潔白又鮮艷,見(jiàn)到我你看起來(lái)很開(kāi)心……”,譯者表達(dá)了原版歌詞的基本意思,將歌曲的原汁原味兒呈現(xiàn)給聽(tīng)眾。
第二,譯文要通順自然,通俗易懂,即“達(dá)”。譯者在翻譯英文歌詞時(shí),應(yīng)與原歌詞在排版和風(fēng)格上保持一致。如美國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)OneRepublic演唱的《Apologize》中“I said its too late to apologize, its too late, Id take another chance, take a fall, take a shot for you…”被譯為“說(shuō)抱歉已經(jīng)太遲,你的歉意無(wú)力回天,我希望一切重新來(lái)過(guò),能夠再次為你跌倒,為你受傷……”既傳達(dá)出原版歌詞的含義,也保留了原版歌詞的節(jié)奏感。
第三,譯文要簡(jiǎn)潔流暢,優(yōu)雅得體,即“雅”。在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,注重歌詞的意境和美感,是歌詞翻譯的最高境界。如經(jīng)典情歌《Sealed with a kiss》中 “Darling, I promise you this, Ill send you all my love every day in a letter, sealed with a kiss…”的翻譯“親愛(ài)的,我答應(yīng)你,我會(huì)每天寫(xiě)信,把我的愛(ài)送給你,以吻封緘……”,優(yōu)雅地詮釋了原版歌詞的內(nèi)涵,極具浪漫色彩。
(二)英文歌詞漢譯的難點(diǎn)在于如何將譯文與原曲在詞意、風(fēng)格和旋律上更好地契合,譯者可采用直譯、意譯、增譯和省譯等翻譯方法,適時(shí)調(diào)整譯文。
第一,直譯是指在翻譯英文歌詞時(shí)既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。如英語(yǔ)啟蒙兒歌《Jingle Bells》中 “Jingle Bells, Jingle Bells, Jingle all the way…”的翻譯“叮叮當(dāng)!叮叮當(dāng)!鈴兒響叮當(dāng)……”,讀來(lái)朗朗上口。
第二,意譯是指在翻譯英文歌詞時(shí)只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。如電影《泰坦尼克號(hào)》主題曲《My heart will go on》中“and my heart will go on and on” 的翻譯“我心永恒,愛(ài)無(wú)止境”,改變了原歌詞的形式,極具韻律美。
第三,增譯是指在翻譯英文歌詞時(shí)增添一些詞。如膾炙人口的《Casablanca》中“A kiss is not a kiss without your sigh…”被譯為“只是沒(méi)有你的嘆息,那親吻已不復(fù)往日芬芳……”,“親吻”像凋零的花兒一樣“不再吐露芬芳”,畫(huà)面感極強(qiáng),與原曲懷舊纏綿的風(fēng)格相呼應(yīng)。
第四,省譯是指在翻譯英文歌詞時(shí)遵循目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,省略某些詞不譯。如天后Rihanna的《Take a bow》中“Oh how about a round of applause. Yeah standing ovation…”被譯為“掌聲如何,起身為你鼓掌……”,省略了“oh”、“yeah”的翻譯,更加簡(jiǎn)潔明了。
三、總結(jié)
譯者必須具備扎實(shí)的中英雙語(yǔ)知識(shí)功底,在充分了解中英文化差異、創(chuàng)作背景和原曲意義的前提下進(jìn)行英文歌詞的漢譯,遵循三項(xiàng)基本原則,運(yùn)用四種基本翻譯方法,融入自身對(duì)音樂(lè)的感知,創(chuàng)作出悅耳動(dòng)聽(tīng)的譯文,促進(jìn)中西文化更好的交流。
參考文獻(xiàn)
[1]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002.
[2]盧明玉.以中西文化差異探析中英歌詞翻譯[J].河北學(xué)刊,2009.
[3]薛范.歌詞翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[4]薛荔烊.英語(yǔ)歌曲漢譯過(guò)程中的美感傳遞[J].學(xué)周刊,2012.