冉池
摘要:本文主要介紹了文化差異的表現(xiàn),包括:風(fēng)俗習(xí)慣、宗教文化、事物象征意義以及思維、價值觀等方面的差異,并基于此提出翻譯者減少文化差異對英美文學(xué)翻譯的策略,包括:強化對西方習(xí)語和俗語的理解、增強對西方文學(xué)中詞語隱喻的了解、加強對古羅馬、古希臘文化的了解、掌握更多的翻譯技巧等方面。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué);翻譯策略
中西方文化由于歷史不同、地域不同等因素具有很大的差異,這樣的差異不僅給中西方人民的日常交流造成了一定的誤會和沖突,在中西方文化傳播的過程中,文化差異同樣也是文明交流的一大阻礙。部分翻譯人員,由于對西方文化了解不足,不夠深入,導(dǎo)致其在翻譯西方文學(xué)作品的時候,不能深度了解文學(xué)作品產(chǎn)生的背景,精準地把握作者在書中所表達的情感,使得翻譯的作品質(zhì)量較低,為此翻譯人員應(yīng)該更加充分地了解西方文化,并在此基礎(chǔ)上運用翻譯技巧,提高自身的翻譯文學(xué)作品的水平。
一、文化差異的具體表現(xiàn)
(一)風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗文化是各個國家的人民在歷史發(fā)展和社會生活中世代相傳形成的,因此最能夠體現(xiàn)
國與國、民族與民族之間的文化差異。例如:在中國自古就強調(diào)尊老愛幼,因此在公共場所幼兒和老人會被特別地保護,而在西方則強調(diào)獨立自主,在幼兒時期,西方就會培育幼兒的獨立意識。再如:在西方星期五是特別不吉利的,而在中國則將6、8視為吉利的數(shù)字。
(二)宗教文化
宗教習(xí)俗觀念是中西方在歷史發(fā)展過程中共同存在的一個存在時間比較長,對人民生活有著重要影響的存在事物。在西方,信仰基督教的人數(shù)最多,分布范圍最廣,在西方歷史上,宗教曾經(jīng)一度凌駕于世俗王權(quán)之上,宗教習(xí)慣和宗教觀念等宗教文化也影響著中世紀的人們,即便是中世紀結(jié)束后,宗教依舊對西方人的生活有著重要的影響,因此,中世紀結(jié)束后的幾百年里,文學(xué)作品受宗教的影響依舊比較大,文學(xué)作品中的千字造句都會受到宗教文化的影響。為了更加準確地翻譯作品,翻譯者應(yīng)該深入了解文學(xué)作品產(chǎn)生的背景,以及文學(xué)作品中的詞語含義,例如:Cain這個英文詞語在西方的文學(xué)作品中很是常見,這一詞便是來源于西方基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》亞當(dāng)之子該隱殺弟,而在之后的文學(xué)創(chuàng)作中,這個詞語的含義逐漸被翻譯成謀殺親人或者是叛亂之意。
(三)事物象征意義
以顏色為例,在中國,紅色具有非常重要的意義,象征著喜慶,因此在舉辦喜事的場所或者是新年的時候,中國人喜愛用紅色的裝飾物進行裝飾,而紅色在西方并沒有特殊意義。再如:龍,在中國是威嚴的象征,中國古代皇帝自稱真龍?zhí)熳?,由此可見,在中國龍的象征是積極的,而在西方則認為龍是兇惡的象征,是邪惡的。因此在文學(xué)作品翻譯的過程中精準地把握文中事物在特定民族里的象征意義,對于準確表達國外文學(xué)作品是非常必要的。
(四)思維、價值觀差異
現(xiàn)代化世界的發(fā)展雖然在很大程度上已經(jīng)給全世界的人們在竭力的倡導(dǎo)普世的價值觀念即人人平等、人們享有自由的權(quán)利,但在中西方的文學(xué)作品中有著很大的不同,在西方的文學(xué)作品中大多是強調(diào)個人主義,這與西方崇尚個人自由有著很大的關(guān)系,而在中國則強調(diào)集體主義,并且集體主義的思想一直影響到了今天。不僅如此,中西方寫作過程中對于事物的表述以及表述手法也有很大不同,西方更偏愛用主謂賓結(jié)構(gòu),著重對事物進行客觀的描寫,而在中國,則偏愛用轉(zhuǎn)折或者是層層遞進的寫作方式,在描寫客觀事物時,大多也是借助對客觀事物的描寫表達自己主觀上的情感。
二、減少文化差異對英美文學(xué)翻譯的策略
(一)強化對西方習(xí)語和俗語的理解
充分了解西方的俗語非常必要,在大多數(shù)的文學(xué)作品中都會使用西方俗語,而這些俗語通過直接翻譯的方式翻譯成中文往往不能夠準確表達其在英文文化環(huán)境中的含義,甚至?xí)屛恼露温洳煌槪纾骸癓et George do it”是路易十二在遇到不能夠決斷或者不能解決問題時,對其首相經(jīng)常說的一句話,如果不顧這句話的這一歷史背景,直接將其翻譯為“讓喬治去做吧”不僅會讓讀者產(chǎn)生誤會,而且會使得文章上下不銜接,因此翻譯者必須加強自身對于西方俗語的了解。
(二)增強對西方文學(xué)中詞語隱喻的了解
不管是中文詞語還是英文詞匯,其中部分詞語或者詞匯都具有多方面的含義,甚至部分詞語同時帶有褒義和貶義,兩種意思,在遇到這種情況時,充分理解文章上下文以及文章背景,對這樣的詞語進行準確的詞義判斷就非常重要了。因此翻譯者應(yīng)在熟悉詞語的基礎(chǔ)上強化對文本環(huán)境的了解。
(三)加強對古羅馬、古希臘文化的了解
古希臘文化是流傳至今的文化之一,古希臘文化的影響對于如今的歐美文學(xué)依舊有著非常重要的影響,在歐美文學(xué)作品中,不乏作者借鑒古希臘文化來遣詞造句,例如:Damon與Pythias一起連用表示生死之交的意思。類似的用法在西方文學(xué)作品中非常的多,因此要翻譯好西方文學(xué)作品就必須對古希臘文化有所了解。
(四)掌握更多的翻譯技巧
翻譯是為了讓中西文化能夠互相傳播,因此讀者的感受非常重要,因此在翻譯的過程中,應(yīng)該注重讀者的閱讀體驗,在翻譯中若遇到無法用語言表達的情況,翻譯者需要綜合使用隱喻、異化、歸化等多種方式,避免出現(xiàn)語言生硬等現(xiàn)象。
三、總結(jié)
綜上所述,中西方文化的差異比較大,作為翻譯者,想要中文翻譯作品讀者能夠?qū)ξ鞣轿膶W(xué)作品有比較客觀、準確的了解就必須在充分了解西方文化和文學(xué)語言環(huán)境的背景下運用各種翻譯技巧對西方文學(xué)作品進行翻譯。
參考文獻:
[1]李璇. 中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響及對策分析[J]. 英語廣場,2019(12):24-25.
[2]王冬歐. 跨文化視域下英美文學(xué)翻譯的策略[J]. 黑河學(xué)院學(xué)報,2019,10(09):160-162.
[3]劉媛,董良峰. 文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響探討[J]. 教育現(xiàn)代化,2018,5(37):93-94.