裴一凡 劉玉鑰 周錫君
摘要:隨著我國和國外之間經(jīng)濟(jì)交流的深化,我國對外貿(mào)易活動(dòng)變得越來越頻繁,商務(wù)英語也逐漸被國人重視了起來。而隨著我國對外貿(mào)易量的加強(qiáng)、對外貿(mào)易范圍的拓寬,商務(wù)英語的難度也變得越來越高,進(jìn)而,對學(xué)習(xí)商務(wù)英語的人的要求也越來越高。為了使喜愛商務(wù)英語的人能夠準(zhǔn)確翻譯商務(wù)英語,本文主要對商務(wù)英語的語言特點(diǎn)以及翻譯技巧進(jìn)行研究,旨在為翻譯者提供正確的發(fā)展方向。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特色;翻譯技巧
商務(wù)英語并非簡單的英語,它是在各種商務(wù)活動(dòng)之下的產(chǎn)物,增加了商務(wù)的內(nèi)容。商務(wù)英語發(fā)展起來的目的在于服務(wù)商業(yè)活動(dòng),它里面涵蓋了大量商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容以及專業(yè)的商業(yè)術(shù)語,是傳統(tǒng)英語的一種延伸和應(yīng)用,它發(fā)展至今,已經(jīng)形成了集目的性、專業(yè)性、實(shí)用性于一身的優(yōu)質(zhì)語言工具。而要學(xué)習(xí)好應(yīng)用好商務(wù)英語,必須掌握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯技巧,才能在翻譯和應(yīng)用商務(wù)英語時(shí)游刃有余。
一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
對于商務(wù)英語的語言特點(diǎn)來說,可以分成以下幾方面進(jìn)行分析:
(一)商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)
商務(wù)活動(dòng)所涉及的范圍非常廣泛,決定了商務(wù)英語的詞匯具有豐富性和專業(yè)性的特點(diǎn)。主要表現(xiàn)在:
1.許多普通英語中的單詞和商務(wù)英語中的單詞的詞義是不同的。例如:在普通英語中,accept是接受的意思,而在商務(wù)英語中,accept則表示承兌的意思;document在普通英語中的含義是文件,而在商務(wù)英語中表示單據(jù)的意思。
2.商務(wù)英語的用詞更加嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。例如,damages and losses,conditions and methods等詞匯組成都是詞義相近的單詞,為了保證商務(wù)英語的準(zhǔn)確性,這些詞語通常都是組合使用的。
3.應(yīng)用大量外來詞語。例如,whereas表鑒于、hereof表由此、hereby表下述等外來詞語的應(yīng)用,使商務(wù)英語顯得更加正式
4.縮略詞語應(yīng)用廣泛。在商務(wù)英語中,為了使表達(dá)的含義簡潔明了,使用時(shí)減少誤差、節(jié)省時(shí)間、提高效率,通常采用縮略詞??s略詞主要有四種:拼綴詞、首字母縮寫詞、截短詞、首字母拼音詞。
(二)商務(wù)英語語法特點(diǎn)
商務(wù)英語體現(xiàn)了“商務(wù)”性,因此,通常在用句時(shí)都比較精煉比較簡潔,盡可能做到用最短的話表達(dá)最清楚的含義。
1.它的語法結(jié)構(gòu)還比較嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,不模糊表達(dá)含義。例如,商務(wù)英語中不會(huì)出現(xiàn)類似于“thanks for your letter of last month”的句子,因?yàn)檫@種句子非常模糊,不能具體表達(dá)到地是哪一個(gè)月,相反應(yīng)該用“thanks for your letter dated 1st July”這種具體表達(dá)哪一個(gè)月份的句子。
2.經(jīng)常使用祈使句。在商務(wù)英語里面大量應(yīng)用祈使句可以將語言所表達(dá)內(nèi)容的中心放在承受動(dòng)作的一方,使句子顯得不過于拼湊。
3.不使用修辭手法。商務(wù)英語具有很強(qiáng)的專業(yè)性,它表達(dá)的每一句話都應(yīng)該是簡潔明了,能夠讓人瞬間抓住重心的。而修辭手法通常會(huì)讓句子模糊不清,變得籠統(tǒng)而抽象,因此,一般不再商務(wù)英語中使用修辭手法。
4.使用禮貌用語。商務(wù)英語通常被應(yīng)用在發(fā)送信函和面談中,為了保證能夠順利實(shí)現(xiàn)商務(wù)合作、建立合作伙伴關(guān)系,要在交談和信函中大量使用禮貌用語,以此來凸顯良好的素質(zhì)修養(yǎng),提高職業(yè)形象。
二、商務(wù)英語的翻譯技巧
對于商務(wù)英語的翻譯技巧來說,可以分成以下幾方面進(jìn)行分析:
(一)翻譯時(shí),注意選詞的準(zhǔn)確性
在商務(wù)英語的翻譯過程中,翻譯者首要要弄清楚原文,抓出原文的中心思想,找出關(guān)鍵字的專業(yè)商務(wù)用語,避免后續(xù)翻譯過程中混淆。在商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)中,因?yàn)樵~匯的翻譯不恰當(dāng)而出現(xiàn)誤會(huì)的現(xiàn)象屢見不鮮,因此,為了杜絕這種狀況,翻譯者要慎重選擇詞語,盡可能貼近原文,使句子在沒有遺漏的前提下,含義盡可能表達(dá)清楚。做好翻譯的正確選擇是翻譯交期中最基本的工作。
例如,在選詞中,ameliorate的含義和improve相近,但由于商務(wù)英語的特殊性,就應(yīng)該選擇improve,而不能選擇ameliorate。
(二)注意文章的嚴(yán)謹(jǐn)性和統(tǒng)一性
商務(wù)英語在翻譯的過程中,一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)和統(tǒng)一。商務(wù)活動(dòng)是一種非常嚴(yán)肅的交流活動(dòng),在進(jìn)行商務(wù)交流過程中,一定要注意前后文的一致性,不能在開頭確定了中心思想之后,后面又有轉(zhuǎn)換了中心思想,讓人感覺整個(gè)文章翻譯的沒頭沒尾,結(jié)構(gòu)渙散,沒有準(zhǔn)確中心。除此之外,還要注意用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性,在商務(wù)英語中表達(dá)時(shí)間不能用昨天今天和明天,而應(yīng)該用具體的日期,這樣才不會(huì)混淆。
商務(wù)英語發(fā)展至今,逐漸形成了系列既實(shí)用又言簡意賅地上午專用套語,翻譯者應(yīng)該注意這些套語的使用技巧,使文章更嚴(yán)謹(jǐn)更統(tǒng)一。例如:茲確認(rèn):We hereby confirm...,隨函附上,敬請查收:enclosed please find...,貨到付款can on delivery...,等等。
(三)善于增、減、轉(zhuǎn)換詞匯
在熟讀原文的前提下,無論是英譯漢還是漢譯英,都應(yīng)該根據(jù)具體情況進(jìn)行翻譯,掌握增、減、轉(zhuǎn)換詞匯的技巧。在原文中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一句話沒有主語的現(xiàn)象,翻譯者在弄清原文的意思之后,手動(dòng)找出本句話的主語,在翻譯的過程中加上,方便其他人的理解,例如:原文中有這樣一句話“Their activities face global market”,這句話就需要翻譯者聯(lián)系前后文,找到Their代指的內(nèi)容;如果發(fā)現(xiàn)原文內(nèi)容太過冗余,可以用更少的詞匯表達(dá)清楚含義時(shí),翻譯者應(yīng)該學(xué)會(huì)選擇刪減哪一些單詞,從而使句子表達(dá)的更加清晰明了。除此之外,如果在翻譯的過程中發(fā)現(xiàn)原文一些詞語使用不恰當(dāng),為了能夠更好的表達(dá)含義,翻譯者可以在保證原意的前提下,對某些詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
結(jié)語:
綜上所述,隨著國家外交不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)狀況不斷提升,從現(xiàn)階段的社會(huì)發(fā)展形勢進(jìn)行分析,商務(wù)英語的應(yīng)用也越加廣泛與普遍。商務(wù)英語不能和普通英語混淆,商務(wù)英語在普通英語的基礎(chǔ)之上,還具有邏輯性、專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、明確性等特點(diǎn),把握好商務(wù)英語的語言特點(diǎn),掌握好商務(wù)英語的翻譯技巧,加之一定的訓(xùn)練,才可以在各種商務(wù)活動(dòng)中,正確表達(dá)自己的思想,將商務(wù)英語的精髓部分進(jìn)行進(jìn)一步的內(nèi)容展現(xiàn),給人留下好的職業(yè)形象,為自己今后的職業(yè)生涯奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)性保障,讓人們感受到商務(wù)英語自身的魅力所在。
參考文獻(xiàn):
[1]劉君武. 商務(wù)英語廣告的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,04:44-45.
[2]吳海燕. 淺談商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,11:415-416.