陳海麗
摘 要:“一帶一路”背景下,越來越的中國文學作品輸出國外,文學譯介受文化意向思維、地方方言及難以避免的文化空白影響,不可避免誤譯和漏譯問題,不利于中國文化的有效輸出。由此,需要在加強中外譯介合作基礎上,采取異化為主的翻譯策略才能提高中國文化對外傳播效果。
關(guān)鍵詞:文化詞;莫言;豐乳肥臀
一、文化詞概念與意義
“文化詞”在學術(shù)上有不同的表達,文化負載詞、文化特色詞、文化獨特詞等。學者們從不同的角度進行了界定,但界定標準尚未統(tǒng)一。戴慶廈(2013)[1]指出“文化詞,是指能反映該民族文化特點的詞,能使人們通過這類詞窺見這個民族現(xiàn)在或者過去的一些文化特點”;周志培(2013)[2]認為“表示某一社會獨有的文化特征的詞或詞組,在被另一文化吸收時,稱為文化詞”。語言是文化的載體,中國文化詞無疑承載著中華傳統(tǒng)文化,是中華傳統(tǒng)核心文化的重要的外在表現(xiàn)形式。
文化詞的翻譯是翻譯領(lǐng)域很重要且難以統(tǒng)一的部分,如果沒有對本源語和譯入語所在國文化熟悉掌握是難以實現(xiàn)兩者的意思完全對等的。毫無疑問,文化詞的翻譯直接關(guān)系到中國文化能否被異域文化正確解讀。近年來大量的中國文學被譯成外國文字,向世界介紹中國政治、經(jīng)濟、社會等多方面的發(fā)展歷程和價值觀,一方面對外傳播中華傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化,增進與世界文學交流,另一方面也從中反思我國文學路徑的文化輸出的效度。本文以莫言代表作《豐乳肥臀》為例,從“他者”的視角反思今天我們的文學輸出是否得到了正確的解讀,希望對今后我們的文學翻譯和文化傳播有所啟發(fā)。
二、文化詞的翻譯方法
莫言小說之所以在越南傳播取得成功,其作品的翻譯者陳庭憲先生功不可沒。陳庭憲先生是越南有名的漢語小說翻譯家,也是目前翻譯中國小說最有權(quán)威的翻譯家之一,他在處理文化詞方面的技巧可圈可點。在翻譯過程中,譯者主要用到直譯法、轉(zhuǎn)換法、意譯法、音譯法等。
1.直譯法
直譯法又稱對等翻譯法,按照原文逐字逐句一對一地翻譯,體現(xiàn)了不同的語言會存在相同的文化內(nèi)核。
越南從中國版圖獨立出來后,作為中國的藩屬國,與中國封建王朝保持著千絲萬縷的關(guān)系。中法戰(zhàn)爭結(jié)束后,越南正式脫離清政府的管轄,從中國版圖分離出來。在謀求民族解放和國家獨立的道路上中越兩國朝著共同的社會主義目標并肩奮斗。正因為中越同種同源的特殊關(guān)系使得越語包含了大量的漢越詞,很多時候直譯便可以實現(xiàn)概念或信息的對等交換,實現(xiàn)內(nèi)容和風格準確轉(zhuǎn)達,減少讀者理解負擔。如文中出現(xiàn)的幾種文藝表現(xiàn)形式,像“扭秧歌”、“茂劇”等,譯者分別直譯為“múa ??ng ca”,“k?ch M?u Xoang”形式對應,譯入簡練。“扭秧歌”是主要流行于中國北方民間舞蹈形式,舞蹈歡快,節(jié)奏跳躍明朗,尤其適用于歡慶氣氛下表演;“茂劇”即“茂腔”,屬于山東一帶富有地方特色的民間戲曲。以上文化詞的越譯都采用了直譯策略,盡管有助于保留原詞匯的形式和風格,但是由于大多數(shù)越南讀者對種類繁多的中國民間藝術(shù)認識不深,直譯這些帶有民族藝術(shù)特色的“扭秧歌”、“茂劇”,容易造成原語信息的缺失,如果此處結(jié)合注釋,分別簡單介紹這是中國北方這兩種喜聞樂見的文藝表演形式,無疑可以減少原語文化與譯入語文化存在的信息缺失。
2.意譯法
意譯法在成語俗語方面最為常見。對于那些不容易被越南讀者理解,但在越語中又沒有相應匹配對應的成語俗語,我們只能改變其原有表達形式,根據(jù)具體語境,采取意譯的方法,以合乎當?shù)刈x者的語言習慣翻譯出來。除了部分直譯以外,很多時候是需要在理解源語的基礎上,再用譯入語來進行轉(zhuǎn)換意譯。不少源于中國的文化詞即使被借入越語字庫里也因受本土化影響而有了不同程度的改變。這類詞語仍帶有濃重的漢語原詞語的痕跡的同時也體現(xiàn)越南民族思維特征。
在文章里出現(xiàn)不少讓外國讀者理解破費勁的句子如:“我不是手提帽,也不是永久帽”,另一處也出現(xiàn)了類似的“如果我沒記錯的話,你戴的,不是‘手提帽,你是極右派,是永遠摘不掉帽子的右派?!币斫獯颂幍摹懊弊印毙枰袑χ袊鴼v史有所了解。這里的帽子是看不見的抽象比喻,帶有政治色彩?!懊薄北扔魉傅淖锩?,“手提帽”指暫時的罪名;“永久帽”指永遠也難以擺脫的罪名。針對這個明顯屬于帶有中國特色的政治文化詞,譯者巧妙地借助上下文的意思將“手提帽”意譯成“phái h?u t?m th?i”,“永久帽”譯成“phái h?u v?nh vi?n”,精簡而有效地將“帽子”政治內(nèi)涵信息傳遞給越南讀者,掃除了越南讀者的閱讀障礙。
3.音譯法
文章中對人物名稱如“青天大老爺”(Bao Thanh Thiên)、“孫猴子”(T?n Ng? Kh?ng)、“武大郎”(V? ??i Lang)等基本采用了音譯法。因為這些中國經(jīng)典小說中的人物,早已通過小說、電視劇、電影等多種形式傳入越南,深入人心。越南人在平時的日常交談里也習慣借用中國文學的典型人物以使的表達更生動。如?a nghi nh? Tào Tháo(像曹操一樣多疑),b? Tào Tháo ?u?i(被曹操追)暗指“拉肚子”。因此,譯者直接音譯中華典故里的人物名字,即使不用加注釋,但也足以讓越南讀者心領(lǐng)神會。
4.轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法也叫替換法或借譯法。即用相似功能與影響的譯語文化詞,對原語文化詞進行轉(zhuǎn)換,幫助譯語讀者克服語境差異與文化障礙辨認出與之對應的文化詞。在翻譯過程中,轉(zhuǎn)換法是最為常見翻譯策略,但會造成原語文化詞的文化內(nèi)涵或特殊功能有可能在譯語中得不到最佳體現(xiàn)。例如文章有個片段是鳥兒韓對樊三大爺作出警告:“當頭的,不要趕盡殺絕吧?兔子急了也咬人……”(L?o ??u s? kia, kh?ng nên c?n tàu ráo máng. Con giun xéo l?m c?ng qu?n ??y?。┳g文對俗語“兔子急了也咬人”作了本土化改動,即“con giun xéo l?m c?ng qu?n”(蚯蚓遭到踩踏也會蜷曲)來形容即使是弱者,被壓迫或者逼迫到絕境,也會爆發(fā)、報復,做出意想不到的事。這種替換簡潔而明了,馬上減輕讀者的理解負擔。
三、文化缺失現(xiàn)象及原因分析
法國文學社會學家埃斯皮提出“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”的觀點。不可否認,文學翻譯的創(chuàng)造性是顯而易見的,它使作品在不同的語境里煥發(fā)新的生機,創(chuàng)造新的內(nèi)涵。然而這也注定它需要通過“叛逆性”才能實現(xiàn)“再創(chuàng)造”。在實際的文學翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆性是無法分離,是和諧的有機體。我們需要針對譯者的無意識還是創(chuàng)造型叛逆來分析其“叛逆”的表現(xiàn)及成因才能洞察不同文化的差異。
1.文化意向思維的引導
文化意向有多種表現(xiàn)形式。一般說來,文化意象凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,具有相對固定的特殊意義和內(nèi)涵,有時還附帶著深遠意義的文化聯(lián)想。讀者一旦看到即心領(lǐng)神會,達到與作者的思想共鳴。這部充滿濃濃鄉(xiāng)土氣息的作品中,莫言運用了大量的俗語、俚語等,里面包含著大量的文化詞,蘊含著文化意向。一旦進入閱讀,我們受制的不光是常識,還有我們的民族文化積淀,因此,誤譯也就不奇怪。
原文:看看俺這個兒子吧,他比狗還皮實,什么活都能干。
譯文:Nó trung thành h?n con chó,vi?c gì c?ng làm ???c!
“皮實”根據(jù)詞典解釋,它源于契丹語,“金剛”之義,后來借入漢語中,既可以指人的身體結(jié)實強壯,也比喻物品的結(jié)實耐用。原文的母親因生活所逼,不得不忍痛賣掉自己的孩子。她向一位貴婦這么推銷自己的兒子:“他比狗還皮實”。本義是想告訴貴婦人,他兒子身體結(jié)實,容易養(yǎng)活,而且什么粗活都能干。但譯者卻理解有誤,把“皮實”理解為“誠實”(trung thành)之義。譯者的誤譯其實是受本土化所形成的文化背景知識影響。在越語,“狗”帶有忠誠,卑賤的含義。形容人身體結(jié)實往往與“水?!甭?lián)系在一起而不會聯(lián)想到“狗”,加上“皮實”與“誠實”只一字之差,譯者容易先入為主,誤認為“皮實”就是誠實之義。殊不知母語文化的不自覺上位造成了整句話的意思與原意不對等。
2.方言口語的影響
原文:“酒干倘賣無?”金錢如糞土,生不帶來死不帶去……
譯文:R??u ?? d?c b?u,bán cho ai?Ti?n tài nh? ??t b?i,sinh ra kh?ng s?n có,lúc ch?t ch?ng ?em ?i theo?
金童即小說里的主人公被妻子汪銀枝軟禁半年后,趕出門流浪街頭時想起母親,希望與母親相伴,撿酒瓶賣,粗茶淡飯,自食其力的心里活動描述中引用了既是經(jīng)典的歌名又是曲中反復提及的歌詞“酒干倘賣無”。譯者把它翻譯成越語意思是“酒已經(jīng)倒出壺,賣給誰”讓人有點摸不著頭腦。因為后面緊接著是描述金童對人生與金錢觀的反思:“金錢如糞土,生不帶來,死不帶去……”實際上,“酒干倘賣無”源自閩南語的音譯,意思是“要賣酒瓶子嗎?”以前在閩南、臺灣一帶專門有人收購廢棄的空酒瓶子,然后賣到廢品回收站以賺取一些利潤。他們往往一邊推著自行車,搖著車鈴,一邊沿街串巷地喊“酒干倘賣無”(音譯)。若有誰家里有空酒瓶子要賣,就會叫住這收購廢品的人。而譯者只是單純從字面去翻譯“酒干倘賣無”顯然沒有理解背后所隱藏的意思。
《酒干倘賣無》是源于電影《搭錯車》的主題曲,里面融合了最為經(jīng)典的閩南語方言。這部電影主要是講述主人公因得到好心的啞叔撿破爛為生撫養(yǎng)成人,幸運成為大歌星后,漸漸看不起自己的養(yǎng)父,后來又突然醒悟,不顧經(jīng)紀人反對,在演唱會上用這首歌表明了她對養(yǎng)父的懺悔和感激??梢?,沒有對這個文化背景的理解,譯者誤譯在所難免。
3.不可避免的文化缺失
原文:“每桌自成中心,猜拳斗酒。酒源源不斷……”
譯文:“l(fā)úc này ti?c r??u chuy?n sang tr?ng thái t? nhiên,kh?ng còn chuy?n b?t m? làm quen gi?a bàn n? v?i bàn kia,mà bàn nào bi?t bàn ?y,m?i bàn là m?t trung t?m,r??u ch?y nh? su?i…”
譯文里存在值得惋惜的譯入空白。原文描寫六姐嫁給巴比特的婚禮宴席上賓客喝酒吃菜的熱鬧場面就直接跳過了“猜拳斗酒”這個成語的翻譯,沒有留下半點信息。飲酒行令,是中國人古代飲酒時助興的一種特有方式。直到現(xiàn)在都還保留,這是形式已經(jīng)有了很大的變化。但不管古代還是現(xiàn)代社會它的娛樂功能沒有太大的變化,都是為了活躍和增加飲酒氣氛?,F(xiàn)代酒桌文化上改稱“猜拳”或“猜碼”。喝酒雙方一邊劃拳一邊喊數(shù),一方喊的數(shù)正好等于兩人出拳的總和為贏。然而,越南酒桌文化里沒有中國這種行酒令形式?,F(xiàn)代的越南人在喝酒的時候,大部分通過喊口號“hai ba,dro”(一二三,喲?。﹣碇d。針對這種酒令文化的缺失而留下的翻譯空白現(xiàn)象,筆者認為可以直接用拼音,音譯然后采取描寫法,對中國人猜拳斗酒的情況做個概括性地描述和介紹,只有這樣才補償越南人所不了解的中國酒文化。
四、結(jié)論
文學翻譯可以視作是一種文化構(gòu)建行為。譯者需要把某一民族文化的形象改成能適應另一種民族文化的形象,從而完成一種社會和文化的構(gòu)建。這種文化的構(gòu)建往往沒法再很短時間就能一氣呵成的,需要譯者付出艱辛的勞動去逐句斟酌、體會和傳遞作者的意思,才能跨越跨文化交際遺留的鴻溝,因此我們要耐心地給予譯者足夠的時間,并且給予更多的寬容和理解。只有這樣才能壯大我們的文化傳播使者的隊伍,壯大我們文化傳播的力量。
盡管譯文還有不完善的地方,但瑕不掩瑜,陳庭憲先生的譯作仍不失為優(yōu)秀譯本。在文化傳播過程中,我們呼吁更多翻譯者懷著高度的文化傳播責任去傳播我們中國文學和中國文化,針對中國文化詞外譯應該首先考慮采取異化為主的翻譯策略,結(jié)合直譯加注或音譯加注的方法對一些文化詞語進行信息補充,彌補理解性上的損失。中外合作翻譯校對,各取所長將是今后文學翻譯較為有效的合作模式。
參考文獻:
[1]戴慶廈.語言調(diào)查教程[M].商務印書館,2013
[2]周志培、陳運香.文化學與翻譯[M].華東理工大學出版社,2013
[3]王兵著.新加坡華文文學及其教學研究[M].南京大學出版社,2015
[4]謝天振.隱身與現(xiàn)身[M].北京大學出版社,2014