董禎 張悅
摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)為公示語(yǔ)的翻譯提供了新視角,有利于提高公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵,從語(yǔ)言維、交際維、文化維三個(gè)方面分析了部分公示語(yǔ)的英譯,以期為公示語(yǔ)的英譯提供參考。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);公示語(yǔ)
隨著全球化的發(fā)展,世界各國(guó)的聯(lián)系日益密切,越來(lái)越多的外籍人員到中國(guó)旅游、工作或?qū)W習(xí),由于語(yǔ)言阻礙,外籍人員在中國(guó)生活有諸多不便。為了更好地幫助外籍人員在中國(guó)生活或?qū)W習(xí),許多城市開(kāi)始注重在各種公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)旁邊標(biāo)注英文翻譯,極大地方便了外籍人員的生活。然而,由于各方面的差異,我國(guó)公示語(yǔ)和警示語(yǔ)的翻譯仍然存在許多不足之處,有待進(jìn)一步改進(jìn)。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)為公示語(yǔ)的翻譯提供了新的參考,有利于提高公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
1 生態(tài)翻譯學(xué)及公示語(yǔ)概述
生態(tài)翻譯學(xué)由著名學(xué)者胡庚申提出,這種理論主要是基于生態(tài)學(xué)的視角,認(rèn)為翻譯就是譯者以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而開(kāi)展的系列選擇活動(dòng)(胡庚申,2011)?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的立場(chǎng),譯者在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中要有所選擇,適應(yīng)翻譯的語(yǔ)言環(huán)境。在翻譯時(shí),譯者要考慮到多維角度的轉(zhuǎn)換,達(dá)到原文和譯文在多個(gè)角度的平衡。公示語(yǔ)與我們的生活息息相關(guān),簡(jiǎn)潔性和規(guī)約性是它最突出的兩大特點(diǎn),因此,譯者在翻譯時(shí)要考慮到公示語(yǔ)獨(dú)有的生態(tài)環(huán)境特點(diǎn)(田靜,2018)。
2 當(dāng)前我國(guó)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
由于公示語(yǔ)是面向公眾的,有其特殊性,因此對(duì)公示語(yǔ)的翻譯要尤為注意,特別是一些公共場(chǎng)合的警示語(yǔ),對(duì)于保護(hù)人們的生命財(cái)產(chǎn)安全做出了貢獻(xiàn),對(duì)于此類(lèi)警示語(yǔ)的翻譯不能草草了之,敷衍了事,如果翻譯不恰當(dāng),很有可能造成生命財(cái)產(chǎn)損失,但是,一些警示語(yǔ)的翻譯還是存在問(wèn)題,很難達(dá)到警示的效果。比如洪災(zāi)來(lái)臨的警示語(yǔ),“盡量避免過(guò)河”,有人譯為“avoid crossing the river”,此處的“avoid”未免太過(guò)生硬,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣;臺(tái)風(fēng)來(lái)臨時(shí)的警示語(yǔ)“檢查煤氣及電路,留心火源”,有人譯為“pay attention to the fire”,顯然,此處的“pay attention to”使用不恰當(dāng),“留心”的意思是注意防止火源出現(xiàn)或阻斷火源,而不是提醒人們要注意觀察火源;同樣,“注意收聽(tīng)氣象預(yù)報(bào)”有人譯為“pay attention to listen to the weather forecasts”,此處的“注意收聽(tīng)”用詞不恰當(dāng)且過(guò)于復(fù)雜,違背了公示語(yǔ)精簡(jiǎn)的特點(diǎn),所以需要作出改進(jìn)。因此,針對(duì)這些翻譯不恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題,可以從語(yǔ)言、文化、交際方面入手,綜合考慮原文環(huán)境、譯入語(yǔ)環(huán)境、讀者文化背景等互聯(lián)互動(dòng)要素,進(jìn)行選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換,減少翻譯失誤,進(jìn)一步提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,減少不必要的損失。
3 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換下的公示語(yǔ)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)注重的是翻譯生態(tài)的整體性和關(guān)聯(lián)性,講究翻譯生態(tài)的平衡與發(fā)展(胡庚申,2014),譯者就必須從多維角度入手,實(shí)現(xiàn)譯文生態(tài)與原文生態(tài)的生態(tài)平衡。
3.1 語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行不同方面、不同層次的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2004)。警示語(yǔ)語(yǔ)言維度選擇性轉(zhuǎn)換不當(dāng)主要表現(xiàn)在許多方面。例如,“戶(hù)外或高溫條件下作業(yè)人員應(yīng)采取防護(hù)措施或停止作業(yè)”的翻譯中,“作業(yè)人員”應(yīng)采用意譯,如果直譯成“personnel”未免太過(guò)生硬,此外,這句話的翻譯可以不用死板地直譯,可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換翻譯,并且用情態(tài)動(dòng)詞“should”突出這句話的作用,不妨譯成“People working outdoors or in high temperatures should wear protective devices or stop working”。中英文語(yǔ)言系統(tǒng)體現(xiàn)了中西方思維方式的差異,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),絕不是字對(duì)字的簡(jiǎn)單對(duì)照,一定要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,斟酌選擇詞匯和語(yǔ)法。
3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換指的是兩種語(yǔ)言文化差異的轉(zhuǎn)換,譯者要充分考慮到源語(yǔ)的文化環(huán)境,切勿單方面考慮目標(biāo)語(yǔ)文化而扭曲源語(yǔ)文化。在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)該充分考慮到讀者群體文化差異性,發(fā)揮譯者主導(dǎo)作用,進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換,恰當(dāng)?shù)貍鬟f本民族文化。例如,“常備防暑降溫藥品,如清涼油、十滴水、人丹等”這句話的翻譯應(yīng)該考慮一下文化差異,清涼油、十滴水、人丹等藥品對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)可能很熟悉,知道是降溫藥品,若音譯給外籍人員看,很有可能看不懂,這里沒(méi)必要將藥品名稱(chēng)譯出來(lái),因?yàn)橥饧藛T有可能了解過(guò)這方面的知識(shí),自己可能有常備的降溫藥品,因此,為了減少外籍人員的理解障礙,這里不妨靈活翻譯,適當(dāng)省略一些不必要的信息,使警示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,只需要強(qiáng)調(diào)常備降溫藥品就可,譯成“Have daily-used anti-high-temperature and heat-reducing medicines ready”。
3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者要考慮到翻譯的交際作用。譯者把信息傳達(dá)給人們,實(shí)現(xiàn)一些功能如提示、限制,就必然要關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,這樣才能實(shí)現(xiàn)一定的交際意圖。例如,“視情跳樓。只有在消防隊(duì)員準(zhǔn)備好救生氣墊或樓層不高,跳樓不會(huì)致命情況下,才考慮跳樓”。在此句話的翻譯中,“視情跳樓”(Jump off the building according to the situation),如果譯成根據(jù)情況跳樓便會(huì)傳達(dá)錯(cuò)誤信息,人們很有可能理解為必須找到合適的機(jī)會(huì)和情況跳樓,這樣翻譯就違反了交際的目的,起不到警示的作用,還有可能適得其反,因此,應(yīng)靈活翻譯,抓住主要信息,突出警示作用,不妨譯成“Jump off the building when it is possible”,這樣人們看到的時(shí)候不會(huì)引起誤會(huì),起到了應(yīng)有的交際作用。
4 結(jié)論
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在日常生活中發(fā)揮著重要作用,尤其是警示語(yǔ),起到了警示和防范的作用,必要時(shí)可以幫助人們救急,保護(hù)生命財(cái)產(chǎn)安全,因此,正確理解警示語(yǔ)的含義,正確翻譯警示語(yǔ)是譯者應(yīng)該做到的,此外,為了進(jìn)一步提高公示語(yǔ)英譯質(zhì)量,譯者就必須綜合考慮原文、譯文、讀者的三維要素并進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。此外,公示語(yǔ)的英譯,并不僅僅局限在三個(gè)主要的維度上,還應(yīng)該考慮其他維度,實(shí)現(xiàn)各個(gè)維度的平衡發(fā)展。希望在生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法指導(dǎo)下,公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量能得到進(jìn)一步提高,繼而促進(jìn)文化交流,提升我國(guó)對(duì)外交流的形象。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:136-175.
[2]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].上海翻譯,2014(1):34.
[3]田靜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及策略----以河南省旅游景區(qū)為例[J].海外英語(yǔ),2019(1):48-49.