張悅 董禎
摘 要:由于個人經(jīng)歷、情感體驗的不同,讀者對文本感知能力也各有不同。旅游文本作為一種承載著獨特文化的文本形式,翻譯時若不注重讀者的情感體驗,而是進(jìn)行簡單的“象”的翻譯,就無法達(dá)到傳神的效果。本文以讀者的審美體驗為角度,舉例探究旅游文本中的意象翻譯,以達(dá)到優(yōu)化旅游文本的翻譯,更好的傳播中國文化及人文自然景觀的目的。
關(guān)鍵詞:審美視角;旅游文本
1 文本與讀者的情感關(guān)系
文本的一種表達(dá)方式可以激發(fā)不同情感讀者內(nèi)心不同的審美經(jīng)驗。例如對秋日落葉描寫可以刺激離家在外讀者的思鄉(xiāng)之情,亦能激發(fā)內(nèi)心積極向上讀者對秋日美好景色的贊美之情。因此,不同的文字表述能夠刺激讀者不同的審美經(jīng)驗和情感共鳴。
由此讀者在閱讀時,并不是簡單理解原文所描述的畫面,而是在自身神經(jīng)系統(tǒng)中喚起與自身情感相符的審美體驗。由此譯者在進(jìn)行旅游文本的英譯時,不應(yīng)只簡單將漢語中所出現(xiàn)的“象”轉(zhuǎn)換成英語,而是要究其隱含的“意”,帶給讀者更深層次的情感體驗。
2 讀者審美視角下旅游文本中意象的翻譯探析
歷經(jīng)數(shù)千年的傳承,中國無數(shù)的人文及自然景觀都承載著特有的文化和人文信息,給予中國人民無限的遐想。下面,我們將從讀者審美視角舉例說明旅游文本英譯本如何給予目標(biāo)語受眾相同的精神刺激,以達(dá)到移情的效果。
案例一:廣東的地理位置得天獨厚,三山五岳各具特色。……以海洋海島為主的“蔚藍(lán)一派”,如陽江閘坡大角灣沙灘、珠海的東澳島等;以奇山異峰組成的“山水一派”,肇慶的鼎湖山、七星巖。
初譯:Geographically, Guangdong is richly endowed by nature, and its mountains are distinctive.... Such as the “blue party” which were based on the sea and island, including the Ynagjiang dajiao beaches, Dongao island in Zhuhai and so on. And including the “mountains and rivers party” including the Zhaoqings Dinghu Mountain, Seven Star Cave...
本句中“蔚藍(lán)一派”和“山水一派”作為廣東景色的總述描寫,生動形象地體現(xiàn)了廣州寬廣無垠、風(fēng)景各勝的海洋景觀,給人以清爽、潔凈、涼快之感。讀到時,仿佛面朝大海,微風(fēng)習(xí)習(xí),令人暢快。“山水一派”更是給人以坐上輕舟穿山過水的遐想。但在上面的譯文中,“blue party”和“mountains and rivers party”的翻譯方式只是簡單的對客觀事物進(jìn)行一一對應(yīng)的翻譯,達(dá)不到刺激目標(biāo)語讀者美感的目的。因此,我將其改譯成“the cerulean and vast ocean scenery”和“the scenery based on the hill and overlooking the river”,給目標(biāo)語受眾以更多的感官刺激,令其感受與源語受眾相同的情感體驗。
案例二:廣東,成了最著名的僑鄉(xiāng)。游子的點點思鄉(xiāng)之情,在歲月的滄桑雕刻中,凝固成了石頭上精美的紋飾。
初譯:Distant wanders homesickness had been melted in the Guangdongs history thought the time.
本句是對華僑故鄉(xiāng)---廣東碉樓介紹中的一句總結(jié)句。這句話表達(dá)了異鄉(xiāng)漂泊的人們對故土的思念隨著游子對廣東景、物的懷念融進(jìn)了家鄉(xiāng)的建筑;讓讀者感受到廣東碉樓的溫度、溫情。
首先,譯文中的“wander”不能清楚地表達(dá)原文中“海外的廣東游子”的意思,因此應(yīng)改譯為“the overseas Guangdong people”。其次,本句包含中文常用的修辭手法如“思鄉(xiāng)之情···凝固成了石頭上精美的紋飾”,若是簡單直譯,不僅無法將原文帶給讀者的感情色彩恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)移給目標(biāo)語讀者,還可能引起目標(biāo)語讀者的疑惑。因此應(yīng)改譯成“In that time, the overseas Guangdong people missed their hometown fondly, and his kind of nostalgia has not became weak with the time. From that time, the buildings were invested with the strong homesickness.”
案例三:這座拜亭是仿明風(fēng)格的現(xiàn)代建筑。歇山重檐,紅柱紅梁,富麗堂皇。
初譯:This pavilion is a modern building imitated the style of the Ming Dynasty. With the roof forms of ancient architecture, with read columns and girder, the pavilion is magnificent.
這兩小句是描寫南海神廟拜廳外貌的一句講解詞。句子雖短,但體現(xiàn)了拜廳的古典大氣、氣勢巍峨。尤其第二句用了漢語中慣用四字成語的對仗結(jié)構(gòu),讀起來朗朗上口,給人一種氣勢威嚴(yán)之感。且“歇山重檐”、“紅柱紅梁”是中國古代典型的建筑方式,著名的北京天安門廣場就采用了歇山頂?shù)慕ㄖ邮?。因此中國讀者在閱讀原文時能夠聯(lián)想到那種富麗堂皇的景象,令人心向神往。反觀上面的譯文,只是簡單地將原文的現(xiàn)象進(jìn)行了轉(zhuǎn)移。但由于國內(nèi)國外建筑風(fēng)格的不同,若是簡單直譯可能無法將拜廳的氣勢巍峨之感一同傳遞給外國受眾。因此,此句應(yīng)改譯為“The Worship Pavilion is a modern architecture in the Ming Dynasty style. I t has used the multiple eaves with nine ridges, just like the Tian Anmen squares. The red pillars and red beams holding up the whole eave , its grand and magnificent. ”
天安門廣場是中國首都的標(biāo)志性建筑,增添這樣一個類別,并將重檐頂和梁柱的構(gòu)建簡要說明后,就能激起讀者更多遐想的空間和美的感受,已達(dá)到吸引國外游客的目的。
3 結(jié)語
本文從讀者審美視角,以案例分析的形式簡要探究了旅游文本中的意象翻譯,有助于譯者對旅游文本中文化意象的傳遞,使旅游文本更加的傳神,更有吸引力。由此可見,譯者在翻譯旅游文本,特別是帶有中國文化的旅游宣傳文本時要增強跨文化意識,注重語言背后“意”的傳達(dá)。因此,譯者在翻譯旅游文本時,不僅要傳遞原文本的意象所包含的意義,更要在譯文中為目標(biāo)語讀者營造出與原作相同的情感氛圍,從而讓外國游客能在譯文中感受其審美結(jié)構(gòu),產(chǎn)生與原文讀者相同或相近的審美需求,最終達(dá)到吸引游客的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]殷優(yōu)娜,李杉杉.從格式塔“異質(zhì)同構(gòu)”理論看旅游文本中文化意象的翻譯[J].中南民族大學(xué)學(xué)報,2012(6).
[2]李夢,龔曉斌.格式塔心理學(xué)視角下散文翻譯中的意象再造[J].海外英語,2018(1).
[3]蘇沖,文旭.格式塔意象的傳譯:認(rèn)知翻譯策略研究[J].中國翻譯,2018(4).