潘妍
摘 要:“在”這個詞在語言研究領域,它的詞性歸屬、意義類屬都未取得完全統(tǒng)一的看法。本文將從“在”的詞性歸屬、意義類別以及在漢語作為第二語言教學領域這三方面綜述前人的研究成果,希望能對漢語詞“在”的研究提供一定的參考價值。
關鍵詞:“在”;研究綜述
“在”這個詞無論在漢語本體研究方面還是漢語作為第二語言教學領域,都是研究的重點,本文將綜述前人關于“在”這個詞研究的各個方面,希望能為“在”的研究提供一些啟示。
1 “在”的詞性歸屬方面
“在”的詞性歸屬問題一直是語法學界關注的焦點,從中國真正進入語言學研究的時代起,就對“在”的詞性歸屬進行了大量的論證。從最早的《馬氏文通》(1983)說起,文中對“在”字是這樣論述的,馬氏認為“在”字屬動字,表示人或物所處之境,其后以名、動詞為止詞。從歷時角度看,作者還提到了“在”的省略問題。
黎錦熙在他的《新著國語文法》(2001)中將“在”歸屬為三類:動詞、介詞、副詞。其動詞性屬于內動詞;介詞性是用于介時地和一定范圍內的關系;其副詞性是屬于時間副詞和介屬地位副詞。
呂叔湘的《中國文法要略》(1982)對“在”的論述不多,將其歸屬于關系詞,用于加在方位詞前,表示一種靜境關系,提出“‘在+方位詞”用在動詞前后表示不同的意思 :動詞前表示動作的存在,動詞后表示動作的結果。
王力在《中國現(xiàn)代語法》(1985)中指出“在”字本身是一個動詞,“他在家?!?,“他不在家吃飯?!边@兩個“在”同屬動詞,只是職務不同而已。他認為“在”的介詞性是純粹歐化的結果。
高名凱在《漢語語法論》(1986)里將“在”放在結構虛詞一類。
丁聲樹在《現(xiàn)代漢語語法講話》(1999)中提到將介詞歸為次動詞,那么“在”就屬于動詞和次動詞了。
朱德熙在他的《語法講義》(2007)中把“在”字主要放在動詞和介詞中進行分析,“‘在+處所”位于動詞前或后時所表示的意義不一樣,一個是表示人或物存在的位置,一個是表示動作發(fā)生的場所。
筆者認為將“在”分屬于三個詞類:動詞、介詞、副詞,這也是現(xiàn)在語法學界普遍接受的觀點,比如:張斌(2000)邢福義(1998)陸儉明(2013)黃伯榮 廖序東(2016)等。
以下例證正是“在”的三種詞性。
①精神用在。(動)
②在禮堂開會(介)
③風在刮,雨在下。(副)[1]p1694
2 “在”的語義分析方面
“在”的語義分析,《漢字源流詞典》對“在”的語義進行了歷時的區(qū)分,由動詞向介詞和副詞的演變。而《現(xiàn)代漢語八百詞》對“在”的語義也做了多角度的區(qū)分,列出了“在”在不同語義下的用例。還有《現(xiàn)代漢語詞典》第六版,也對“在”的語義進行了詳細的敘述。
當代的學術論文中,對“在”的語義分析,戴浩一(1988)、王偉(2009)、馮雪冬(2009)、俞詠梅(1999)等還從語法化、語義指向、語序等方面進行了研究。
戴浩一(1988)指出漢語遵循時間順序原則。王偉(2009)指出“在”的虛化和“正在”的詞匯化是因為語言的單向性假說,作者認同王力和趙元任的看法:“在”在現(xiàn)代漢語中詞類的擴大是因為翻譯而造成的歐化現(xiàn)象。馮雪冬(2009)認為:時間副詞“在”的產(chǎn)生和“正在”的詞匯化之間有著密切的關系。俞詠梅(1999)認為:“‘在+處所“這一范疇會因語義指向的不同而形成不同的施受關系,其語義受收到PTS及象似性原則的制約。張宏勝(1996)、李正花(2003)《‘在+X+上結構研究》等等。
由此,可以了解到“在”在詞性歸屬和語義研究方面的研究都比較全面,不管是從歷時還是從共時的角度來看。
3 漢語作為第二語言教學方面
在漢語作為第二語言教學領域,“在”的偏誤是介詞偏誤中,首當其沖的一個,“在”的正確使用成為了外國學生學習漢語介詞的難點,這跟“在”本身詞性歸屬的復雜性和“在”虛化的不完全性有直接的關系,在漢語作為第二語言教學領域,關于“在”這個詞的研究主要集中在偏誤分析方面,主要有以下研究成果。
《對外漢語教學中的語法難點剖析》(楊慶慧 1996)書中對“在”這一個難點進行分析,分為六種偏誤。分別是:在句中的位置不當,“在……”的末尾缺少相應的方位詞或表示某個方面、范圍的名詞,“在……”的末尾缺少表示時間的名詞性詞語,句子中缺少介詞“在”,介詞“在”在句中的多余。
《外國人學漢語語法偏誤分析》(李大忠 1996)一書先對偏誤進行分類和描寫,書中對介詞“在”的偏誤進行了詳細分析。這本書中的誤例來自于講十多種母語的學生,但是沒有對某一國別的偏誤進行具體研究。
《日本學生漢語學習偏誤研究》(吳麗君 2002)一書,主要是針對日本學生寫的, 文中通過母語(日語)與目的語(漢語)的對比進行分析,指出偏誤的原因是母語的干擾。
《外國人學漢語語法偏誤研究》(周小兵 2007)在語料庫的基礎上,系統(tǒng)地討論如何進行偏誤的搜集、整理、分析,從多角度對偏誤進行分類,并對偏誤的成因進行了多方面的探討。
在論文方面,崔希亮(2005)指出“在”是介詞學習中偏誤最高的一個,作者還分析了其他的偏誤類型并提出了一些教學策略。李金靜(2005)提出中級留學生在使用“‘在+處所”做各種成分時,常出現(xiàn)錯誤。作者提出講授這一語法點時可以和語序問題“把”字句這些條目相結合講解,做到融會貫通。趙桂蘭(1982)通過維族學生學習“在”的偏誤,指出“在”在作為動詞、副詞、介詞時的不同的用法,是維族學習的難點。還有高霞(2008)、楊華(2009)、趙葵欣(2000)等都對外國學生學習“在”的偏誤進行了分析。
國別化研究留學生習得“在+處所”的偏誤的較多,比如周文華(2013)、文麗(2012)、吳越蘇(2013)、柯佩佩(2015)、鄭艷婷(2016)吳國洋(2016)等分別對英語母語者、美、泰國、韓日學生的“在+處所”的習得情況及偏誤進行分析,從偏誤類型、雙語對比的角度展開討論,有一定的見解。
綜上所述,只是對“在”的偏誤類型進行總結,對于形成原因的分析比較籠統(tǒng):母語負遷移、過渡泛化、語際影響等。關于“在”的本體研究不管是詞性歸屬還是語義分析的研究均已全面,但在第二教學教學領域的研究較為薄弱,特別是國別化的研究還有待加強。
參考文獻:
[1] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:現(xiàn)代漢語詞典(第五版)[M]北京:商務印書館,2005.
[2] 呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M]北京:商務印書館 1980.
[3] 谷衍奎.漢字源流字典[M]天津:華夏出版社 2003.
[4] 張斌,張誼生.現(xiàn)代漢語虛詞[M] 上海:華東師范大學出版社 2000.
[5] 朱德熙.語法講義[M] 北京:商務印書館 2007.
[6] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂六版)[M] 高等教育出版社 2015.
[7] 馬建忠.馬氏文通[M] 北京:商務印書館 1983.
[8] 黎錦熙.新著國語文法[M]北京:商務印書館 2001.
[9] 郭銳.現(xiàn)代漢語詞類研究[M]北京:商務印書館 2002.
[10] 丁聲樹.現(xiàn)代漢語語法講話》[M] 北京:商務印書館 1999.
[11] 邢福義.漢語語法學[M]長春:東北師范大學出版社 1998.
[12] 高銘凱.漢語語法論[M] 北京:商務印書館 1985.
[13] 呂叔湘.中國文法要略[M] 北京:商務印書館 1982.
[14] 王力.中國現(xiàn)代語法[M] 北京:商務印書館 1985.
[15] 李大忠.外國人學漢語語法偏誤分析[M]北京:北京語言大學出版社 1996.
[16] 吳麗君等.日本學生漢語學習偏誤研究[M]北京:中國社會科學出版社2002.
[17] 楊慶惠.對外漢語教學中的語法難點剖析[M]北京:北京師范大學出版社 1996.
[18] 周小兵,朱智其,鄧小寧.外國人學漢語語法偏誤研究[M]北京:北京語言大學出版社 2007.
[19] 俞詠梅.論“在+處所”的語義功能和語序制約原則[J]《中國語文》 1999:21—29.
[20] 李金靜.“在+處所”的偏誤分析及對外漢語教學[J] 《語言文字應用》 2005:24—26.
[21] 崔希亮.歐美學生漢語介詞學習的特點及偏誤分析[J]《世界漢語教學》2005:83—95.
[22] 趙葵欣.留學生學習和使用漢語介詞的調查[J]《世界漢語教學》2000年第2期:100-106.
[23] 柯佩佩.泰國學生使用介詞短語“在+處所”的偏誤分析[J]中山大學碩士論文.2015.6.