亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        朝鮮語翻譯策略方法的研究

        2020-05-23 13:13:44張瑜蓓
        關(guān)鍵詞:朝鮮語翻譯研究

        【摘 要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,世界各國的聯(lián)系日益密切,如今我國和朝鮮在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的合作都非常多,在與朝鮮交流時應(yīng)該準(zhǔn)確的翻譯出朝鮮語,才能保證雙方交流的有效性,促使雙方更好的合作。在朝鮮語的翻譯之中應(yīng)該遵循 一定的翻譯方法和技巧,才能有效保證翻譯的質(zhì)量。本文將分析朝鮮語翻譯的策略方法,以供參考。

        【關(guān)鍵詞】朝鮮語;翻譯;研究

        引言

        在國際交流之中翻譯是至關(guān)重要的一項(xiàng)內(nèi)容,很多人認(rèn)為只要掌握良好的語言功底,就能夠準(zhǔn)確的做好翻譯工作。事實(shí)上翻譯人員不僅要有良好的語言基礎(chǔ),還必須對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化和潤色,才能讓翻譯的結(jié)果更加的流暢。翻譯人員必須憑借著個人的語言素養(yǎng)以及知識水平進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。本文將分析朝鮮語翻譯中的一些常用方法以及翻譯技巧。

        一、朝鮮語翻譯方法

        (一)意譯法

        意譯法是指在翻譯的過程中通過解釋文藝的形式進(jìn)行翻譯,運(yùn)用意譯的方法能夠?qū)⒃闹械囊恍┱Z言形式進(jìn)行改變,避免完全的按照文本意思進(jìn)行翻譯。比如,朝鮮語中出現(xiàn)的一些在漢語中很少見,通過直接翻譯的方式就會讓讀者讀起來非常拗口,用口語的形式進(jìn)行解釋才更加符合當(dāng)?shù)氐恼Z言表達(dá)習(xí)慣,這樣能夠讓讀者更好的了解文本的含義。

        (二)直譯法

        這種方法是指工作人員采取直接翻譯的方式進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)化,兩種語言的翻譯形式是一一對應(yīng)的,無論是形式上、含義上都與原文是完全相符合的。比如,國家(??)、人民(??)就是直接翻譯過來的。

        (三)音譯法

        音譯法遵循發(fā)音相似原則,即在音譯法中以讀音作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯結(jié)合發(fā)音相似的原則進(jìn)行轉(zhuǎn)化,這種方法通常是用來翻譯一些特殊外來詞的,比如國家名稱、地點(diǎn)名稱等等,都是采取音譯的方法來翻譯的,音譯法類似于漢語中的漢語拼音,翻譯中只要發(fā)音相似即可,因此是一種最為簡便的翻譯方式,這種翻譯方法也是翻譯工作人員最常用的方法。

        二、朝鮮語翻譯常用技巧

        (一)轉(zhuǎn)化還原

        轉(zhuǎn)化還原是指經(jīng)過轉(zhuǎn)化之后還原為原來的內(nèi)容,這是因?yàn)槌r語中有一部分詞語本身來源于漢語,在詞匯的使用上有些完全保留原漢語的含義,因此有和漢語相同的表達(dá)形式,將朝鮮語這一部分內(nèi)容還原成漢語就完成了翻譯的轉(zhuǎn)化。比如,朝鮮語中有些成語是來源于漢語的,直接將其翻譯成漢語成語即可。如,在漢語中的“唇亡齒寒”表示密切的利害關(guān)系,朝鮮語也有同樣的表達(dá),就可以采取轉(zhuǎn)化還原的方式。在朝鮮語中,還有一部分內(nèi)容和漢語的形式相同,含義卻完全不同,這一部分是翻譯中難度較大的內(nèi)容,也是翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容。由于這一部分內(nèi)容非常容易混淆,可以按照詞匯類型選擇不同翻譯方法,從而能夠讓翻譯更加有條理。如,可以將朝鮮語分為同形同義詞和同形異義同形異義詞,同形同義詞和漢語幾乎完全相同,因此翻譯起來較為容易。而同形異義詞的詞形和漢語相同,但是意思不相同,這一部分內(nèi)容容易混淆,在翻譯時可以對這部分內(nèi)容特別注意。

        (二)轉(zhuǎn)化增補(bǔ)

        在翻譯的過程中為了使文字意思表達(dá)更清晰,應(yīng)該在原文基礎(chǔ)上稍加潤色,即在翻譯完之后再加上一部分內(nèi)容,這樣能夠讓文本在不改變意思的情況下更加通順流暢,也能夠適應(yīng)人們的表達(dá)習(xí)慣。有些朝鮮語在翻譯成漢語之后感覺句子不太完整,所以翻譯工作人員在翻譯的過程中應(yīng)該適當(dāng)?shù)奶砑右恍﹥?nèi)容,從而能夠讓文章轉(zhuǎn)化的更有美感。如,在翻譯之后原文意思沒有達(dá)到有效的傳遞效果,就可以適當(dāng)加入一些單詞來增補(bǔ)。但是在增補(bǔ)的過程之中要考慮原文的含義以及語境,不能為了獲得好的翻譯效果而隨意增補(bǔ),在不同的語言環(huán)境之下也應(yīng)該用不同的增補(bǔ)方法,結(jié)合具體的情況去增補(bǔ)。

        (三)轉(zhuǎn)化省略

        轉(zhuǎn)化省略方法是和上文提到的轉(zhuǎn)化增補(bǔ)方法是互為補(bǔ)充的,在翻譯的過程中可以將兩者同時使用,用增補(bǔ)法增加一些詞匯讓原文表達(dá)的意思更加完整通順,用省譯的方法將一些不必要的內(nèi)容省略掉,讓原文所表達(dá)的意思更加的清晰合理。采用轉(zhuǎn)化省略法能夠更符合原有表達(dá)習(xí)慣,讓翻譯結(jié)果更容易被讀者接受,也能夠讓語言意思的表達(dá)更加精準(zhǔn),因此,翻譯人員應(yīng)該提高個人才的語言素養(yǎng)以及朝鮮語知識水平,從而提高翻譯的準(zhǔn)確度,從而讓經(jīng)過翻譯的文本內(nèi)容更符合大眾的閱讀習(xí)慣。比如,擬聲詞是所有語言中都存在的,是將語音翻譯成為自然現(xiàn)象、動物、人發(fā)出的聲音,擬聲詞的形成是自然界的聲音,但是不是直接進(jìn)行模仿。在朝鮮語中擬聲詞是很豐富的,也是翻譯中的一個難點(diǎn)。比如漢語和漢語之中就不是一一對應(yīng)的,如,漢語之中的咯咯可以翻譯成為??,漢語中的嘻嘻可以翻譯成,??·???,??,??,呵呵也能夠翻譯成多種形式。在漢語與朝鮮語進(jìn)行翻譯的過程中會有一對多的形式,所以要用到轉(zhuǎn)化增補(bǔ)、轉(zhuǎn)化省略等形式,

        (四)轉(zhuǎn)化位移

        在翻譯的表達(dá)形式上,漢語和朝鮮語是不同的,表達(dá)形式也有差異,有些內(nèi)容不能完全按照漢語對照的方式進(jìn)行翻譯,翻譯工作人員應(yīng)該對原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,這就需要一定的翻譯轉(zhuǎn)化技巧,其中轉(zhuǎn)化位移法能夠有效的改善翻譯不順的問題,避免因?yàn)榉g的差異太大出現(xiàn)翻譯錯誤的現(xiàn)象。在翻譯過程中應(yīng)該按照朝鮮語的慣用表達(dá)方式調(diào)整語序,然后通過轉(zhuǎn)化的技巧和位移的技巧調(diào)整兩者在表達(dá)形式上出現(xiàn)的問題,在翻譯的過程中應(yīng)該將原文和譯文中的實(shí)際情況做出轉(zhuǎn)換,并且將原文內(nèi)容和翻譯內(nèi)容進(jìn)行對比,從而讓翻譯能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)出意思。在實(shí)際翻譯的過程之中,應(yīng)該讓原文的單詞進(jìn)行一個調(diào)換,將不常用的單詞換成常用的單詞,從而能夠更加符合大眾的閱讀習(xí)慣。

        (五)轉(zhuǎn)化分合譯法

        轉(zhuǎn)化分合譯法具體可以細(xì)分為分譯法和分合譯法兩種。為了讓原文內(nèi)容看起來更加符合讀者的習(xí)慣,文中的將一個句子拆分開來,就是我們所說的分譯法。有時候也需要將句子進(jìn)行整合,從而合并成為一句,這種方法是我們所說的分合譯法。通過分譯法和合譯法都符合讀者的閱讀的習(xí)慣,但是在翻譯過程中要遵循原文意思不改變的翻譯原則,這樣翻譯出來的內(nèi)容就不會脫離原文的形式。

        三、結(jié)束語:

        綜上所述,近年來我國國際地位顯著提高,因此我國在于其他國家進(jìn)行文化、政治交流的機(jī)會也不斷增加,在這個過程中需要更多具有良好文化素質(zhì)以及語言知識水平的人才。相關(guān)翻譯工作人員也應(yīng)該在理論結(jié)合實(shí)踐的機(jī)會上不斷的提升翻譯質(zhì)量。在對朝鮮語的翻譯過程中,即使是經(jīng)驗(yàn)豐富的工作人員,也會出現(xiàn)專業(yè)詞上的錯誤,所以從事翻譯工作的相關(guān)工作者應(yīng)該把握住朝鮮語的翻譯技巧,經(jīng)過反復(fù)推敲和斟酌,更好的解析作者所要表達(dá)的內(nèi)容與形式,保證翻譯更加完善。本文通過提出、轉(zhuǎn)化還原、轉(zhuǎn)化增補(bǔ)、轉(zhuǎn)化省略、轉(zhuǎn)化位移、轉(zhuǎn)化分合譯法等朝鮮語翻譯方法希望為相關(guān)翻譯工作者提供參考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張鵬. 朝鮮語翻譯方法研究[J].藝術(shù)科技. 2018(10)

        [2]王琳. 基于情境語義理解來提高朝鮮語教學(xué)[J].教育教學(xué)論壇. 2020(49)

        [3]金光洙,樸銀燕. 18世紀(jì)文獻(xiàn)《八歲兒》中的滿語與朝鮮語比較[J]. 中國朝鮮語文. 2021(01)

        [4]金海榮. 關(guān)于朝鮮語規(guī)范與韓國語文規(guī)定的若干考察——以隔寫法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號為中心[J].中國朝鮮語文. 2021(01)

        [5]嚴(yán)貞慧. 朝鮮語的詞組與連語[J].中國朝鮮語文. 2020(01)

        [6]金光洙,許莞悅.論15世紀(jì)后期至17世紀(jì)前期朝鮮語半元音/j/、/w/的歷時音變[J]. 崔松虎. 中國朝鮮語文. 2019(03)

        作者簡介:

        張瑜蓓(1995.7—),女,漢族,籍貫:四川眉山人,天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院 助教,碩士學(xué)位,專業(yè):朝鮮語口譯,研究方向:朝鮮語翻譯策略。

        (作者單位:天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院)

        猜你喜歡
        朝鮮語翻譯研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        朝鮮語專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式改革初探
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        關(guān)于朝鮮語“-?-”句式和漢語“是”字句的對比
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        如何辦好散居地區(qū)朝鮮語廣播
        新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:20
        以多元人才觀為引導(dǎo),深化朝鮮語專業(yè)人才培養(yǎng)
        久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 日韩精品久久久一区| 亚洲电影久久久久久久9999| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 欲女在线一区二区三区| 免费操逼视频| 亚洲人成网站在线播放观看| 中文字幕日本一区二区在线观看| 免费观看人妻av网站| 欧美成人猛交69| 亚洲欧美日韩精品高清| 一区二区丝袜美腿视频| 亚洲天堂av福利在线| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 四虎永久免费一级毛片| 久久久精品人妻一区二| av在线免费高清观看| 消息称老熟妇乱视频一区二区 | 在线视频一区二区日韩国产| 久久精品国产白丝爆白浆| 日本强伦姧人妻一区二区| 免费a级毛片永久免费| 国产成人免费一区二区三区| 97久久综合精品国产丝袜长腿| 公与淑婷厨房猛烈进出| 午夜福利电影| 久久99精品久久久久久国产人妖| 日本视频在线播放一区二区| 中文字幕中文有码在线| 精品国产一区二区三区久久久狼| 一区二区特别黄色大片| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 丰满人妻一区二区三区52| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 大白屁股流白浆一区二区三区| 人妻少妇69久久中文字幕| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 性做久久久久久久|