葉美琳
摘 要:翻譯題型作為大學(xué)英語四級測試中的主觀題,其評分決策受到多方面因素的影響,但相關(guān)領(lǐng)域缺少對評分員認(rèn)知的實證研究。本研究采用定性研究方法,對四級翻譯任務(wù)評分員的評分策略進(jìn)行初步探索。根據(jù)13位評分員對5篇四級進(jìn)行有聲思維評分的結(jié)果,評分員評分時采用了7種認(rèn)知策略和2種元認(rèn)知策略,且不同系數(shù)的評分員評分策略存在差異。最后,本文對完善四級翻譯評分培訓(xùn)提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:四級;翻譯;評分策略;有聲思維
一、引言
翻譯能力作為一項重要的語言技能,在許多大型英語能力測試中都予以考察。2013年的全國大學(xué)生四六級英語考試中,翻譯任務(wù)的分?jǐn)?shù)比重提升至15%,題型從漢譯英部分的單句翻譯改為了段落翻譯,這也提高了對評分工作的要求。在評分決策時,評分員通常會采用多種評分策略,這反映了評分員如何具體使用評分標(biāo)準(zhǔn),以及如何解決評分中出現(xiàn)的各種問題。然而,針對像大學(xué)英語四六級測試這樣的大規(guī)模、高風(fēng)險考試中的翻譯評分策略研究也非常缺乏,目前僅有的研究也只是針對作文評分模塊。鑒于四級翻譯任務(wù)對大學(xué)英語教學(xué)具有檢測功能和反撥作用,有必要在前人研究的基礎(chǔ)上對四級的翻譯評分策略展開研究,從而對翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)以及評分培訓(xùn)提出建議。
二、文獻(xiàn)綜述
現(xiàn)階段,對于翻譯評分的實證研究主要聚焦于評分信度、評分方法以及評分標(biāo)準(zhǔn)的制定等,而尚未有針對翻譯評分策略的實證研究。
評分過程是一個做決策的過程,涉及評分員如何使用評分標(biāo)準(zhǔn),以及如何處理評分時的問題。評分員無法機(jī)械地將評分標(biāo)準(zhǔn)描述語套用在自己對譯文的反應(yīng)上,而是需要根據(jù)譯文的細(xì)節(jié)表現(xiàn)對評分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行重復(fù)解讀與調(diào)整。翻譯評分的過程中會面對各種難題(譬如評分標(biāo)準(zhǔn)等級描述語的模糊性,評分標(biāo)準(zhǔn)的開發(fā)未考慮考生的實際水平、存在評分標(biāo)準(zhǔn)中未涉及的情形等),需要采取多種評分策略來幫助自己完成評分決策。目前關(guān)于評分員認(rèn)知的實證研究主要集中于作文評分。由于翻譯測試與寫作測試類似,都屬于行為測試。鑒于此,本文在研究翻譯評分策略時將參考作文評分策略的相關(guān)研究。
在作文評分領(lǐng)域,提出了一個較全面的作文評分員決策策略描述性框架(見表1),相關(guān)研究包括不同經(jīng)驗作文評分員的評分策略差異、造成評分差異的原因等,為本文研究設(shè)計提供了重要參考。
評分員的評分決策過程對評分結(jié)果的形成有至關(guān)重要的作用。鑒于此,本研究旨在探討四級翻譯任務(wù)評分員在評分過程中所采用的評分策略,包括認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略,并以提出的作文評分策略描述性框架作為依據(jù)。其中,認(rèn)知策略指評分員處理信息時的心理活動,而元認(rèn)知策略指評分員用于監(jiān)控和調(diào)節(jié)自己認(rèn)知和決策的策略。同時,本研究還將對比不同系數(shù)評分員的評分策略差異。系數(shù)是四級翻譯閱卷過程中用作判定評分員評分質(zhì)量的重要參考指標(biāo),其生成的主要依據(jù)是主觀題得分與客觀題得分的相關(guān)性一般情況下,系數(shù)越高即代表閱卷員的評分質(zhì)量越好,評分更加準(zhǔn)確。研究不同系數(shù)評分員的評分策略差異,有助于完善評分員的培訓(xùn),提高閱卷質(zhì)量。
具體研究問題如下:
1)評分員在評閱四級翻譯時采用了哪些評分策略?
2)不同系數(shù)的評分員的評分策略是否存在差異?
三、研究設(shè)計
3.1研究背景
四級翻譯的題型是將長度為140-160個漢字的段落漢譯英。其測試的目的為考察考生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。四級翻譯采用總體印象法進(jìn)行評分,滿分為15分,主要從內(nèi)容(譯文與原文的匹配程度)和語言表達(dá)兩個方面進(jìn)行評判。分?jǐn)?shù)分為5個檔位,分別是14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(0-3分)。CET考委會為每個分?jǐn)?shù)檔提供一篇參考譯文,以錨定評分員決策。評分員應(yīng)首先根據(jù)評分標(biāo)準(zhǔn)中的檔位描述確定分?jǐn)?shù)檔,再通過比較譯文與樣卷后在檔位分上加減1分的方式來確定譯文的最終分?jǐn)?shù)。
3.2研究對象
本研究邀請了13名曾參加2019年1月四級翻譯閱卷工作的評分員。根據(jù)評分員的平均閱卷系數(shù)將其分為低系數(shù)組(6人)和高系數(shù)組(7人)。其中,高系數(shù)組的平均系數(shù)與低系數(shù)組的平均系數(shù)相差值為0.15,平均系數(shù)為0.6。為便于操作,以Ai(i=1,2,…,6)和Bi(i=1,2,…,7)的方式,分別標(biāo)識高系數(shù)組和低系數(shù)組評分員。
3.3研究材料
本研究使用的材料為2018年12月的四級翻譯試題,由筆者所在學(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生課后完成。在3名四級專家評分員完成評分后,筆者選取了5篇專家分?jǐn)?shù)完全一致且覆蓋所有分?jǐn)?shù)檔的譯文用作研究材料。這些譯文的得分依次為11、5、8、14、2。
3.4數(shù)據(jù)收集
本研究采用有聲思維收集評分員的決策過程。有聲思維評分過程分為以下三步:首先,向參與實驗的評分員進(jìn)行簡短的介紹會,以確保評分員都熟悉本次研究實驗的流程。其次,讓評分員采用有聲思維的方法進(jìn)行簡單的數(shù)學(xué)計算,以確保每個評分員都能夠邊思考邊評分。最后,讓評分員根據(jù)四級評分標(biāo)準(zhǔn),對所選的5篇譯文分別進(jìn)行有聲思維評分。全程錄音以做進(jìn)一步分析。
3.5數(shù)據(jù)分析
首先,將收集到的有聲思維錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,并切分為獨(dú)立的意義單位。最后使用winMAX質(zhì)性分析軟件,基于徐鷹的評分策略框架,對意義單位進(jìn)行編碼。
四、結(jié)果和討論
4.1評分員在評閱四級翻譯時使用的評分策略
有聲思維編碼結(jié)果見表2,包括7種認(rèn)知策略(“比較”、“概括”、“解讀”、“決策”、“推測”、“診斷”和“修改”)和兩種元認(rèn)知策略(“避免”和“自我評估”),每個編碼(子策略)都配有示例。
與前人研究相比,本研究中“診斷”策略中的兩個子策略,“診斷區(qū)分性特征”和“診斷是否忠實”,是區(qū)別于作文評分、僅適用于翻譯評分的評分策略。評分員會參照參考譯文設(shè)置一些能區(qū)分考生水平的采分點(diǎn),并將其作為判斷譯文質(zhì)量好壞的參考。此外,考生的譯文是否貼合原文也被作為評價的標(biāo)準(zhǔn)之一。評分員會找出若干信息點(diǎn),來具體衡量譯文是否貼合原文,以及貼合原文的程度。這一現(xiàn)象體現(xiàn)了評分員對翻譯評分的準(zhǔn)確認(rèn)知,因為翻譯任務(wù)是建立在傳達(dá)原文信息基礎(chǔ)之上的。
整體來看,絕大多數(shù)評分員在評分時都能夠運(yùn)用各種評分策略來給分,尤其是認(rèn)知策略,其可能原因如下:
1)翻譯評分的性質(zhì)和要求。翻譯任務(wù)有別于寫作任務(wù),翻譯評分要求評分員在對照譯文與原文貼合程度的基礎(chǔ)上對考生的譯文質(zhì)量進(jìn)行判斷。因此評分員會采用各種診斷策略來診斷譯文是否貼合原文。此外,四級翻譯測試與其他國內(nèi)英語能力測試的翻譯任務(wù)形式相類似,主要考察譯文的貼切和準(zhǔn)確、流暢,故而評分員會依據(jù)譯文漏譯、誤譯、語言錯誤的情況進(jìn)行分?jǐn)?shù)檔位的調(diào)整(“診斷”策略)。
2)評分培訓(xùn)的影響。在四級閱卷工作開始前,評分員需參加考委會組織的評分培訓(xùn),旨在評分員能熟練掌握評分標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)化5個分?jǐn)?shù)檔的具體表征。在培訓(xùn)過程中,閱卷組長會指導(dǎo)評分員對照評分標(biāo)準(zhǔn)打分、判斷具體分?jǐn)?shù)時可以對比參考譯文;打分時需要先判斷分?jǐn)?shù)檔、再確定具體分?jǐn)?shù)等。此外,有經(jīng)驗的評分員也會分享自己的評分策略,比如推測考生的考試策略、考生的語言能力;診斷語言錯誤;避免給滿分等,從而起到在同伴之間相互影響的作用。在這兩種因素的共同作用下,評分員能夠掌握并運(yùn)用各種評分策略,如“比較”“決策”“推測”“診斷”“避免”等,從而提高評分質(zhì)量。
3)客觀條件的限制。由于每位評分員必須每天完成較大工作量,以確保能在規(guī)定時間內(nèi)完成評分任務(wù),而評分標(biāo)準(zhǔn)在又一定程度上規(guī)定了各個分?jǐn)?shù)檔的錯誤個數(shù),因此評分員會在閱卷時“糾錯”,以簡化評分過程,提高評分效率。此外,由于四級采用同一考生的主觀分和客觀分之間的相關(guān)系數(shù)作為衡量評分質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),評分員會通過譯文推測考生的英語水平,作為分?jǐn)?shù)決策的依據(jù)之一。
4)評分員自身的閱卷習(xí)慣。在閱卷過程中,評分員會遇到水平參差不齊的譯文,一些評分員會使用“概括”、“解讀”策略來助其整合譯文中的各種語言特點(diǎn)、文本特征,從而對譯文質(zhì)量形成整體的把握,最終做出分?jǐn)?shù)決策。
4.2不同系數(shù)評分員使用的評分策略差異
通過比較高系數(shù)組與低系數(shù)組評分員的編碼結(jié)果,發(fā)現(xiàn)兩組評分員在策略上存在差異,表3為各自最常采用的3種策略。
與低系數(shù)組評分員相比,高系數(shù)組評分員更關(guān)注譯文的忠實度和區(qū)分性特征。如前所述,這兩種策略表明了評分員對翻譯評分的明確認(rèn)知,即他們是在對譯文而非作文進(jìn)行評分。與低系數(shù)組評分者相比,他們更多地采用“診斷”策略,這表明他們對自己評分的質(zhì)量更加在意。
而低系數(shù)組評分員采用的評分策略中,“識別語言錯誤”排在第一位,這表明他們更加注重“糾錯”而非更多關(guān)注譯文。此外,還有一個值得注意的發(fā)現(xiàn),即相較于高系數(shù)評分員,低系數(shù)評分員更多采用了“自我評估”策略。推測可能的原因為,當(dāng)評分員的評分質(zhì)量較差時(即主客觀題得分的相關(guān)系數(shù)較低),在后臺監(jiān)控閱卷質(zhì)量的閱卷組長會約談評分員,讓其注意此種情況。他們會因此或多或少喪失評分信心,不敢給分,也更容易懷疑自己的判斷。他們將會反復(fù)研究評分標(biāo)準(zhǔn),并重新調(diào)整自己對于每個分?jǐn)?shù)檔位的心理表征。
而這與前人研究結(jié)果有所不同,相關(guān)研究表明高系數(shù)組更傾向于采用元認(rèn)知策略,因為審閱大量的翻譯可以幫助評分員建立一套有效的、穩(wěn)定的、內(nèi)化的評分標(biāo)準(zhǔn)。
本文則認(rèn)為,低系數(shù)評分員會投入更多的認(rèn)知努力來解讀譯文,他們不僅把有限的工作記憶集中在更全面的文本特征上,而且還使用更多的元認(rèn)知策略來監(jiān)控自己的評分決策。這一結(jié)論需要采用定量研究在后續(xù)研究中加以補(bǔ)充。
結(jié)論
本研究采用定性方法探討了四級翻譯評分員的評分策略,嘗試建立起翻譯評分與作文評分之間的聯(lián)系,是翻譯評分認(rèn)知研究的一次有價值的探索。本研究發(fā)現(xiàn)四級翻譯評分員在評分過程中運(yùn)用了多種評分策略,可能受到翻譯評分性質(zhì)和要求、評分培訓(xùn)、客觀條件限制、評分員自身習(xí)慣等多種因素的影響,并且高系數(shù)評分員對翻譯評分更具準(zhǔn)確認(rèn)知,更能從評分標(biāo)準(zhǔn)所要求的忠實度和語言準(zhǔn)確度兩方面入手。上述結(jié)果深化了我們對翻譯評分員認(rèn)知的認(rèn)識,同時對評分培訓(xùn)有一定啟示:首先,不僅要給出參考譯文和各自的分?jǐn)?shù),還要提供專家打分過程的依據(jù),比如有聲思維評分的錄音。這有助于評分員更好地理解評分標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用各種評分策略,最終解決實際評分過程中的問題。其次,高系數(shù)評分員和低系數(shù)評分員可以采用不同的培訓(xùn)方案,低系數(shù)評分員應(yīng)該投入更多的精力來掌握評分標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)習(xí)各檔位的參考譯文??梢栽诿刻煸u分工作開始之前或結(jié)束之后總結(jié)經(jīng)驗,解決問題。最后,高系數(shù)評分員可以向低系數(shù)評分員傳授經(jīng)驗,以便低系數(shù)評分員能更有效的掌握具體的評分策略,從而提高評分質(zhì)量。本研究尚存不足之處,如由于參與研究的評分員數(shù)量有限,未能收集定量數(shù)據(jù)等。后續(xù)研究將采用混合性研究的方式進(jìn)一步探索翻譯評分員的評分策略。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳怡.英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分[D].上海外國語大學(xué)博士論文,2010
[2]王金銓,文秋芳.學(xué)習(xí)者漢英翻譯分析性評分細(xì)則的制定[J].外語教學(xué),2009⑷
[3]肖維青.翻譯測試的評分員信度研究—TEM8翻譯項目評分員問卷調(diào)查記略[J].外語學(xué)刊,2011⑹
[4]徐鷹.大規(guī)模語言測試作文評分策略研究—以CET-4為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2018⑹
[5]張潔.評分過程與評分員信念—評分員差異的內(nèi)在因素研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009
(作者單位:華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣東?廣州?510641)