【摘要】蒙古族大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,往往要受到本民族語(yǔ)言、漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化的多重牽制,繼而影響語(yǔ)言學(xué)習(xí),形成相互交織的負(fù)面關(guān)聯(lián)。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步與迅速發(fā)展,各國(guó)間的文化交流與互動(dòng)日益頻繁,所以在跨文化交際中,蒙古族學(xué)生出現(xiàn)語(yǔ)用失誤也就在所難免。對(duì)蒙古族地區(qū)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,所以在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中識(shí)別和減少語(yǔ)用失誤是進(jìn)行有效的跨文化交際的前提條件。因此,我們有必要對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤進(jìn)行深入研究和分析,從而使語(yǔ)用失誤比較清晰地?cái)[在學(xué)生面前,引起學(xué)生的高度重視,并加快學(xué)生對(duì)這一問(wèn)題的理解和認(rèn)識(shí),最終使學(xué)生得到理論聯(lián)系實(shí)際的原則,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行,拓寬學(xué)生的視野。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;語(yǔ)用失誤;策略
【作者簡(jiǎn)介】賈麗霞,包頭師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
對(duì)蒙古族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中識(shí)別和減少語(yǔ)用失誤是進(jìn)行有效的跨文化交流的前提條件。所以,對(duì)跨文化交際中語(yǔ)用失誤的根源分析是極其必要的。只有這樣才能使學(xué)生對(duì)跨文化語(yǔ)用差異有一個(gè)更深的了解,才能提高學(xué)生對(duì)中西方文化差異的敏感性,從而幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高跨文化交際的能力,達(dá)到交際目的。
一、蒙古族大學(xué)生跨文化交際中語(yǔ)用失誤根源的分析
1.文化起源導(dǎo)致的語(yǔ)言運(yùn)用差異化。語(yǔ)言文化的形成與發(fā)展,根植于民族文化,受到社會(huì)規(guī)范等基礎(chǔ)規(guī)則的影響。因此,在運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行跨文化溝通過(guò)程中,人們都擺脫不了母語(yǔ)對(duì)自己根深蒂固的影響,按照母語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯、習(xí)慣和表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行溝通,或者依據(jù)既存的母語(yǔ)思維邏輯來(lái)理解對(duì)方的話(huà)語(yǔ),已成為潛在的思維意識(shí)。這就容易因文化差異不同而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。造成此類(lèi)語(yǔ)用失誤的文化差異主要包括:中西方文化價(jià)值觀的不同、蒙古族文化的價(jià)值觀與漢民族文化的價(jià)值觀的不同、三種語(yǔ)言詞匯文化內(nèi)涵的不同,以及三種語(yǔ)言中稱(chēng)呼和問(wèn)候方式的不同等等。
2.母語(yǔ)文化失語(yǔ)現(xiàn)象?,F(xiàn)代意義的“失語(yǔ)”是解釋人類(lèi)功能性的語(yǔ)言障礙??缥幕暯窍碌摹笆дZ(yǔ)”則表現(xiàn)在學(xué)習(xí)過(guò)程中,交互式的語(yǔ)言運(yùn)用方面出現(xiàn)障礙。對(duì)于蒙古族學(xué)生而言,英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”,是指學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,本民族的文化無(wú)法用英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)應(yīng)文字的表達(dá)和闡述的情況,即蒙古族文化在英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中“無(wú)詞可用”,這對(duì)蒙古族母語(yǔ)文化的發(fā)揚(yáng)和傳承帶來(lái)了很不利的后果。這種情況也廣為被學(xué)者和教育工作者所關(guān)注。自21世紀(jì)初到現(xiàn)在,各種呼吁保護(hù)母語(yǔ)文化進(jìn)行教學(xué)改革的呼聲不斷,但鑒于英語(yǔ)作為域外文化的原因,這種現(xiàn)象在大學(xué)英語(yǔ)教育中依然存在。所以,蒙古族大學(xué)生在現(xiàn)今的英語(yǔ)學(xué)習(xí)互動(dòng)過(guò)程中,以表達(dá)為主的交流方式仍然存在很大障礙。
3.語(yǔ)用表達(dá)方式的失誤。這個(gè)問(wèn)題簡(jiǎn)單而言,就是用學(xué)習(xí)者的固有語(yǔ)言表達(dá)形式,不考慮英語(yǔ)的表達(dá)要求,而直接生搬硬套,用英語(yǔ)來(lái)填空所造成的語(yǔ)用失誤。英語(yǔ)和蒙語(yǔ)在語(yǔ)音,句法,詞匯等方面既有不同之處,也有相似之處,這些相似的地方會(huì)產(chǎn)生可譯性,可譯性程度越大,母語(yǔ)干擾就越大,反之則越小。對(duì)于蒙古族大學(xué)生來(lái)說(shuō),母語(yǔ)的語(yǔ)音遷移和句法結(jié)構(gòu)遷移在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的起始階段更為明顯。因?yàn)殚_(kāi)始階段他們的學(xué)習(xí)是出于被動(dòng),而不是自主學(xué)習(xí),這樣導(dǎo)致的結(jié)果是母語(yǔ)即蒙古語(yǔ)成為他們?cè)谡n堂和課下主要的運(yùn)用語(yǔ)言,英語(yǔ)又退回到第二位或第三位,從而使他們很難擺脫母語(yǔ)的干擾,這對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是極為不利的。因?yàn)檫@樣會(huì)讓學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,把沒(méi)有認(rèn)識(shí)到的某些遷移錯(cuò)誤地作為語(yǔ)言習(xí)慣固定下來(lái),導(dǎo)致語(yǔ)言沒(méi)有變化,從而使語(yǔ)言表達(dá)能力難以提高。
二、避免跨文化交際中語(yǔ)用錯(cuò)誤的策略
1.建議語(yǔ)言為文化服務(wù),語(yǔ)言、文化教學(xué)相融合。語(yǔ)言作為交流工具,必須以文化作為載體為代表的文化服務(wù)。不教授文化,只教語(yǔ)言,只能是事倍功半,無(wú)法達(dá)到真正融入學(xué)習(xí)文化、和語(yǔ)言運(yùn)用的融會(huì)貫通。這已在語(yǔ)言學(xué)界成為公認(rèn)的觀點(diǎn)。因此,在語(yǔ)言教學(xué)中,必須將語(yǔ)言和語(yǔ)言背后的文化學(xué)習(xí)進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,先了解語(yǔ)言所包含的文化背景、表達(dá)訴求和歷史形成的表達(dá)習(xí)慣,再去學(xué)習(xí)語(yǔ)言工具,效果往往更加突出。
2.了解中西方思維差異??缥幕浑H中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤主要是由問(wèn)話(huà)對(duì)象的自然屬性和社會(huì)屬性造就的。這種語(yǔ)用失誤是基于問(wèn)話(huà)人自身的文化背景,在其特定的社會(huì)屬性下,其思維方式、社交邏輯以及溝通方式的引導(dǎo)下產(chǎn)生的。在這種交流過(guò)程中,由于認(rèn)知的不對(duì)等、信息的不對(duì)稱(chēng),會(huì)產(chǎn)生信息表達(dá)不清、信息傳導(dǎo)錯(cuò)誤乃至無(wú)法溝通的情況。因此,了解思維差異,是解決語(yǔ)用失誤的根本所在。
三、結(jié)語(yǔ)
所以,在跨文化交際中,必須了解語(yǔ)用失誤這一現(xiàn)象背后的深層次文化原因,并且透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),在注重語(yǔ)言學(xué)習(xí)的同時(shí)加強(qiáng)對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)和理解。只有對(duì)外民族文化做到理解和兼收并蓄的前提下,才能更好地解決語(yǔ)用失誤問(wèn)題。在這一過(guò)程中,既要注重理論研究,又要時(shí)時(shí)進(jìn)行應(yīng)用與實(shí)踐,在交互式學(xué)習(xí)中,使跨文化學(xué)習(xí)成為弘揚(yáng)民族文化、博采眾長(zhǎng)的手段,更好地為時(shí)代發(fā)展服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.
[2]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]胡文仲.跨文化交際的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005.