章懿微
摘要:就英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)不同是形合和意合。本文將根據(jù)意合文本轉(zhuǎn)向形合文本的微妙之處,對(duì)比分析馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》的兩個(gè)英譯版本,從而探索出翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:形合;意合;《天凈沙·秋思》;翻譯
一、形合和意合的不同以及對(duì)翻譯的影響
所謂形合,指的是詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)造句主要采用形合法。(1)所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間用不同語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。美國(guó)翻譯學(xué)家E·Nida(2)認(rèn)為在英語(yǔ)以及大多數(shù)的英歐語(yǔ)言中,句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞如if,although,because,when,in order that,so,so that等明確地表示出來(lái)的,但是,這同一概念,我們用意合的方法基本上也同樣可以表達(dá)出來(lái)。那就是說(shuō),將兩個(gè)句子放在一起并沒(méi)有連接詞表明其相互關(guān)系,而從句子的本身體現(xiàn)出來(lái)。王力指出:“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像天衣無(wú)縫,只是一塊一塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡?!保?)英語(yǔ)采用形合法。英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性銜接,注重句子形式、結(jié)構(gòu)完整、以形顯義。英語(yǔ)常用關(guān)系詞、連接詞、介詞以及形態(tài)變化等連接句子。漢語(yǔ)采用意合法。漢語(yǔ)造句幾乎不用形式連接手段,注重隱形連貫,注重時(shí)間和事理順序,注重功能、意義,注重以意現(xiàn)形。漢語(yǔ)的意合法往往通過(guò)語(yǔ)序,反復(fù),排比,對(duì)偶,對(duì)照,緊縮句,四字格等來(lái)體現(xiàn)。英語(yǔ)“以形統(tǒng)意”,“以形攝神”,“以形顯義”而漢語(yǔ)“以意統(tǒng)形”,“以神攝形”“遺形寫(xiě)神”。所以在英譯《天凈沙·秋思》的過(guò)程中,應(yīng)該體現(xiàn)英文的形合,巧用英語(yǔ)的連接詞,介詞等來(lái)連接句子成分。
二、《天凈沙·秋思》的中文的意合分析和兩個(gè)英譯本的形合分析
《天凈沙·秋思》的原文是:
天凈沙·秋思
馬致遠(yuǎn)
枯藤老樹(shù)昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽(yáng)西下,
斷腸人在天涯。
這首散曲由十一個(gè)意象構(gòu)成,句子凝練簡(jiǎn)潔,詞句整齊,結(jié)構(gòu)勻稱,沒(méi)有任何連接詞,且句子存在韻腳,比如“馬”和“涯”。詩(shī)中沒(méi)有用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),采用緊縮句,四字格來(lái)連接,詩(shī)中的詞沒(méi)有形態(tài)變化。第一,詩(shī)中的語(yǔ)序隱含句子的連接,例如“小橋流水人家”如果調(diào)換語(yǔ)序?yàn)椤靶蛉思伊魉保敲匆馑及l(fā)生了變化,詩(shī)句的意境也不復(fù)存在。第二,詩(shī)中采用四字格,例如“夕陽(yáng)西下”。第三,詩(shī)中的詞沒(méi)有形態(tài)變化,例如“人家”沒(méi)有指明是一戶人家還是幾戶。翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意這些差異。這十一個(gè)意象看似只是名詞,實(shí)則可以在人的腦海產(chǎn)生一幅凄涼的景象,表達(dá)出思鄉(xiāng)之情,以意傳神。漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu),一塊一塊的湊起來(lái),天衣無(wú)縫,毫無(wú)痕跡,傳神顯義。
本文根據(jù)譯文的風(fēng)格選擇了兩篇代表性的譯文分析譯者如何體現(xiàn)英語(yǔ)的形合。
1.丁祖馨和Burton Raffel的合譯:
TUNE:TIAN JINGSHA
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.(1)
譯者在翻譯《天凈沙·秋思》題目采用中文拼音的形式,這樣保留了中文的結(jié)構(gòu),同時(shí)譯者添加了“tune”這個(gè)詞,告訴讀者這是一個(gè)曲牌名,不至于讓讀者不知所云。但在散曲的正文,譯者部分遵循了漢譯英過(guò)程中意合轉(zhuǎn)形合的原則。漢語(yǔ)詩(shī)是由十一個(gè)意象構(gòu)成,沒(méi)有采用任何連接詞和介詞,這也充分彰顯了漢語(yǔ)的特點(diǎn)——詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。而譯者在翻譯的過(guò)程巧妙地應(yīng)用適當(dāng)?shù)倪B詞和介詞將漢語(yǔ)詩(shī)還原,這樣也遵循了英語(yǔ)作為形合語(yǔ)言所需要遵循的原則。同時(shí)譯者在翻譯的過(guò)程不像漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一樣,而是將零散的意象有序地連接起來(lái),體現(xiàn)了英語(yǔ)的邏輯性和層次性?!翱萏倮蠘?shù)昏鴉”的“枯藤”、“老樹(shù)”和“昏鴉”在譯文中不是并列的,而是“干枯的藤懸掛在老樹(shù)枝上,黃昏歸來(lái)的烏鴉在叫”,名詞詞組成了現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),靜態(tài)的事物變成了一幅幅動(dòng)態(tài)的情景,增添了原文沒(méi)有的表示動(dòng)作的hanging,returning和croaking以及表示狀態(tài)的介詞on和at等。接下來(lái),“小橋”(a narrow bridge)連接了“屋舍(a few houses)”和“流淌的小溪(quiet creek running)”,增加表方位的past,below和and,凸現(xiàn)了整個(gè)畫(huà)面的立體感?!肮诺牢黠L(fēng)瘦馬”三個(gè)關(guān)聯(lián)的事物在譯文中變成了一幅動(dòng)態(tài)情景,組合在一個(gè)英語(yǔ)句子,即“一匹瘦馬在西風(fēng)中沿著一條磨損的路行走”:句中以英語(yǔ)常用的主謂結(jié)構(gòu)為主,兩個(gè)介詞短語(yǔ)前置,體現(xiàn)了英語(yǔ)句子敘述順序的層次感和清晰感。原文中意境無(wú)窮的“夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”被譯為用and連接的兩個(gè)完整的英文句子。in the west和at the end of the world分別對(duì)應(yīng)了夕陽(yáng)與想家的游子,結(jié)構(gòu)上與原曲對(duì)等,也與整個(gè)譯文相呼應(yīng)。譯文形式上也較嚴(yán)謹(jǐn),仍用詩(shī)的形式來(lái)詮釋原文,有明顯的韻腳,內(nèi)容上沒(méi)作大的改動(dòng),也基本符合英文的習(xí)慣。
2.翁顯良的譯本:
AUTUMN
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine---the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparking stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(2)
翁顯良把一篇散曲改寫(xiě)成了一篇優(yōu)美的散文。翁顯良對(duì)散曲的英譯采用散文釋義(paraphrase)方法,他的譯法屬于“表意派”。這一派譯者主張不要因韻害義,認(rèn)為譯文主要傳達(dá)原詩(shī)意境,而不顧原詩(shī)的韻律問(wèn)題。翁顯良認(rèn)為,“漢詩(shī)英譯要保持本色,首先要辨明什么是本色。”翁顯良的譯文在翻譯的時(shí)候沒(méi)有考慮韻律和節(jié)奏,因而失去了原曲外在的美,但是它擺脫了散曲格律的束縛,用更直接、更具體的語(yǔ)言,使譯文讀者更好地理解原作的精神,體會(huì)該曲的意境。仔細(xì)研究這則譯文,它也是英語(yǔ)形合的完美體現(xiàn),經(jīng)歷了一個(gè)從意合到形合的轉(zhuǎn)變。原文中的詞語(yǔ)連接是隱性的,譯文更重視句子的完整形式和結(jié)構(gòu),增加了許多表動(dòng)作和狀態(tài)的詞語(yǔ)以及介詞,連詞等,甚至有的地方還做了內(nèi)容的增添或修改。同丁祖馨和Burton Raffel的譯文相似,該譯文也是由表動(dòng)態(tài)的景替代原文中靜態(tài)的物。丁祖馨和Burton Raffel的譯文多現(xiàn)在分詞和介詞短語(yǔ),而翁先生的譯文則用小句替代并列名詞詞組,用rugged,old,wreathed,rotten這些富有感情色彩的形容詞來(lái)表達(dá)原文,如原文中的“枯藤”“老樹(shù)”“昏鴉”變成了譯文中“烏鴉盤(pán)旋在纏繞著枯藤的老樹(shù)上——一天快過(guò)去了”。譯文所表達(dá)的意思與原文的意思相去甚遠(yuǎn),“the day is about done”則是譯者根據(jù)原文意境的理解而加上去的。下一句以主謂結(jié)構(gòu)為骨架,使用兩個(gè)介詞短語(yǔ),一個(gè)分詞結(jié)構(gòu),調(diào)動(dòng)了英語(yǔ)的各種表現(xiàn)手段,嚴(yán)格地按形式邏輯和語(yǔ)法準(zhǔn)則鋪陳排列,將原文中的“小橋流水人家”組合在一個(gè)英語(yǔ)句子里。譯文把“夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”與前一句“古道西風(fēng)瘦馬”結(jié)合在一起描繪,仍用主謂結(jié)構(gòu)為主,輔以獨(dú)立主格和分詞結(jié)構(gòu),增加了許多表動(dòng)作和狀態(tài)的詞語(yǔ),如has to go on down,moaning,his groaning,trudging towards,farther and farther等。句中的各部分環(huán)環(huán)相扣,互為約束,形態(tài)外顯,表現(xiàn)了敘述的層次順序和思維過(guò)程的輕重緩急。翁顯良的譯文經(jīng)過(guò)了較大的改編,符合英文的語(yǔ)言思維模式,讓西方讀者一目了然,身臨其境,直接體會(huì)原文中隱含的意思和所傳達(dá)的意境。通過(guò)對(duì)以上三種不同風(fēng)格的譯文就形合與意合進(jìn)行的簡(jiǎn)要對(duì)比分析,我們不難得出這樣大致的結(jié)論:翁顯良的譯文較符合漢譯英過(guò)程中的形合法,直接詮釋詩(shī)歌所表達(dá)的意境,用英文的句子結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)古漢語(yǔ)中隱含的意合句式。中外翻譯大家對(duì)于詩(shī)歌翻譯都有一個(gè)相同的觀點(diǎn):“譯詩(shī)與寫(xiě)詩(shī)無(wú)異。譯詩(shī)首先應(yīng)該是一首詩(shī),但又能表現(xiàn)原詩(shī)的神韻和意義;在神韻和意義之間,神韻又是第一位的?!保?)對(duì)于翻譯準(zhǔn)則,奈達(dá)認(rèn)為動(dòng)態(tài)即功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等:衡量的標(biāo)準(zhǔn)不在于譯文中所用詞語(yǔ)能否被理解,句子是否合乎語(yǔ)法規(guī)范,而在于整個(gè)譯文使讀者產(chǎn)生什么樣的反應(yīng)。(2)如果我們想讓譯文讀者明白這是中國(guó)古典詩(shī)詞而不是散文,我們便得賦予譯文以詩(shī)體而不是散文體。所以丁祖馨和Burton Raffel的譯文似乎更具有可讀性,它用詩(shī)的形式來(lái)詮釋原文,內(nèi)容上沒(méi)作大的改動(dòng),也基本符合英文的形合表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
比較分析形合與意合之不同,只是為了更好地認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)言表達(dá)形式之差異,為今后在翻譯過(guò)程中有一個(gè)參考依據(jù)。任何的英漢互譯都不存在絕對(duì)的說(shuō)法。我們不能絕對(duì)地說(shuō)英語(yǔ)屬于靜態(tài)語(yǔ)言,中文屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,也要根據(jù)情況來(lái)翻譯,丁祖馨和Burton Raffel合譯的文章就利用動(dòng)名詞形式將詩(shī)歌翻譯成一幅動(dòng)態(tài)的景象,這也符合這首詩(shī)的所要傳達(dá)的意思,容易讓讀者聯(lián)想出一幅場(chǎng)景。