楊菁
摘要:目前我國國內(nèi)針對醫(yī)學翻譯的相關研究并不少,但多以醫(yī)學英語文本為對象,而以醫(yī)學日語文本為對象的相關研究卻并不多見。文章通過列舉分析醫(yī)學日語文本翻譯實踐過程中所遇到的專業(yè)詞匯對應問題,探討具體的解決方案,強調(diào)醫(yī)學日語詞匯的翻譯需秉承具體問題具體分析、以讀者為導向、合乎專業(yè)表達習慣的翻譯原則,確保翻譯的專業(yè)性、準確性、一致性。
關鍵詞:醫(yī)學日語文本;翻譯;詞匯
中圖分類號:G642.0? ? ?文獻標志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2020)16-0156-03
在“全球化”的時代背景下,科學技術的進步是日新月異,各國之間的交流也日益頻繁,科技翻譯的作用愈加突出。作為科技翻譯的一種,醫(yī)學翻譯隨著我國對外醫(yī)學交流的不斷拓展和深化也變得越來越重要。目前我國國內(nèi)針對醫(yī)學翻譯的相關研究并不少,但多以醫(yī)學英語文本為對象,而以醫(yī)學日語文本為對象的相關研究卻并不多見。在中日醫(yī)學文本的互譯過程中,涉及了大量的醫(yī)學專業(yè)術語和外來語,兩國語言之間專業(yè)詞匯的對應問題是譯者經(jīng)常遇到的。有的專業(yè)術語能夠通過醫(yī)學詞典直接查到譯詞,而有的專業(yè)術語并不能直接查到。
一、科技術語的分類及翻譯原則
科技術語可分為三類:(1)專業(yè)技術術語,即各個學術領域的專有技術術語;(2)準技術術語,即那些具有一項或多項普通詞意義,但在科技領域中獲得了擴展意義的詞匯;(3)新創(chuàng)造的術語,即不同科技領域為了表達新的概念而新創(chuàng)的術語(石春讓,趙巍,《科技術語翻譯:歸化是正途》2010)。另外,高淑芳在《科技術語的翻譯原則初探》一文中提出了翻譯科技術語的三條原則:(1)簡明易懂、見詞明義的簡單性原則;(2)概念準確、一詞一譯的單義性原則;(3)符合漢語科技語言的規(guī)范和國家、國際有關標準的規(guī)范化原則(高淑芳,2005)。筆者在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),上述三種術語類型在醫(yī)學日語文本中都有所涉及。對作為醫(yī)學門外漢的譯者來說,由于缺乏醫(yī)學專業(yè)素養(yǎng),詞匯查閱工作量尤其繁重。且還有很多詞匯并不是僅靠查閱專業(yè)詞典就能解決的。例如筆者所翻譯過的「泌尿器科手術における血管外科」(譯著為《泌尿外科血管手術技術圖解》)一書中涉及最前沿的手術操作技巧、手術工具等相關知識,除去已被廣泛知曉并使用的專業(yè)詞匯外,還有許多專業(yè)術語并不被廣泛知曉,這就需要譯者通過多種途徑去核查、確定譯詞,并要保證這些譯詞具備專業(yè)性、準確性、一致性。筆者通常采取如下解決方案:(1)查閱各類醫(yī)學詞典和平行文本確定譯詞。(2)針對準技術術語和新創(chuàng)造的術語,如果在平行文本中出現(xiàn)過相應的譯法,則可將平行文本中的譯法作為參考;如果無法找到相應譯詞,就需要聯(lián)系上下文分析詞語的意思,查閱詞典釋義,再根據(jù)科技術語的翻譯原則進行翻譯。若遇到同一詞匯擁有多重釋義的情況時,需要根據(jù)上下文進行詞義的選擇。如果原有的釋義無法滿足翻譯的準確性、專業(yè)性,則需要進行詞義的擴展或轉(zhuǎn)化。
二、醫(yī)學日語專業(yè)技術術語的翻譯
上文提到,科技術語可分為專業(yè)技術術語、準技術術語、新創(chuàng)造的術語三類。其中專業(yè)技術術語,即各個學術領域的專有技術術語,醫(yī)學日語文本中存在大量此類術語。在翻譯實踐中筆者發(fā)現(xiàn),此類術語大多可通過平行文本找到相應譯法,具體來說醫(yī)學日語文本中的專業(yè)技術術語一般有日文漢字詞匯、外來語詞匯、英語詞匯三種形式。
1.日文漢字詞匯。日文漢字詞匯有的與中文同形同義,有的與中文同形異義,還有的與中文大相徑庭。中文母語譯者需要格外注意,避免直譯、猜譯、誤譯。舉例如表1所示。
2.外來語詞匯。外來語詞匯在醫(yī)學日語文本中也占有很大比例,部分外來語詞匯可以直接通過查日中雙語詞典、醫(yī)學專用詞典或是在平行文本中找到相應譯詞,但也有相當一部分外來語詞匯無法查找到。這種情況可以嘗試將片假名還原成英語,再從英漢雙語詞典查找舉例如表2所示。
3、英語詞匯。醫(yī)學日語文本中往往會出現(xiàn)大量英語詞匯,對于原文本中出現(xiàn)的英語詞匯,筆者采取了照搬原文、并在其后添加中文注釋的方法。舉例如表3所示。
三、醫(yī)學日語準技術術語和新創(chuàng)術語的翻譯
如上所說,準技術術語,即那些具有一項或多項普通詞意義,但在科技領域中獲得了擴展意義的詞匯;新創(chuàng)造的術語,即不同科技領域為了表達新的概念而新創(chuàng)的術語。此二類詞匯有的可在平行文本中找到譯詞,有的則只能通過查閱詞典再聯(lián)系上下文意思進行翻譯。翻譯時通常會進行詞義的選擇或是將其在詞典中的釋義進行擴展,以便使譯詞意思更準確且更加符合譯入語表達習慣。
1.詞義的選擇。在翻譯過程中常常遇到有的詞匯擁有兩個或兩個以上釋義,翻譯時就需要斟酌詞義及其適用的范圍和領域,再聯(lián)系上下文進行詞義的選擇。有時,即使譯詞意思相同或相近,也要根據(jù)表達的準確性、專業(yè)性來進行譯詞的選擇。例:[原文]“腸腰筋の同定(「泌尿器科手術における血管外科」P95),性腺靜脈を同定したら,Gerota筋膜を切開して尿管と性腺,靜脈の間で腸腰筋を同定する?!盵譯文]“腰大肌的確認。一旦確認了生殖靜脈,就切開Gerota筋膜(腎筋膜),在尿管和生殖靜脈之間確認腰大肌。”“同定”一詞在醫(yī)學專用詞典中并未查找到,但在《コンピュータ用語辭典》中解釋為:identification
2.詞義的擴展。例:[原文]“……本幹に近すぎると本幹の壁が焼けたり,シーリングした部分が本幹の壁の一部となり,本幹にテンションがかかったときにシーリングが外れる可能性が大きく,思わぬ出血を惹起することがあり危険である?!盵譯文]“過于靠近主干的話,很有可能會灼傷主干壁,或是使得電凝部分變成主干壁的一部分,在牽拉主干時電凝部分脫落的可能性大,可能會引起意想不到的出血,很危險?!苯?jīng)查閱,“シーリング”一詞在最新版的《漢日醫(yī)學大辭典》中并未收錄,但在《廣辭苑》中對應了兩個英語單詞:ceiling和sealing。其中ceiling對應了4項釋義:(1)一定の限度を設けること。(2)先進國が発展途上國からの輸入品に、一定限度の特恵関稅を適用すること。(3)日本の予算編成に當たって概算要求の上限を前年度予算額の一定比率內(nèi)とすること。(4)雲(yún)底の高度。而sealing對應的釋義為:密閉性を維持するために隙間や継ぎ目を埋めること。また、その材料。根據(jù)原文上下文意思,此處的“シーリング”應該對應的是sealing一詞,可將其翻譯為:密封、凝固。但筆者認為密封、凝固仍不能準確表達原文意思,需要進行詞義的擴展。由于上文講到手術中使用了電焊接工具,再加上原文圖片佐證,筆者最終將“シーリング”譯為了“電凝”一詞。后經(jīng)過網(wǎng)絡搜索電凝一詞,發(fā)現(xiàn)手術工具中出現(xiàn)了雙極電凝和單極電凝這樣的詞匯,這使筆者的翻譯得到了印證。
四、總結(jié)
正如楊樹增在《日語翻譯理論與實踐》一書中所說:“從事科技翻譯工作,最好是通曉外語的本行專家,由熟悉本專業(yè)的行家翻譯出來的東西遠比精通外語的門外漢要強得多?!必S富的知識儲備既可以幫助譯者理解原文,又可以促進譯者選擇出最恰當?shù)脑~語,使譯文能夠更好地為讀者接受。尤其是專業(yè)性很強的醫(yī)學類文本,在理解原文之后如何確定譯詞是翻譯時的一大難題。作為“精通外語的門外漢”,非醫(yī)學專業(yè)出身的譯者需通過大量閱讀相關書籍、平行文本以及向行業(yè)專家請教等途徑來彌補自己的不足。此外,翻譯任務很多時候都需要多名譯者共同協(xié)作完成,每個譯者翻譯各自負責的部分,根據(jù)科技術語“概念準確、一詞一譯的單義性原則”,專業(yè)技術術語需要全文統(tǒng)一,因此翻譯過程中翻譯組成員之間的交流討論、相關語料庫的建立很有必要。
參考文獻:
[1]高淑芳.科技術語的翻譯原則[J].科技新術語研究,2005.
[2]石春化,趙巍.科技術語翻譯:歸化是正途[J].山東外語教學,2010.
[3]楊樹增.日語翻譯理論與實踐[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2013:1-2.
[4]李霞.現(xiàn)代醫(yī)學日語[M].吉林人民出版社,2000.
[5]王曉伯.日語醫(yī)學詞匯探析[J].遼寧中醫(yī)藥大學學報,2013-6.
[6]劉青.醫(yī)用日語翻譯規(guī)范化研究[J].科技視野,2014,(23).
[7]堀江朋彥.醫(yī)用畫像観察裝置に関する技術的思考[J].日放技師會誌,2001.
A Study of Lexical Correspondence Problems and Solutions in Chinese Translation of Medical Japanese Texts
YANG Jing
(School of Foreign Languages,Qiannan Normal University for Nationalities,Duyun,Guizhou 558000,China)
Abstract:At present,there are many studies on medical translation in China,but most of them focus on medical English texts,while few on medical Japanese texts.
This paper explores the specific solutions on the translation of professional words in the medical field by enumerating and analyzing the vocabulary correspondence problems encountered in the practice of Japanese-Chinese translation.In the end,the paper,to achieve professionalism,accuracy and consistency in the translation,concludes three principles in the translation of medical Japanese:translating on a case-by-case basis,reader-oriented translation and conforming to the professional expression habits in the medical field.
Key words:medical Japanese text;translation;vocabulary