亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “譯者”風(fēng)格的異化與自由

        2020-05-13 14:28:13王淼張紅佳
        青年文學(xué)家 2020年15期
        關(guān)鍵詞:飛鳥集賞析譯者

        王淼 張紅佳

        摘? 要:在不同文化和社會背景條件下,文學(xué)作品尤其是本身帶有浪漫氣息的詩詞,帶給讀者的感受必然各有不同。一方面,源于作品本身的影響力;另一方面,也與譯者的詮釋有著千絲萬縷的聯(lián)系。尤其是不同時期對于同一部作品的翻譯,也會帶著較為明顯的時代符號。著名文學(xué)家泰戈爾的詩集《飛鳥集》漢語譯作,長久以來,一直備受青睞。特別是近幾年出現(xiàn)的詩歌新譯,讓這部文藝氣息濃厚的詩集又一次成為了讀者群的關(guān)注焦點。本文從“譯者主體性”出發(fā),就譯者翻譯風(fēng)格的個性化對譯作的影響為切入點,對《飛鳥集》譯作加以賞析。

        關(guān)鍵詞:譯者風(fēng)格;《飛鳥集》;賞析

        近幾年來,“譯者主體性”越來越受到文學(xué)和翻譯等領(lǐng)域?qū)W者關(guān)注的重要概念。這也說明,譯者不再單純作為幕后英雄或者無聲的影子,藏在原著和原作者身后默默耕耘,隱身于原作家與目標讀者之間,但其發(fā)揮的作用卻不容小覷。尤其在文學(xué)作品中的詩歌范疇,譯者本身的文化素養(yǎng)、行文風(fēng)格的異化,最終影響原作品與讀者之間的交流是有效、順暢。

        一、“主體性”體現(xiàn)了譯者詩歌中意象的自我表達

        相對于其他形式的文學(xué)作品而言,詩歌自成一體,由于詩歌本身言簡意賅,多是跳躍的文字,有機會為譯者提供更為遼闊的想象和創(chuàng)造空間。詩歌中意象的“美”正是源于詩歌自身營造的意境。

        泰戈爾詩集的翻譯作品眾多,但其中最受中國讀者關(guān)注的是兩位譯者的作品,鄭振鐸的舊譯(簡稱:“鄭譯”)和馮唐的新譯 (簡稱:“馮譯”)。盡管譯者對詩歌中意象理解不盡相同,但在翻譯過程中,需要強調(diào)的一點是,譯者采取的翻譯方法策略以及個體譯者對詩歌主旨的理解,必須要以對翻譯原著的尊重為前提基礎(chǔ)。

        例如:The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her hand and laughs and flies away. (Tagore)

        “鄭譯”: 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

        “馮譯”: 大漠因為迷戀一葉綠草而焦黃

        草 搖

        草 笑

        草 跑

        詩歌中意象的“美”理解可有不同,但語言褒貶的色彩、基調(diào)在兩位譯者的筆下保持了一致,也就保證了原詩歌中的意象解讀即便表達方式大相徑庭,也最終“還原本真”。

        二、譯者基于個性風(fēng)格的“自由美”

        在詩人泰戈爾所著的英文版《飛鳥集》中,作者一共收錄了7首與“愛”、“美”、與“女性”相關(guān)的詩詞作品。先看一例:

        (Tagore) “O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.”

        “鄭譯”: 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

        “馮譯”: 美,在愛中,不在鏡中。

        另外,這幾篇作品,皆以贊美女性的美好品質(zhì)、美德作為重要意象,多次出現(xiàn)了關(guān)鍵詞“女性”一詞。英文中女性“woman”,對應(yīng)漢語中,一詞多義的譯文表達就為譯者提供了多個備選詞匯。例如:女性、女人、女的、婦女、夫人、姑娘、女神等等。那么,譯者在翻譯時,就有較為寬泛的自由度,根據(jù)詩歌的意境以及譯者自身心中對美的闡釋,選擇其一。

        “鄭譯”刻畫woman 的譯文選用了“婦女”和“女人”,對于使用現(xiàn)代漢語的當代讀者而言,就顯得語言生疏、直白、平淡。而對比下,“馮譯”,將woman譯為“姑娘”、“美女”,則更有現(xiàn)代感。馮唐的新譯渲染了一個不同于鄭振鐸的新意境,僅僅一個woman的不同譯文選擇,直白、大膽的譯文讓當代年輕人以及詩歌愛好者有了更為新鮮的閱讀體驗,獲得了詩詞中更為生動、貼切的意象美。

        三、時代背景對譯者主體性的影響

        譯者其所處的年代背景緊密相關(guān),“鄭譯”帶有非常典型20世紀的民國特色,以半白話文為主,忠實于泰戈爾的原著,語法和格式也都保持了西式的“異化”。而在“馮譯”中,譯者顯然更注重詩歌的“構(gòu)圖”結(jié)構(gòu)美。更強調(diào)中文表達中的“意合”。

        盡管他的譯作過于新潮,甚至常常被冠以“標新立異”、“另類”的標簽,盡管“馮譯”顯得過于個性,似乎失去了詩詞營造的含蓄、朦朧的意境美,但其譯文有著濃烈的時代氣息,很容易打動年輕讀者,也讓《飛鳥集》這部詩集名作在譯者筆下,再次在中國掀起閱讀熱潮。

        結(jié)語:

        作為關(guān)鍵的“解讀者”,譯者盡管個性使然、但只有把握尺度適宜的自由,才會讓原著詩歌的生動和美好躍然紙上。譯者通過對時代特點、讀者群體的判斷,在尊重原著的同時,將原詩賦予了更多個性生命的鮮活,才更加貼近讀者對譯文的欣賞感受,才更符合譯者的時代使命,獲得更多讀者與原著“以詩會友”的情感共鳴。

        參考文獻:

        [1]鄭振鐸譯.飛鳥集[M].北京:中國畫報出版社,2011.

        [2]馮唐譯.飛鳥集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.

        猜你喜歡
        飛鳥集賞析譯者
        飛鳥集之鵲橋仙·相思引
        當代作家(2023年3期)2023-04-23 01:58:26
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《飛鳥集》節(jié)選
        早梅(節(jié)選)
        《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
        步輦圖賞析
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        泰戈爾《飛鳥集》解讀諸法
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:50:00
        高清不卡日本v二区在线| 99视频全部免费精品全部四虎| 国产成人综合日韩精品无| 国产亚洲日本精品二区| 久久精品第九区免费观看| 污污内射在线观看一区二区少妇 | 精品久久免费一区二区三区四区| 视频女同久久久一区二区| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 欧美极品少妇性运交| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 国内精品国产三级国产| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 亚洲成在人线av| 99精品国产成人一区二区在线| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免| 色综合色狠狠天天综合色| 欧美成人三级网站在线观看| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 黑人老外3p爽粗大免费看视频| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲阿v天堂网2021| 偷拍熟女露出喷水在线91| 野花香社区在线视频观看播放| 久久久精品欧美一区二区免费| 日韩人妻无码精品-专区| 揄拍成人国产精品视频| 亚洲一区二区欧美色妞影院 | 男人和女人做爽爽视频| a一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 一区二区三区蜜桃在线视频| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 午夜内射中出视频| 91啦视频在线观看| 国产丝袜美腿在线视频| 香港三日本三级少妇三级视频| 久久麻豆精品国产99国产精| 高清亚洲精品一区二区三区 | 午夜色大片在线观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 久久国产精品免费一区二区三区|